Mark 9:10
New American Standard Bible (©1995)
They seized upon that statement, discussing with one another what rising from the dead meant.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:10 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
(9-9) et verbum continuerunt apud se conquirentes quid esset cum a mortuis resurrexerit
................................................................................
Marcos 9:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y se guardaron para sí lo dicho, discutiendo entre sí qué significaría resucitar de entre los muertos.
................................................................................
Markus 9:10 German: Luther (1912)
................................................................................
Und sie behielten das Wort bei sich und befragten sich untereinander: Was ist doch das Auferstehen von den Toten?
................................................................................
Marc 9:10 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c'est que ressusciter des morts.
................................................................................
馬 可 福 音 9:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
门 徒 将 这 话 存 记 在 心 , 彼 此 议 论 从 死 里 复 活 是 甚 麽 意 思 。
................................................................................
King James Bible
And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.

American King James Version
And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.

American Standard Version
And they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean.

Bible in Basic English
And they kept the saying, questioning among themselves what the coming back from the dead might be.

Douay-Rheims Bible
And they kept the word to themselves; questioning together what that should mean, when he shall be risen from the dead.

Darby Bible Translation
And they kept that saying, questioning among themselves, what rising from among the dead was.

English Revised Version
And they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
They kept in mind what he said but argued among themselves what he meant by "come back to life."

Tyndale New Testament
And they kept that saying within them, and demanded one of another, what that rising from death again should mean?

Weymouth New Testament
So they kept the matter to themselves, although frequently asking one another what was meant by the rising from the dead.

Webster's Bible Translation
And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.

World English Bible
They kept this saying to themselves, questioning what the "rising from the dead" meant.

Young's Literal Translation
and the thing they kept to themselves, questioning together what the rising out of the dead is.
................................................................................
馬 可 福 音 9:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
門 徒 將 這 話 存 記 在 心 , 彼 此 議 論 從 死 裡 復 活 是 甚 麼 意 思 。
................................................................................
Marc 9:10 French: Darby
................................................................................
Et ils gardèrent cette parole, s'entre-demandant ce que c'était que ressusciter d'entre les morts.
................................................................................
Marc 9:10 French: Martin (1744)
................................................................................
Et ils retinrent cette parole-là en eux-mêmes, s'entre-demandant ce que c'était que ressusciter des morts.
................................................................................
Marc 9:10 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et ils retinrent cette parole, se demandant les uns aux autres ce que voulait dire, ressusciter des morts.
................................................................................
Markus 9:10 German: Luther (1545)
................................................................................
Und sie behielten das Wort bei sich und befragten sich untereinander: Was ist doch das Auferstehen von den Toten?
................................................................................
Markus 9:10 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und sie behielten das Wort, indem sie sich untereinander befragten: Was ist das: aus den Toten auferstehen?

