Mark 8:30
New American Standard Bible (©1995)
And He warned them to tell no one about Him.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:30 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et comminatus est eis ne cui dicerent de illo
................................................................................
Marcos 8:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y El les advirtió severamente que no hablaran de El a nadie.
................................................................................
Markus 8:30 German: Luther (1912)
................................................................................
Und er bedrohte sie, daß sie niemand von ihm sagen sollten.
................................................................................
Marc 8:30 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne.
................................................................................
馬 可 福 音 8:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 就 禁 戒 他 们 , 不 要 告 诉 人 。
................................................................................
King James Bible
And he charged them that they should tell no man of him.

American King James Version
And he charged them that they should tell no man of him.

American Standard Version
And he charged them that they should tell no man of him.

Bible in Basic English
And he put them under orders not to say this of him to anyone.

Douay-Rheims Bible
And he strictly charged them that they should not tell any man of him.

Darby Bible Translation
And he charged them straitly, in order that they should tell no man about him.

English Revised Version
And he charged them that they should tell no man of him.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
He ordered them not to tell anyone about him.

Tyndale New Testament
And he charged them, that they should tell no man of it.

Weymouth New Testament
And He strictly forbad them to tell this about Him to any one.

Webster's Bible Translation
And he charged them that they should tell no man of him.

World English Bible
He commanded them that they should tell no one about him.

Young's Literal Translation
And he strictly charged them that they may tell no one about it,
................................................................................
馬 可 福 音 8:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 就 禁 戒 他 們 , 不 要 告 訴 人 。
................................................................................
Marc 8:30 French: Darby
................................................................................
Et il leur défendit expressément de dire cela de lui à personne.
................................................................................
Marc 8:30 French: Martin (1744)
................................................................................
Et il leur défendit avec menaces, de dire cela de lui à personne.
................................................................................
Marc 8:30 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et il leur défendit très sévèrement de dire cela de lui à personne.
................................................................................
Markus 8:30 German: Luther (1545)
................................................................................
Und er bedräuete sie, daß sie niemand von ihm sagen sollten.
................................................................................
Markus 8:30 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und er bedrohte sie, daß sie niemandem von ihm sagen sollten.

Marku 8:30 Albanian
................................................................................
Atëherë ai i urdhëroi rreptësisht që të mos i tregojnë askujt për të.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:30 Armenian (Western): NT
................................................................................
Սաստիկ հրահանգեց անոնց՝ որ ո՛չ մէկուն խօսին իր մասին:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 8:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Orduan debeta citzan mehatchurequin nehori hura ezlerroten harçaz.
................................................................................
Марко 8:30 Bulgarian
................................................................................
И заръча им никому да не казват за Него.
................................................................................
Evanðelje po Marku 8:30 Croatian Bible
................................................................................
I zaprijeti im da nikomu ne kazuju o njemu.
................................................................................
Marek 8:30 Czech BKR
................................................................................
I přikázal jim, aby toho o něm žádnému nepravili.
................................................................................
Markus 8:30 Danish
................................................................................
Og han bød dem strengt,at de ikke måtte sige nogen dette om ham.
................................................................................
Markus 8:30 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Hij gebood hun scherpelijk, dat zij het niemand zouden zeggen van Hem.
................................................................................
Márk 8:30 Hungarian: Karoli
................................................................................
És rájok parancsola, hogy senkinek se szóljanak felõle.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 8:30 Esperanto
................................................................................
Kaj li admonis ilin, ke ili diru al neniu pri li.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 8:30 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja hän haasti heitä kellenkään hänestä sanomasta.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 8:30 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja hän varoitti vakavasti heitä puhumasta kenellekään hänestä.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:30 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσι περὶ αὐτοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και επετιμησεν αυτοις ινα μηδενι λεγωσιν περι αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και επετιμησεν αυτοις ινα μηδενι λεγωσιν περι αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:30 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και επετιμησεν αυτοις ινα μηδενι λεγωσιν περι αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:30 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και επετιμησεν αυτοις ινα μηδενι λεγωσιν περι αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:30 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και επετιμησεν αυτοις ινα μηδενι λεγωσιν περι αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:30 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και επετιμησεν αυτοις ινα μηδενι λεγωσιν περι αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai epetimēsen autois ina mēdeni legōsin peri autou
kai epetimEsen autois ina mEdeni legOsin peri autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai epetimēsen autois ina mēdeni legōsin peri autou
kai epetimEsen autois ina mEdeni legOsin peri autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai epetimēsen autois ina mēdeni legōsin peri autou
kai epetimEsen autois ina mEdeni legOsin peri autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai epetimēsen autois ina mēdeni legōsin peri autou
kai epetimEsen autois ina mEdeni legOsin peri autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:30 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai epetimēsen autois ina mēdeni legōsin peri autou
kai epetimEsen autois ina mEdeni legOsin peri autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai epetimēsen autois ina mēdeni legōsin peri autou
kai epetimEsen autois ina mEdeni legOsin peri autou

................................................................................
Mak 8:30 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè sa a, Jezi ba yo lòd byen sevè pou yo pa di pèsonn sa.

