Mark 9:20
New American Standard Bible (©1995)
They brought the boy to Him. When he saw Him, immediately the spirit threw him into a convulsion, and falling to the ground, he began rolling around and foaming at the mouth.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:20 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
(9-19) et adtulerunt eum et cum vidisset illum statim spiritus conturbavit eum et elisus in terram volutabatur spumans
................................................................................
Marcos 9:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y se lo trajeron. Y cuando el espíritu vio a Jesús, al instante sacudió con violencia al muchacho, y éste, cayendo a tierra, se revolcaba echando espumarajos.
................................................................................
Markus 9:20 German: Luther (1912)
................................................................................
Und sie brachten ihn her zu ihm. Und alsbald, da ihn der Geist sah, riß er ihn; und er fiel auf die Erde und wälzte sich und schäumte.
................................................................................
Marc 9:20 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
On le lui amena. Et aussitôt que l'enfant vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence; il tomba par terre, et se roulait en écumant.
................................................................................
馬 可 福 音 9:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 们 就 带 了 他 来 。 他 一 见 耶 稣 , 鬼 便 叫 他 重 重 的 抽 疯 , 倒 在 地 上 , 翻 来 覆 去 , 口 中 流 沫 。
................................................................................
King James Bible
And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.

American King James Version
And they brought him to him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.

American Standard Version
And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him grievously; and he fell on the ground, and wallowed foaming.

Bible in Basic English
And they took him to him: and when he saw him, the spirit in him straight away became violent; and he went down on the earth, rolling about and streaming at the lips.

Douay-Rheims Bible
And they brought him. And when he had seen him, immediately the spirit troubled him; and being thrown down upon the ground, he rolled about foaming.

Darby Bible Translation
And they brought him to him. And seeing him the spirit immediately tore him; and falling upon the earth he rolled foaming.

English Revised Version
And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him grievously; and he fell on the ground, and wallowed foaming.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
They brought the boy to him. As soon as the spirit saw Jesus, it threw the boy into convulsions. He fell on the ground, rolled around, and foamed at the mouth.

Tyndale New Testament
And they brought him unto him. And as soon as the spirit saw him, he tare him. And he fell down on the ground wallowing: And foaming.

Weymouth New Testament
So they brought him to Jesus. And the spirit, when he saw Jesus, immediately threw the youth into convulsions, so that he fell on the ground and rolled about, foaming at the mouth.

Webster's Bible Translation
And they brought him to him: and when he saw him, immediately the spirit tore him; and he fell on the ground, and wallowed, foaming.

World English Bible
They brought him to him, and when he saw him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground, wallowing and foaming at the mouth.

Young's Literal Translation
and they brought him unto him, and he having seen him, immediately the spirit tare him, and he, having fallen upon the earth, was wallowing -- foaming.
................................................................................
馬 可 福 音 9:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 們 就 帶 了 他 來 。 他 一 見 耶 穌 , 鬼 便 叫 他 重 重 的 抽 瘋 , 倒 在 地 上 , 翻 來 覆 去 , 口 中 流 沫 。
................................................................................
Marc 9:20 French: Darby
................................................................................
Et ils le lui amenèrent; et quand il l'eut vu, aussitôt l'esprit le déchira; et l'enfant, tombant à terre, se roulait en écumant.
................................................................................
Marc 9:20 French: Martin (1744)
................................................................................
Et ils le lui amenèrent; et quand il l'eut vu l'esprit l'agita sur-le-champ avec violence, de sorte que [l'enfant] tomba à terre, et se tournait çà et là en écumant.
................................................................................
Marc 9:20 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Ils le lui amenèrent donc; et dès qu'il vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence, et il tomba par terre, et se roulait en écumant.
................................................................................
Markus 9:20 German: Luther (1545)
................................................................................
Und sie brachten ihn her zu ihm. Und alsbald, da ihn der Geist sah, riß er ihn und fiel auf die Erde und wälzete sich und schäumete.
................................................................................
Markus 9:20 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und sie brachten ihn zu ihm. Und als er ihn sah, zerrte ihn alsbald der Geist; und er fiel zur Erde und wälzte sich schäumend.