Marku 9:10 Albanian
................................................................................
Ata e mbajtën porosinë dhe diskutonin mes tyre se ç'do të thoshte të ringjallesh prej së vdekuri.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:10 Armenian (Western): NT
................................................................................
Անոնք պահեցին այդ խօսքը, ու կը հարցնէին իրարու թէ ի՛նչ կը նշանակէ “մեռելներէն յարութիւն առնել”:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 9:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta hec erran haur eduqui ceçaten berac baithan, elkarri galde eguiten ceraucatela, cer erran nahi çuen, hiletaric resuscitatze harc.
................................................................................
Марко 9:10 Bulgarian
................................................................................
И те пазеха тая поръчка, като разискваха помежду си що значи да възкръсне от мъртвите.
................................................................................
Evanðelje po Marku 9:10 Croatian Bible
................................................................................
Oni održaše tu riječ, ali se među sobom pitahu što znači to njegovo od mrtvih ustati
................................................................................
Marek 9:10 Czech BKR
................................................................................
I zachovali tu věc u sebe, tížíce mezi sebou, co by to bylo z mrtvých vstáti?
................................................................................
Markus 9:10 Danish
................................................................................
Og de fastholdt dette Ord hos sig selv og spurgte hverandre, hvad det er at opstå fra de døde.
................................................................................
Markus 9:10 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En zij behielden dit woord bij zichzelven, vragende onder elkander, wat het was, uit de doden opstaan.
................................................................................
Márk 9:10 Hungarian: Karoli
................................................................................
És ezt a szót megtarták magukban, tudakozván egymás között, mit tesz a halálból feltámadni?
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 9:10 Esperanto
................................................................................
Kaj ili konservis la diron, demandante inter si, kion signifas la relevigxo el la mortintoj.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 9:10 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja he pitivät sanan mielessänsä, ja tutkivat keskenänsä, mitä se olis, nousta ylös kuolleista.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 9:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja he pitivät mielessään sen sanan ja tutkistelivat keskenään, mitä kuolleista nouseminen oli.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:10 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν, πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστι τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και τον λογον εκρατησαν προς εαυτους συζητουντες τι εστιν το εκ νεκρων αναστηναι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και τον λογον εκρατησαν προς εαυτους συζητουντες τι εστιν το εκ νεκρων αναστηναι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:10 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και τον λογον εκρατησαν προς εαυτους συζητουντες τι εστιν το εκ νεκρων αναστηναι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:10 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και τον λογον εκρατησαν προς εαυτους συζητουντες τι εστιν το εκ νεκρων αναστηναι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:10 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και τον λογον εκρατησαν προς εαυτους συζητουντες τι εστιν το εκ νεκρων αναστηναι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και τον λογον εκρατησαν προς εαυτους συζητουντες τι εστιν το εκ νεκρων αναστηναι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai ton logon ekratēsan pros eautous suzētountes ti estin to ek nekrōn anastēnai
kai ton logon ekratEsan pros eautous suzEtountes ti estin to ek nekrOn anastEnai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai ton logon ekratēsan pros eautous suzētountes ti estin to ek nekrōn anastēnai
kai ton logon ekratEsan pros eautous suzEtountes ti estin to ek nekrOn anastEnai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai ton logon ekratēsan pros eautous suzētountes ti estin to ek nekrōn anastēnai
kai ton logon ekratEsan pros eautous suzEtountes ti estin to ek nekrOn anastEnai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai ton logon ekratēsan pros eautous suzētountes ti estin to ek nekrōn anastēnai
kai ton logon ekratEsan pros eautous suzEtountes ti estin to ek nekrOn anastEnai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai ton logon ekratēsan pros eautous suzētountes ti estin to ek nekrōn anastēnai
kai ton logon ekratEsan pros eautous suzEtountes ti estin to ek nekrOn anastEnai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai ton logon ekratēsan pros eautous suzētountes ti estin to ek nekrōn anastēnai
kai ton logon ekratEsan pros eautous suzEtountes ti estin to ek nekrOn anastEnai

................................................................................
Mak 9:10 Haitian Creole Bible
................................................................................
Yo te kenbe pawòl la sekrè, men yonn t'ap di lòt: -Sa sa vle di menm: leve soti vivan pami mò yo?

