New American Standard Bible (©1995) But turning around and seeing His disciples, He rebuked Peter and said, "Get behind Me, Satan; for you are not setting your mind on God's interests, but man's."ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:33 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησεν Πέτρῳ καὶ λέγει· ὕπαγε ὀπίσω μου Σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ qui conversus et videns discipulos suos comminatus est Petro dicens vade retro me Satana quoniam non sapis quae Dei sunt sed quae sunt hominum ................................................................................ Marcos 8:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Mas El volviéndose y mirando a sus discípulos, reprendió a Pedro y le dijo: ¡Quítate de delante de mí, Satanás!, porque no tienes en mente las cosas de Dios, sino las de los hombres. ................................................................................ Markus 8:33 German: Luther (1912) ................................................................................ Er aber wandte sich um und sah seine Jünger an und bedrohte Petrus und sprach: Gehe hinter mich, du Satan! denn du meinst nicht, was göttlich, sondern was menschlich ist. ................................................................................ Marc 8:33 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, et dit: Arrière de moi, Satan! car tu ne conçois pas les choses de Dieu, tu n'as que des pensées humaines. ................................................................................ 馬 可 福 音 8:33 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 转 过 来 , 看 着 门 徒 , 就 责 备 彼 得 说 : 撒 但 , 退 我 後 边 去 罢 ! 因 为 你 不 体 贴 神 的 意 思 , 只 体 贴 人 的 意 思 。 ................................................................................ King James Bible But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men. American King James Version But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get you behind me, Satan: for you mind not the things that be of God, but the things that be of men. American Standard Version But he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan; for thou mindest not the things of God, but the things of men. Bible in Basic English But he, turning about, and seeing his disciples, said sharply to Peter, Get out of my way, Satan: for your mind is not on the things of God, but on the things of men. Douay-Rheims Bible Who turning about and seeing his disciples, threatened Peter, saying: Go behind me, Satan, because thou savorest not the things that are of God, but that are of men. Darby Bible Translation But he, turning round and seeing his disciples, rebuked Peter, saying, Get away behind me, Satan, for thy mind is not on the things that are of God, but on the things that are of men. English Revised Version But he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan: for thou mindest not the things of God, but the things of men. GOD'S WORD® Translation (©1995) Jesus turned, looked at his disciples, and objected to what Peter said. Jesus said, "Get out of my way, Satan! You aren't thinking the way God thinks but the way humans think." Tyndale New Testament He turned about, and looked on his disciples, and rebuked Peter saying: Go after me Satan. For thou savourest not the things of God but the things of men. Weymouth New Testament But turning round and seeing His disciples, He rebuked Peter. "Get behind me, Adversary," He said, "for your thoughts are not God's thoughts, but men's." Webster's Bible Translation But when he had turned about, and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savorest not the things that are of God, but the things that are of men. World English Bible But he, turning around, and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, "Get behind me, Satan! For you have in mind not the things of God, but the things of men." Young's Literal Translation and he, having turned, and having looked on his disciples, rebuked Peter, saying, 'Get behind me, Adversary, because thou dost not mind the things of God, but the things of men.' ................................................................................ 馬 可 福 音 8:33 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 轉 過 來 , 看 著 門 徒 , 就 責 備 彼 得 說 : 撒 但 , 退 我 後 邊 去 罷 ! 因 為 你 不 體 貼 神 的 意 思 , 只 體 貼 人 的 意 思 。 ................................................................................ Marc 8:33 French: Darby ................................................................................ Mais lui, se retournant et regardant ses disciples, reprit Pierre, disant: Va arrière de moi, Satan, car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes. ................................................................................ Marc 8:33 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais lui se retournant, et regardant ses Disciples, tança Pierre, en lui disant : va arrière de moi, Satan; car tu ne comprends pas les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes. ................................................................................ Marc 8:33 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais Jésus se tournant et regardant ses disciples, censura Pierre et lui dit: Arrière de moi, Satan; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes. ................................................................................ Markus 8:33 German: Luther (1545) ................................................................................ Er aber wandte sich um und sah seine Jünger an und bedräuete Petrus und sprach: Geh hinter mich, du Satan! Denn du meinest nicht, was göttlich, sondern was menschlich ist. ................................................................................ Markus 8:33 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Er aber wandte sich um, und als er seine Jünger sah, strafte er den Petrus und sagte: Geh hinter mich, Satan! denn du sinnst nicht auf das, was Gottes, sondern auf das was der Menschen ist. | Marku 8:33 Albanian ................................................................................ Por ai u kthye, shikoi dishepujt e vet dhe e qortoi Pjetrin, duke thënë: ''Largohu nga unë, Satana, se ti nuk ke shqisën për gjërat e Perëndisë, por për gjërat e njerëzve!''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:33 Armenian (Western): NT ................................................................................ Իսկ ինք դարձաւ, իր աշակերտներուն նայելով՝ յանդիմանեց Պետրոսը եւ ըսաւ. «Ետե՛ւս գնա, Սատանա՛յ, որովհետեւ դուն ո՛չ թէ Աստուծոյ բաները կը մտածես, հապա՝ մարդոց բաները»: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 8:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta harc itzuliric, eta bere discipuluetarat behaturic reprotcha ceçan Pierris, cioela, Guibelerat adi eneganic Satan: ecen eztituc aditzen Iaincoaren diraden gauçác, baina guiçonén diradenac. ................................................................................ Марко 8:33 Bulgarian ................................................................................ А Той, като се обърна и погледна учениците Си, смъмра Петра, като каза: Махни се, Сатано, и иди зад Мене, защото не мислиш за Божиите неща, но за човешките неща. ................................................................................ Evanðelje po Marku 8:33 Croatian Bible ................................................................................ A on se okrenu, pogleda svoje učenike pa zaprijeti Petru: Nosi se od mene, sotono, jer ti nije na pameti što je Božje, nego što je ljudsko! ................................................................................ Marek 8:33 Czech BKR ................................................................................ Kterýžto obrátiv se a pohleděv na učedlníky své, přimluvil Petrovi, řka: Jdiž za mnou, satane; nebo nechápáš, co jest Božího, ale co lidského. ................................................................................ Markus 8:33 Danish ................................................................................ Men han vendte sig og så på sine Disciple og irettesatte Peter og siger: "Vig bag mig, Satan! thi du sanser ikke, hvad Guds er, men hvad Menneskers er." ................................................................................ Markus 8:33 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Maar Hij, Zich omkerende, en Zijn discipelen aanziende, bestrafte Petrus, zeggende: Ga heen, achter Mijn, satanas, want gij verzint niet de dingen, die Gods zijn, maar die der mensen zijn. ................................................................................ Márk 8:33 Hungarian: Karoli ................................................................................ És õ megfordulván és az õ tanítványaira tekintvén, megfeddé Pétert, mondván: Távozz tõlem Sátán, mert nem gondolsz az Isten dolgaira, hanem az emberi dolgokra. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 8:33 Esperanto ................................................................................ Sed turninte sin kaj rigardante la discxiplojn, li admonis Petron, dirante:Iru malantaux min, Satano, cxar vi havas pensojn ne laux Dio, sed laux homoj. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 8:33 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta hän käänsi itsensä ja katsoi opetuslastensa puoleen, nuhteli Pietaria, sanoen: mene pois minun tyköäni, saatana; sillä et sinä ymmärrä niitä, mitkä Jumalan ovat, vaan niitä, mitkä ihmisten ovat. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 8:33 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta hän kääntyi, katsoi opetuslapsiinsa ja nuhteli Pietaria sanoen: "Mene pois minun edestäni, saatana, sillä sinä et ajattele sitä, mikä on Jumalan, vaan sitä, mikä on ihmisten". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησεν Πέτρῳ καὶ λέγει· ὕπαγε ὀπίσω μου, σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:33 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησε τῷ Πέτρῳ λέγων· Ὕπαγε ὀπίσω μου, σατανᾶ· ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησεν τῷ Πέτρῳ λέγων, Ὕπαγε ὀπίσω μου σατανᾶ ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησεν Πέτρῳ καὶ λέγει· ὕπαγε ὀπίσω μου σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ο δε επιστραφεις και ιδων τους μαθητας αυτου επετιμησεν πετρω και λεγει υπαγε οπισω μου σατανα οτι ου φρονεις τα του θεου αλλα τα των ανθρωπων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ο δε επιστραφεις και ιδων τους μαθητας αυτου επετιμησεν τω πετρω λεγων υπαγε οπισω μου σατανα οτι ου φρονεις τα του θεου αλλα τα των ανθρωπων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:33 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ο δε επιστραφεις και ιδων τους μαθητας αυτου επετιμησεν τω πετρω λεγων υπαγε οπισω μου σατανα οτι ου φρονεις τα του θεου αλλα τα των ανθρωπων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:33 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ο δε επιστραφεις και ιδων τους μαθητας αυτου επετιμησεν τω πετρω λεγων υπαγε οπισω μου σατανα οτι ου φρονεις τα του θεου αλλα τα των ανθρωπων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:33 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ο δε επιστραφεις και ιδων τους μαθητας αυτου επετιμησεν πετρω και λεγει υπαγε οπισω μου σατανα οτι ου φρονεις τα του θεου αλλα τα των ανθρωπων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:33 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ο δε επιστραφεις και ιδων τους μαθητας αυτου επετιμησεν πετρω και λεγει υπαγε οπισω μου σατανα οτι ου φρονεις τα του θεου αλλα τα των ανθρωπων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ o de epistrapheis kai idōn tous mathētas autou epetimēsen petrō kai legei upage opisō mou satana oti ou phroneis ta tou theou alla ta tōn anthrōpōn o de epistrapheis kai idOn tous mathEtas autou epetimEsen petrO kai legei upage opisO mou satana oti ou phroneis ta tou theou alla ta tOn anthrOpOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ o de epistrapheis kai idōn tous mathētas autou epetimēsen tō petrō legōn upage opisō mou satana oti ou phroneis ta tou theou alla ta tōn anthrōpōn o de epistrapheis kai idOn tous mathEtas autou epetimEsen tO petrO legOn upage opisO mou satana oti ou phroneis ta tou theou alla ta tOn anthrOpOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ o de epistrapheis kai idōn tous mathētas autou epetimēsen tō petrō legōn upage opisō mou satana oti ou phroneis ta tou theou alla ta tōn anthrōpōn o de epistrapheis kai idOn tous mathEtas autou epetimEsen tO petrO legOn upage opisO mou satana oti ou phroneis ta tou theou alla ta tOn anthrOpOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ o de epistrapheis kai idōn tous mathētas autou epetimēsen tō petrō legōn upage opisō mou satana oti ou phroneis ta tou theou alla ta tōn anthrōpōn o de epistrapheis kai idOn tous mathEtas autou epetimEsen tO petrO legOn upage opisO mou satana oti ou phroneis ta tou theou alla ta tOn anthrOpOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:33 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ o de epistrapheis kai idōn tous mathētas autou epetimēsen petrō kai legei upage opisō mou satana oti ou phroneis ta tou theou alla ta tōn anthrōpōn o de epistrapheis kai idOn tous mathEtas autou epetimEsen petrO kai legei upage opisO mou satana oti ou phroneis ta tou theou alla ta tOn anthrOpOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ o de epistrapheis kai idōn tous mathētas autou epetimēsen petrō kai legei upage opisō mou satana oti ou phroneis ta tou theou alla ta tōn anthrōpōn o de epistrapheis kai idOn tous mathEtas autou epetimEsen petrO kai legei upage opisO mou satana oti ou phroneis ta tou theou alla ta tOn anthrOpOn ................................................................................ Mak 8:33 Haitian Creole Bible ................................................................................ Men Jezi vire tèt li, li gade disip li yo. Li pale sevè ak Pyè, li di li konsa: -Wete kò ou sou mwen, Satan! Paske, lide ou pa sou sa Bondye vle, men sou sa lèzòm ta vle.ﻣﺮﻗﺲ 8:33 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فالتفت وابصر تلاميذه فانتهر بطرس قائلا اذهب عني يا شيطان. لانك لا تهتم بما لله لكن بما للناس ................................................................................ Mark 8:33 Hebrew Bible ................................................................................ ויפן אחריו ויבט את תלמידיו ויגער בפטרוס לאמר סור מעל פני השטן כי אין לבך לדברי האלהים כי אם לדברי האדם׃ ................................................................................ Mark 8:33 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܘ ܕܝܢ ܐܬܦܢܝ ܘܚܪ ܒܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܟܐܐ ܒܫܡܥܘܢ ܘܐܡܪ ܙܠ ܠܟ ܠܒܤܬܪܝ ܤܛܢܐ ܕܠܐ ܪܢܐ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܐܠܐ ܕܒܢܝ ܐܢܫܐ ܀ | Marco 8:33 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ma egli, rivoltosi e guardati i suoi discepoli, rimproverò Pietro dicendo: Vattene via da me, Satana! Tu non hai il senso delle cose di Dio, ma delle cose degli uomini. ................................................................................ MARKUS 8:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tetapi berpalinglah Yesus serta melihat murid-murid-Nya, lalu menghardik Petrus, kata-Nya, "Pergilah ke belakang Aku, hai Iblis! Karena engkau bukan memikirkan perkara Allah, melainkan perkara manusia." ................................................................................ Mark 8:33 Kabyle: NT ................................................................................ Sidna Ɛisa yezzi, imuqel inelmaden-is, yenna i Buṭrus : Wexxeṛ akkin fell-i a Cciṭan ! Ixemmimen-ik mačči n Ṛebbi, meɛna n yemdanen ! ................................................................................ 마가복음 8:33 Korean ................................................................................ 예수께서 돌이키사 제자들을 보시며 베드로를 꾸짖어 가라사대 사단아 내 뒤로 물러가라 네가 하나님의 일을 생각지 아니하고 도리어 사람의 일을 생각하는도다 하시고 ................................................................................ Sv. Marks 8:33 Latvian New Testament ................................................................................ Viņš, pagriezies un savus mācekļus uzlūkojis, piedraudēja Pēterim, sacīdams: Atkāpies no manis, sātan, jo tu neizproti dievišķo, bet cilvēcīgo! ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 8:33 Lithuanian ................................................................................ Jėzus atsigręžęs pažiūrėjo į mokinius ir sudraudė Petrą: “Eik šalin, šėtone, nes tu mąstai ne apie tai, kas Dievo, o kas žmonių!” ................................................................................ Mark 8:33 Maori ................................................................................ Otira ka tahuri ia, a, i te kitenga i ana akonga, ka whakahe ki ta Pita, ka mea, haere ki muri i ahau, e Hatana: kahore hoki ou ngakau ki nga mea a te Atua, engari ki a te tangata. ................................................................................ Markus 8:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men han vendte sig om og så på sine disipler og irettesatte Peter og sa: Vik bak mig, Satan! for du har ikke sans for det som hører Gud til, men bare for det som hører menneskene til. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Ale on obróciwszy się, a wejrzawszy na ucznie swoje, zgromił Piotra, mówiąc: Idź ode mnie, szatanie; albowiem nie pojmujesz tego, co jest Bożego, ale co jest ludzkiego. ................................................................................ Marcos 8:33 Portugese Bible ................................................................................ Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens. ................................................................................ Marcu 8:33 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Dar Isus S'a întors şi S'a uitat la ucenicii Săi, a mustrat pe Petru, şi i -a zis: ,,Înapoia Mea, Satano! Fiindcă tu nu te gîndeşti la lucrurile lui Dumnezeu, ci la lucrurile oamenilor.`` ................................................................................ От Марка 8:33 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что тыдумаешь не о том, что Божие, но что человеческое. ................................................................................ От Марка 8:33 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое. ................................................................................ От Марка 8:33 Russian koi8r ................................................................................ Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое. ................................................................................ Mark 8:33 Shuar New Testament ................................................................................ Tutai Jesus ayantmatar, ni Unuiniamurφn iis, Pφtrun kakantar chicharuk "Satanßsa, werumta. Ameka Yusna ana nu Enentßimtatsme, antsu aya aentsnak Enentßimtame" Tφmiayi. ................................................................................ Marcos 8:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Pero El volviéndose y mirando a Sus discípulos, reprendió a Pedro y le dijo: "¡Quítate de delante de Mí, Satanás!, porque no tienes en mente las cosas de Dios, sino las de los hombres." ................................................................................ Marcos 8:33 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y él, volviéndose y mirando á sus discípulos, riñó á Pedro, diciendo: Apártate de mí, Satanás; porque no sabes las cosas que son de Dios, sino las que son de los hombres. ................................................................................ Marcos 8:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y él, volviéndose y mirando a sus discípulos, riñó a Pedro, diciendo: Apártate de mí, Satanás; porque no sabes las cosas que son de Dios, sino las que son de los hombres. ................................................................................ Marcos 8:33 Spanish: Modern ................................................................................ Pero él se dio vuelta, y mirando a sus discípulos reprendió a Pedro diciéndole: --¡Quítate de delante de mí, Satanás! Porque no piensas en las cosas de Dios, sino en las de los hombres. ................................................................................ Markus 8:33 Swedish (1917) ................................................................................ Men han vände sig om, och när han då såg sina lärjungar, talade han strängt till Petrus och sade: »Gå bort, Satan, och stå mig icke i vägen; ty dina tankar äro icke Guds tankar, utan människotankar.» ................................................................................ Marko 8:33 Swahili NT ................................................................................ Lakini Yesu akageuka, akawatazama wanafunzi wake, akamkemea Petro akisema, "Ondoka mbele yangu, Shetani! Fikira zako si za kimungu ila ni za kibinadamu!" ................................................................................ Marcos 8:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Datapuwa't paglingap niya sa palibot, at pagtingin sa kaniyang mga alagad, ay pinagwikaan si Pedro, at sinabi, Lumagay ka sa likuran ko, Satanas; sapagka't hindi mo pinagiisip ang mga bagay na ukol sa Dios, kundi ang mga bagay na ukol sa mga tao. ................................................................................ Markos 8:33 Turkish ................................................................................ İsa dönüp öteki öğrencilerine baktı; Petrusu azarlayarak, ‹‹Çekil önümden, Şeytan!›› dedi. ‹‹Düşüncelerin Tanrıya değil, insana özgüdür.›› ................................................................................ Марко 8:33 Ukrainian: NT ................................................................................ Він же, обернувшись і поглянувши на учеників своїх, докорив Петру, глаголючи: Іди геть, сатано: бо мислиш не про Боже, а про чоловіче. ................................................................................ Mark 8:33 Uma New Testament ................................................................................ Yesus me'ili' pai' mponaa ana'guru-na, pai' -i ngkaroe Petrus, na'uli' -ki: "Palai-ko topesori! Pekiri-nu tetu-le pekiri manusia', bela pekiri Alata'ala." ................................................................................ Maùc 8:33 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nhưng Ðức Chúa Jêsus xây lại ngó môn đồ, và quở Phi -e-rơ rằng: Hỡi quỉ Sa-tan, hãy lui ra đằng sau ta; vì người chẳng nghĩ đến việc Ðức Chúa Trời, song nghĩ đến việc người ta. ................................................................................ Marco 8:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma egli, rivoltosi, e riguardando i suoi discepoli, sgridò Pietro, dicendo: Vattene indietro da me, Satana; perciocchè tu non hai il senso alle cose di Dio, ma alle cose degli uomini. ................................................................................ MARKUS 8:33 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tetapi Yesus menoleh dan memandang pengikut-pengikut-Nya, lalu menegur Petrus, Pergi dari sini, Penggoda! Pikiranmu itu pikiran manusia; bukan pikiran Allah! ................................................................................ MARKUS 8:33 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Maka berpalinglah Yesus dan sambil memandang murid-murid-Nya Ia memarahi Petrus, kata-Nya: "Enyahlah Iblis, sebab engkau bukan memikirkan apa yang dipikirkan Allah, melainkan apa yang dipikirkan manusia."Adversary .......... Disciples .......... God's .......... Interests .......... Jesus .......... Mind .......... Mindest .......... Peter .......... Rebuked .......... Round .......... Satan .......... Savorest .......... Savourest .......... Setting .......... Sharply .......... Side .......... Thoughts .......... Turned .......... Turning .......... Way Adversary .......... Disciples .......... God's .......... Interests .......... Jesus .......... Mind .......... Mindest .......... Peter .......... Rebuked .......... Round .......... Satan .......... Savorest .......... Savourest .......... Setting .......... Sharply .......... Side .......... Thoughts .......... Turned .......... Turning .......... Way Alphabetical: and .......... are .......... around .......... at .......... behind .......... But .......... disciples .......... do .......... for .......... Get .......... God .......... God's .......... have .......... he .......... his .......... in .......... interests .......... Jesus .......... looked .......... man's .......... me .......... men .......... mind .......... not .......... of .......... on .......... Peter .......... rebuked .......... said .......... Satan .......... seeing .......... setting .......... the .......... things .......... turned .......... turning .......... when .......... You .......... your NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 33 Scripturetext.com Multilingual Bible |