Mark 8:26
New American Standard Bible (©1995)
And He sent him to his home, saying, "Do not even enter the village."

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:26 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων· μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et misit illum in domum suam dicens vade in domum tuam et si in vicum introieris nemini dixeris
................................................................................
Marcos 8:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y lo envió a su casa diciendo: Ni aun en la aldea entres.
................................................................................
Markus 8:26 German: Luther (1912)
................................................................................
Und er schickte ihn heim und sprach: Gehe nicht hinein in den Flecken und sage es auch niemand drinnen.
................................................................................
Marc 8:26 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant: N'entre pas au village.
................................................................................
馬 可 福 音 8:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 打 发 他 回 家 , 说 : 连 这 村 子 你 也 不 要 进 去 。
................................................................................
King James Bible
And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.

American King James Version
And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.

American Standard Version
And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.

Bible in Basic English
And he sent him away to his house, saying, Do not even go into the town.

Douay-Rheims Bible
And he sent him into his house, saying: Go into thy house, and if thou enter into the town, tell nobody.

Darby Bible Translation
And he sent him to his house, saying, Neither enter into the village, nor tell it to any one in the village.

English Revised Version
And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus told him when he sent him home, "Don't go into the village."

Tyndale New Testament
And he sent him home to his own house saying: neither go into the town, nor tell it any in the town.

Weymouth New Testament
So He sent him home, and added, "Do not even go into the village."

Webster's Bible Translation
And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.

World English Bible
He sent him away to his house, saying, "Don't enter into the village, nor tell anyone in the village."

Young's Literal Translation
and he sent him away to his house, saying, 'Neither to the village mayest thou go, nor tell it to any in the village.'
................................................................................
馬 可 福 音 8:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 打 發 他 回 家 , 說 : 連 這 村 子 你 也 不 要 進 去 。
................................................................................
Marc 8:26 French: Darby
................................................................................
Et il le renvoya dans sa maison, disant: N'entre pas dans la bourgade, et ne le dis à personne dans la bourgade.
................................................................................
Marc 8:26 French: Martin (1744)
................................................................................
Puis il le renvoya en sa maison, en lui disant : n'entre point dans la bourgade, et ne le dis à personne de la bourgade.
................................................................................
Marc 8:26 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et il le renvoya dans sa maison, et lui dit: Ne rentre pas dans le bourg, et ne le dis à personne du bourg.
................................................................................
Markus 8:26 German: Luther (1545)
................................................................................
Und er schickte ihn heim und sprach: Gehe nicht hinein in den Flecken und sage es auch niemand drinnen.
................................................................................
Markus 8:26 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und er schickte ihn nach seinem Hause und sprach: Geh nicht in das Dorf, sage es auch niemandem im Dorfe .