ﻣﺮﻗﺲ 8:30 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فانتهرهم كي لا يقولوا لاحد عنه
................................................................................
Mark 8:30 Hebrew Bible
................................................................................
ויצו אתם בגערה לבלתי דבר עליו לאיש׃
................................................................................
Mark 8:30 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܟܐܐ ܒܗܘܢ ܕܠܐܢܫ ܠܐ ܢܐܡܪܘܢ ܥܠܘܗܝ ܀
Marco 8:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ed egli vietò loro severamente di dir ciò di lui ad alcuno.
................................................................................
MARKUS 8:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka dipesankan-Nya amat sangat kepada mereka itu, jangan mengatakan dari hal-Nya kepada seorang jua pun.
................................................................................
Mark 8:30 Kabyle: NT
................................................................................
Yumeṛ-iten iwakken ur țɛawaden i yiwen ayagi.
................................................................................
마가복음 8:30 Korean
................................................................................
이에 자기의 일을 아무에게도 말하지 말라 경계하시고
................................................................................
Sv. Marks 8:30 Latvian New Testament
................................................................................
Un Viņš tiem piekodināja, lai tie par Viņu nevienam nekā nesaka.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 8:30 Lithuanian
................................................................................
Tada Jėzus griežtai įsakė niekam apie Jį nekalbėti.
................................................................................
Mark 8:30 Maori
................................................................................
Na ka whakatupato ia i a ratou, kia kaua ia e korerotia ki te tangata.
................................................................................
Markus 8:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og han bød dem strengt at de ikke skulde si dette om ham til nogen.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I przygroził im, aby o nim nikomu nie powiadali.
................................................................................
Marcos 8:30 Portugese Bible
................................................................................
E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.   
................................................................................
Marcu 8:30 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Isus le -a poruncit cu tărie să nu spună nimănui lucrul acesta despre El.
................................................................................
От Марка 8:30 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем.
................................................................................
От Марка 8:30 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем.
................................................................................
От Марка 8:30 Russian koi8r
................................................................................
И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем.
................................................................................
Mark 8:30 Shuar New Testament
................................................................................
Tutai Jesus chichaak "PenkΘ etserkairap" Tφmiayi.
................................................................................
Marcos 8:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y Jesús les advirtió severamente que no hablaran de El a nadie.
................................................................................
Marcos 8:30 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y les apercibió que no hablasen de él á ninguno.
................................................................................
Marcos 8:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y les mandó que no hablasen esto de él a ninguno.
................................................................................
Marcos 8:30 Spanish: Modern
................................................................................
Él les mandó enérgicamente que no hablasen a nadie acerca de él.
................................................................................
Markus 8:30 Swedish (1917)
................................................................................
Då förbjöd han dem strängeligen att för någon säga detta om honom.
................................................................................
Marko 8:30 Swahili NT
................................................................................
Kisha Yesu akawaonya wasimwambie mtu yeyote habari zake.
................................................................................
Marcos 8:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At ipinagbilin niya sa kanila na huwag sabihin kanino man ang tungkol sa kaniya.
................................................................................
Markos 8:30 Turkish
................................................................................
Bunun üzerine İsa bu konuda kimseye bir şey söylememeleri için onları uyardı.
................................................................................
Марко 8:30 Ukrainian: NT
................................................................................
І наказав їм, щоб нікому не казали про Него.
................................................................................
Mark 8:30 Uma New Testament
................................................................................
Ngkai ree, Yesus mpo'uli' -raka: "Neo' ulu ni'uli' hi hema-hema ka'Aku' -na Magau' Topetolo'."
................................................................................
Maùc 8:30 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðức Chúa Jêsus bèn cấm ngặt môn đồ chớ nói sự mình cùng ai hết.
................................................................................
Marco 8:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed egli divietò loro severamente che a niuno dicessero ciò di lui.
................................................................................
MARKUS 8:30 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Lalu Yesus memperingatkan mereka, supaya tidak memberitahukan kepada siapa pun tentang diri-Nya.
................................................................................
MARKUS 8:30 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu Yesus melarang mereka dengan keras supaya jangan memberitahukan kepada siapapun tentang Dia.

Charged .......... Commanded .......... Forbad .......... Jesus .......... Order .......... Orders .......... Straitly .......... Strictly .......... Warned

Charged .......... Commanded .......... Forbad .......... Jesus .......... Order .......... Orders .......... Straitly .......... Strictly .......... Warned

Alphabetical: about .......... And .......... anyone .......... He .......... him .......... Jesus .......... no .......... not .......... one .......... tell .......... them .......... to .......... warned

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 30

Scripturetext.com Multilingual Bible