Marku 9:20 Albanian
................................................................................
Dhe ata ia prunë. Por, sapo e pa, fryma e përplasi me forcë dhe fëmija, që kishte rënë përtokë, rrokullisej duke shkumuar.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:20 Armenian (Western): NT
................................................................................
Իրեն բերին զայն: Երբ տղան տեսաւ զինք, իսկոյն չար ոգին ցնցեց զայն, եւ գետին ինկած՝ կը թաւալէր ու կը փրփրէր:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 9:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Orduan ekar ceçaten harengana: eta ikussi çuenean, bertan spirituac çathica ceçan hura, eta lurrera eroriric iraulzcatzen cen haguna lariola.
................................................................................
Марко 9:20 Bulgarian
................................................................................
И доведоха го при Него. И като Го видя [хванатият от бяс], веднага духът го сгърчи; и той падна на земята и се валяше запенен.
................................................................................
Evanðelje po Marku 9:20 Croatian Bible
................................................................................
I dovedoše ga k njemu. Čim zloduh ugleda Isusa, potrese dječakom i on se, oboren na zemlju, stane valjati i pjeniti.
................................................................................
Marek 9:20 Czech BKR
................................................................................
I přivedli ho k němu. A jakž jej uzřel, hned jím duch lomcoval; a padna na zemi, válel se a slinil.
................................................................................
Markus 9:20 Danish
................................................................................
Og de ledte ham frem til ham; og da han så ham, sled Ånden straks i ham, og han faldt om på Jorden og væltede sig og fraadede.
................................................................................
Markus 9:20 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En zij brachten denzelven tot Hem; en als hij Hem zag, scheurde hem terstond de geest; en hij vallende op de aarde, wentelde zich al schuimende.
................................................................................
Márk 9:20 Hungarian: Karoli
................................................................................
És hozzá vivék azt; és mihelyt õ meglátta azt, a lélek azonnal szaggatá azt; és leesvén a földre, tajtékot túrván fetreng vala.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 9:20 Esperanto
................................................................................
Kaj ili venigis lin al li; kaj vidinte lin, tuj la spirito konvulsiigis lin, kaj li falis teren kaj ruligxis sxauxmanta.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 9:20 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja he toivat sen hänen tykönsä. Ja kuin hän näki hänen, repäisi kohta henki häntä, ja hän lankesi maahan, ja kieritteli itsiänsä ja vaahtui.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 9:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin he toivat hänet hänen tykönsä. Ja heti kun hän näki Jeesuksen, kouristi henki häntä, ja hän kaatui maahan, kieritteli itseään, ja hänestä lähti vaahto.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:20 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἰδὼν αὐτὸν εὐθέως τὸ πνεῦμα ἐσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν καὶ ἰδὼν αὐτὸν εὐθὲως τὸ πνεῦμα εσπάραξεν αὐτόν καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτὸν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ηνεγκαν αυτον προς αυτον και ιδων αυτον το πνευμα ευθυς συνεσπαραξεν αυτον και πεσων επι της γης εκυλιετο αφριζων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ηνεγκαν αυτον προς αυτον και ιδων αυτον ευθεως το πνευμα εσπαραξεν αυτον και πεσων επι της γης εκυλιετο αφριζων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:20 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ηνεγκαν αυτον προς αυτον και ιδων αυτον ευθεως το πνευμα εσπαραξεν αυτον και πεσων επι της γης εκυλιετο αφριζων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:20 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ηνεγκαν αυτον προς αυτον και ιδων αυτον ευθεως το πνευμα εσπαραξεν αυτον και πεσων επι της γης εκυλιετο αφριζων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:20 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ηνεγκαν αυτον προς αυτον και ιδων αυτον το πνευμα ευθυς συνεσπαραξεν αυτον και πεσων επι της γης εκυλιετο αφριζων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:20 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ηνεγκαν αυτον προς αυτον και ιδων αυτον το πνευμα ευθυς συνεσπαραξεν αυτον και πεσων επι της γης εκυλιετο αφριζων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai ēnenkan auton pros auton kai idōn auton to pneuma euthus sunesparaxen auton kai pesōn epi tēs gēs ekulieto aphrizōn
kai Enenkan auton pros auton kai idOn auton to pneuma euthus sunesparaxen auton kai pesOn epi tEs gEs ekulieto aphrizOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai ēnenkan auton pros auton kai idōn auton eutheōs to pneuma esparaxen auton kai pesōn epi tēs gēs ekulieto aphrizōn
kai Enenkan auton pros auton kai idOn auton eutheOs to pneuma esparaxen auton kai pesOn epi tEs gEs ekulieto aphrizOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai ēnenkan auton pros auton kai idōn auton eutheōs to pneuma esparaxen auton kai pesōn epi tēs gēs ekulieto aphrizōn
kai Enenkan auton pros auton kai idOn auton eutheOs to pneuma esparaxen auton kai pesOn epi tEs gEs ekulieto aphrizOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai ēnenkan auton pros auton kai idōn auton eutheōs to pneuma esparaxen auton kai pesōn epi tēs gēs ekulieto aphrizōn
kai Enenkan auton pros auton kai idOn auton eutheOs to pneuma esparaxen auton kai pesOn epi tEs gEs ekulieto aphrizOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:20 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai ēnenkan auton pros auton kai idōn auton to pneuma euthus sunesparaxen auton kai pesōn epi tēs gēs ekulieto aphrizōn
kai Enenkan auton pros auton kai idOn auton to pneuma euthus sunesparaxen auton kai pesOn epi tEs gEs ekulieto aphrizOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai ēnenkan auton pros auton kai idōn auton to pneuma euthus sunesparaxen auton kai pesōn epi tēs gēs ekulieto aphrizōn
kai Enenkan auton pros auton kai idOn auton to pneuma euthus sunesparaxen auton kai pesOn epi tEs gEs ekulieto aphrizOn