ﻣﺮﻗﺲ 9:10 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فحفظوا الكلمة لانفسهم يتساءلون ما هو القيام من الاموات.
................................................................................
Mark 9:10 Hebrew Bible
................................................................................
וישמרו את הדבר בלבבם וידרשו לדעת מה היא התקומה מן המתים׃
................................................................................
Mark 9:10 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܚܕܘܗ ܠܡܠܬܐ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܕܡܢܐ ܗܝ ܗܕܐ ܡܠܬܐ ܕܡܐ ܕܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܀
Marco 9:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ed essi tennero in sé la cosa, domandandosi fra loro che cosa fosse quel risuscitare dai morti.
................................................................................
MARKUS 9:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka ditaruhnya perkataan ini di dalam hatinya, sambil bertanya-tanya sama sendirinya, apakah arti kata: Bangkit dari antara orang mati itu?
................................................................................
Mark 9:10 Kabyle: NT
................................................................................
Uɣen-as awal, d acu kan țemsteqsayen, qqaṛen : Acu i d lmeɛna n ḥeggu si ger lmegtin ?
................................................................................
마가복음 9:10 Korean
................................................................................
저희가 이 말씀을 마음에 두며 서로 문의하되 죽은 자 가운데서 살아나는 것이 무엇일까 하고
................................................................................
Sv. Marks 9:10 Latvian New Testament
................................................................................
Un viņi vārdu paturēja sevī, savā starpā pārrunādami, kas tas ir, kad Viņš būs no miroņiem augšāmcēlies.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 9:10 Lithuanian
................................................................................
Jie įsidėmėjo šį pasakymą ir svarstė, ką reiškia “prisikelti iš numirusių”.
................................................................................
Mark 9:10 Maori
................................................................................
A i puritia taua kupu e ratou, ka uiui ki a ratou ano, he aha ra te aranga ake i te hunga mate.
................................................................................
Markus 9:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og de holdt fast ved det ord, og de talte sig imellem om hvad det er å opstå fra de døde.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A tak oni zatrzymali tę rzecz u siebie, pytając się między sobą, co by to było zmartwychwstać.
................................................................................
Marcos 9:10 Portugese Bible
................................................................................
E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.   
................................................................................
Marcu 9:10 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Ei au păstrat în ei lucrul acesta, şi se întrebau între ei ce să însemne învierea aceea dintre cei morţi,
................................................................................
От Марка 9:10 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых.
................................................................................
От Марка 9:10 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых.
................................................................................
От Марка 9:10 Russian koi8r
................................................................................
И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых.
................................................................................
Mark 9:10 Shuar New Testament
................................................................................
Tutai ni Tφmian φmiatrusan ·ukarmiayi. Tura "jakamunmaya nantaatsain tana nu, ┐wariniak ta?" nuamtak tunainiarmiayi.
................................................................................
Marcos 9:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y se guardaron para sí lo que fue dicho, discutiendo entre sí qué significaría eso de resucitar de entre los muertos.
................................................................................
Marcos 9:10 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y retuvieron la palabra en sí, altercando qué sería aquéllo: Resucitar de los muertos.
................................................................................
Marcos 9:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y retuvieron la palabra en sí, altercando qué sería aquello: Resucitar de los muertos.
................................................................................
Marcos 9:10 Spanish: Modern
................................................................................
Y ellos guardaron la palabra entre sí, discutiendo qué significaría aquello de resucitar de entre los muertos.
................................................................................
Markus 9:10 Swedish (1917)
................................................................................
Och de lade märke till det ordet och begynte tala med varandra om vad som kunde menas med att han skulle uppstå från de döda.
................................................................................
Marko 9:10 Swahili NT
................................................................................
Basi, wakashika agizo hilo, lakini wakawa wanajadiliana wao kwa wao maana ya kufufuka kutoka wafu.
................................................................................
Marcos 9:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At kanilang iningatan ang pananalitang ito, na nangagtatanungan sila-sila kung ano ang kahulugan ng pagbabangong maguli sa mga patay.
................................................................................
Markos 9:10 Turkish
................................................................................
Bu uyarıya uymakla birlikte kendi aralarında, ‹‹Ölümden dirilmek ne demek?›› diye tartışıp durdular.
................................................................................
Марко 9:10 Ukrainian: NT
................................................................................
І задержали вони се слово в себе, перепитуючись, що се єсть: із мертвих воскреснути.
................................................................................
Mark 9:10 Uma New Testament
................................................................................
Ratuku' mpu'u-miki hawa' -na toe, uma mpu'u-rawo ralolita kajadia' toe hi hema-hema. Aga hi himpau hira' moto bate ntora rapomepekunei' ba napa patuju-na Yesus mpo'uli' kamemata-na mpai' ngkai kamatea.
................................................................................
Maùc 9:10 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vậy, môn đồ ghi nhớ lời ấy, và hỏi nhau sự từ kẻ chết sống lại là gì.
................................................................................
Marco 9:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed essi ritennero quella parola in loro stessi, domandando fra loro che cosa fosse quel risuscitar da’ morti.
................................................................................
MARKUS 9:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Mereka mentaati pesan itu, tetapi di antara mereka sendiri mereka mulai mempercakapkan apa maksud Yesus dengan hidup kembali dari kematian.
................................................................................
MARKUS 9:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Mereka memegang pesan tadi sambil mempersoalkan di antara mereka apa yang dimaksud dengan "bangkit dari antara orang mati."

Although .......... Dead .......... Discussing .......... Frequently .......... Kept .......... Matter .......... Mean .......... Meant .......... Questioning .......... Rising .......... Seized .......... Statement .......... Themselves .......... Together

Although .......... Dead .......... Discussing .......... Frequently .......... Kept .......... Matter .......... Mean .......... Meant .......... Questioning .......... Rising .......... Seized .......... Statement .......... Themselves .......... Together

Alphabetical: another .......... dead .......... discussing .......... from .......... kept .......... matter .......... meant .......... one .......... rising .......... seized .......... statement .......... that .......... the .......... themselves .......... They .......... to .......... upon .......... what .......... whatrising .......... with

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10

Scripturetext.com Multilingual Bible