................................................................................
Mak 9:20 Haitian Creole Bible
................................................................................
Yo mennen l' ba li. Kou ti nonm lan wè Jezi, move lespri a souke l' byen souke. Ti gason an tonbe atè, li woule, li kimen.

ﻣﺮﻗﺲ 9:20 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فقدموه اليه. فلما رآه للوقت صرعه الروح فوقع على الارض يتمرغ ويزبد.
................................................................................
Mark 9:20 Hebrew Bible
................................................................................
ויביאהו לפניו ויהי כאשר ראהו הרוח וירוצצנו פתאם ויפל ארצה ויתגולל ויורד רירו׃
................................................................................
Mark 9:20 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܘܬܗ ܘܟܕ ܚܙܬܗ ܪܘܚܐ ܒܪ ܫܥܬܗ ܚܒܛܬܗ ܘܢܦܠ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܡܬܒܥܩ ܗܘܐ ܘܡܪܥܬ ܀
Marco 9:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E glielo menarono; e come vide Gesù, subito lo spirito lo torse in convulsione; e caduto in terra, si rotolava schiumando. E Gesù domandò al padre:
................................................................................
MARKUS 9:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka dibawanya budak itu kepada-Nya. Apabila setan itu memandang Yesus, maka seketika itu juga setan itu membanting-bantingkan budak itu, sehingga rebahlah ia ke tanah dan berguling-guling dengan berbuih-buih mulutnya.
................................................................................
Mark 9:20 Kabyle: NT
................................................................................
akken kan iwala Sidna Ɛisa, aṛuḥani-nni yebda yețhuccu aqcic-nni, yesseɣli-t ɣer lqaɛa yessemṛareɣ-it armi i s-d yessufeɣ tikufta.
................................................................................
마가복음 9:20 Korean
................................................................................
이에 데리고 오니 귀신이 예수를 보고 곧 그 아이로 심히 경련을 일으키게 하는지라 저가 땅에 엎드러져 굴며 거품을 흘리더라
................................................................................
Sv. Marks 9:20 Latvian New Testament
................................................................................
Un viņi to atveda. Un kad Viņš to redzēja, gars tūdaļ to raustīja; un tas, zemē nokritis, putodamies vārtījās.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 9:20 Lithuanian
................................................................................
Jie atvedė. Vos Jį pamačiusi, dvasia pradėjo tąsyti berniuką; šis parpuolė ant žemės ir apsiputojęs raičiojosi.
................................................................................
Mark 9:20 Maori
................................................................................
Na kawea ana mai ia ki a ia: a, i tona kitenga i a ia, na haea tonutia iho ia e te wairua; a hinga ana ia ki te whenua, ka oke, ka huka.
................................................................................
Markus 9:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Før ham hit til mig! Og de førte gutten til ham, og da han så ham, rev og slet ånden straks i ham, og han falt på jorden, veltet sig og frådet.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I przywiedli go do niego; a skoro go ujrzał, zaraz go duch rozdarł, a on upadłszy na ziemię, przewracał się, śliniąc się.
................................................................................
Marcos 9:20 Portugese Bible
................................................................................
Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.   
................................................................................
Marcu 9:20 Romanian: Cornilescu
................................................................................
L-au adus la El. Şi, cum a văzut copilul pe Isus, duhul l -a scuturat cu putere; copilul a căzut la pămînt, şi se svîrcolea făcînd spumă la gură.
................................................................................
От Марка 9:20 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И привели его к Нему. Как скоро бесноватый увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену.
................................................................................
От Марка 9:20 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И привели его к Нему. Как скоро бесноватый увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену.
................................................................................
От Марка 9:20 Russian koi8r
................................................................................
И привели его к Нему. Как скоро [бесноватый] увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену.
................................................................................
Mark 9:20 Shuar New Testament
................................................................................
Takui uchin Jesusan itiariarmiayi. Tura φwianch uchin enkemta Jesusan Wßiniak uchin ajakramiayi. Uchisha chichiptur Nunkß iniaan pΘper-pΘper ajakin wenunam saun apakmiayi.
................................................................................
Marcos 9:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y lo llevaron ante El. Cuando el espíritu vio a Jesús, al instante sacudió con violencia al muchacho, y éste, cayendo a tierra, se revolcaba echando espumarajos.
................................................................................
Marcos 9:20 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y se le trajeron: y como le vió, luego el espíritu le desgarraba; y cayendo en tierra, se revolcaba, echando espumarajos.
................................................................................
Marcos 9:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y se lo trajeron; y cuando le vio, luego el espíritu le desgarraba; y cayendo en tierra, se revolcaba, echando espumarajos.
................................................................................
Marcos 9:20 Spanish: Modern
................................................................................
Se lo trajeron; y cuando el espíritu le vio, de inmediato sacudió al muchacho, quien cayó en tierra y se revolcaba, echando espumarajos.
................................................................................
Markus 9:20 Swedish (1917)
................................................................................
Och de förde honom till Jesus. Och strax då han fick se Jesus, slet och ryckte anden honom, och han föll ned på jorden och vältrade sig, under det att fradgan stod honom om munnen.
................................................................................
Marko 9:20 Swahili NT
................................................................................
Wakampeleka. Mara tu huyo pepo alipomwona Yesu, alimtia mtoto kifafa, naye mtoto akaanguka chini, akagaagaa na kutoka povu kinywani. Yesu akamwuliza baba yake huyo mtoto,
................................................................................
Marcos 9:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At dinala nila siya sa kaniya: at pagkakita niya sa kaniya, ay pagdaka'y pinapangatal siyang lubha ng espiritu; at siya'y nalugmok sa lupa, at nagpagulonggulong na bumubula ang kaniyang bibig.
................................................................................
Markos 9:20 Turkish
................................................................................
Çocuğu kendisine getirdiler. Ruh, İsayı görür görmez çocuğu şiddetle sarstı; çocuk yere düştü, ağzından köpükler saçarak yuvarlanmaya başladı.
................................................................................
Марко 9:20 Ukrainian: NT
................................................................................
І привели його до Него. І, побачивши Його, зараз дух затряс ним; і впавши той на землю, качав ся запінившись.
................................................................................
Mark 9:20 Uma New Testament
................................................................................
Rakeni mpu'u-mi ana' toei hi Yesus. Wae pehilo-na anudaa' toei mpohilo Yesus, napakako'o wo'o-mi woto ana' toei duu' -na modungka-i pai' -i ngkawulela' hi tana', nganga-na mowura'.
................................................................................
Maùc 9:20 Vietnamese (1934)
................................................................................
Chúng bèn đem đứa trẻ cho Ngài. Ðứa trẻ vừa thấy Ðức Chúa Jêsus, tức thì ngã xuống đất, rồi lăn lóc sôi bọt miếng ra.
................................................................................
Marco 9:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed essi glielo menarono; e quando egli l’ebbe veduto, subito lo spirito lo scosse con violenza; e il figliuolo cadde in terra, e si rotolava schiumando.
................................................................................
MARKUS 9:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Mereka pun membawa anak itu kepada Yesus. Begitu roh jahat itu melihat Yesus, ia membuat badan anak itu kejang-kejang sehingga anak itu jatuh terguling-guling ke tanah. Mulutnya berbusa.
................................................................................
MARKUS 9:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu mereka membawanya kepada-Nya. Waktu roh itu melihat Yesus, anak itu segera digoncang-goncangnya, dan anak itu terpelanting ke tanah dan terguling-guling, sedang mulutnya berbusa.

Boy .......... Convulsed .......... Convulsion .......... Convulsions .......... Earth .......... Fallen .......... Falling .......... Fell .......... Foaming .......... Grievously .......... Ground .......... Immediately .......... Jesus .......... Lips .......... Mouth .......... Rolled .......... Rolling .......... Spirit .......... Straight .......... Straightway .......... Streaming .......... Tare .......... Threw .......... Tore .......... Violent .......... Wallowed .......... Wallowing .......... Youth

Boy .......... Convulsed .......... Convulsion .......... Convulsions .......... Earth .......... Fallen .......... Falling .......... Fell .......... Foaming .......... Grievously .......... Ground .......... Immediately .......... Jesus .......... Lips .......... Mouth .......... Rolled .......... Rolling .......... Spirit .......... Straight .......... Straightway .......... Streaming .......... Tare .......... Threw .......... Tore .......... Violent .......... Wallowed .......... Wallowing .......... Youth

Alphabetical: a .......... and .......... around .......... at .......... began .......... boy .......... brought .......... convulsion .......... falling .......... fell .......... foaming .......... ground .......... He .......... him .......... immediately .......... into .......... it .......... Jesus .......... mouth .......... rolled .......... rolling .......... saw .......... So .......... spirit .......... the .......... they .......... threw .......... to .......... When

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20

Scripturetext.com Multilingual Bible