Marku 8:26 Albanian
................................................................................
Dhe Jezusi e nisi të shkojë në shtëpinë e tij duke i thënë: ''Mos hyr në fshat dhe mos ia trego askujt në fshat''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:26 Armenian (Western): NT
................................................................................
Յետոյ՝ ղրկելով զայն իր տունը՝ ըսաւ. «Մի՛ մտներ գիւղը, ո՛չ ալ մէկու մը ըսէ գիւղին մէջ»:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 8:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Orduan Iesusec igor ceçan hura bere etcherát, cioela, Ezadila burgura sar, eta nehori ezterroala burguän.
................................................................................
Марко 8:26 Bulgarian
................................................................................
И изпрати го у дома му, и каза: Не влизай в селото, [[нито казвай това някому в селото]].
................................................................................
Evanðelje po Marku 8:26 Croatian Bible
................................................................................
Tada ga posla kući i reče mu: Ne ulazi u selo.
................................................................................
Marek 8:26 Czech BKR
................................................................................
I odeslal jej do domu jeho, řka: Aniž do toho městečka choď, aniž komu z městečka co o tom prav.
................................................................................
Markus 8:26 Danish
................................................................................
Og han sendte ham hjem og sagde: "Du må ikke gå ind i Landsbyen, ej heller sige det til nogen i Landsbyen."
................................................................................
Markus 8:26 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Hij zond hem naar zijn huis, zeggende: Ga niet in het vlek, en zeg het niemand in het vlek.
................................................................................
Márk 8:26 Hungarian: Karoli
................................................................................
És haza küldé, mondván: Se a faluba be ne menj, se senkinek el ne mondd a faluban.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 8:26 Esperanto
................................................................................
Kaj li forsendis lin al lia domo, dirante:Nepre ne eniru en la vilagxon.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 8:26 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja hän lähetti hänen kotiansa, sanoen: älä mene kylään sisälle, älä myös kellenkään tätä kylässä sano.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 8:26 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja hän lähetti hänet hänen kotiinsa sanoen: "Älä edes poikkea kylään".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων· μὴ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:26 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων· Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς μηδὲ εἴπῃς τινὶ ἐν τῇ κώμῃ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ λέγων, Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς Μηδὲ εἴπης τινὶ ἐν τῇ κώμῃ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων· μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και απεστειλεν αυτον εις οικον αυτου λεγων μη εις την κωμην εισελθης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και απεστειλεν αυτον εις [τον] οικον αυτου λεγων μηδε εις την κωμην εισελθης μηδε ειπης τινι εν τη κωμη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:26 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και απεστειλεν αυτον εις τον οικον αυτου λεγων μηδε εις την κωμην εισελθης μηδε ειπης τινι εν τη κωμη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:26 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και απεστειλεν αυτον εις τον οικον αυτου λεγων μηδε εις την κωμην εισελθης μηδε ειπης τινι εν τη κωμη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:26 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και απεστειλεν αυτον εις οικον αυτου λεγων μηδε εις την κωμην εισελθης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:26 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και απεστειλεν αυτον εις οικον αυτου λεγων μηδε εις την κωμην εισελθης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai apesteilen auton eis oikon autou legōn mē eis tēn kōmēn eiselthēs
kai apesteilen auton eis oikon autou legOn mE eis tEn kOmEn eiselthEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai apesteilen auton eis [ton] oikon autou legōn mēde eis tēn kōmēn eiselthēs mēde eipēs tini en tē kōmē
kai apesteilen auton eis [ton] oikon autou legOn mEde eis tEn kOmEn eiselthEs mEde eipEs tini en tE kOmE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai apesteilen auton eis ton oikon autou legōn mēde eis tēn kōmēn eiselthēs mēde eipēs tini en tē kōmē
kai apesteilen auton eis ton oikon autou legOn mEde eis tEn kOmEn eiselthEs mEde eipEs tini en tE kOmE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai apesteilen auton eis ton oikon autou legōn mēde eis tēn kōmēn eiselthēs mēde eipēs tini en tē kōmē
kai apesteilen auton eis ton oikon autou legOn mEde eis tEn kOmEn eiselthEs mEde eipEs tini en tE kOmE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:26 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai apesteilen auton eis oikon autou legōn mēde eis tēn kōmēn eiselthēs
kai apesteilen auton eis oikon autou legOn mEde eis tEn kOmEn eiselthEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai apesteilen auton eis oikon autou legōn mēde eis tēn kōmēn eiselthēs
kai apesteilen auton eis oikon autou legOn mEde eis tEn kOmEn eiselthEs

................................................................................
Mak 8:26 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jezi voye l' al lakay li, li di l' konsa: -Pa antre nan bouk la.

ﻣﺮﻗﺲ 8:26 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فارسله الى بيته قائلا لا تدخل القرية ولا تقل لاحد في القرية
................................................................................
Mark 8:26 Hebrew Bible
................................................................................
וישלחהו אל ביתו לאמר אל תבא בתוך הכפר ואל תדבר לאיש בכפר׃
................................................................................
Mark 8:26 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܫܕܪܗ ܠܒܝܬܗ ܘܐܡܪ ܐܦ ܠܐ ܠܩܪܝܬܐ ܬܥܘܠ ܘܠܐ ܬܐܡܪ ܠܐܢܫ ܒܩܪܝܬܐ ܀
Marco 8:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E Gesù lo rimandò a casa sua e gli disse: Non entrar neppure nel villaggio.
................................................................................
MARKUS 8:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka disuruh-Nya pulang ke rumahnya, kata-Nya, "Ke kampung pun jangan engkau masuk."
................................................................................
Mark 8:26 Kabyle: NT
................................................................................
Dɣa Sidna Ɛisa iceggeɛ-it ɣer wexxam-is, yenna-yas : Ur keččem ara ɣer taddart.
................................................................................
마가복음 8:26 Korean
................................................................................
예수께서 그 사람을 집으로 보내시며 가라사대 마을에도 들어가지 말라 하시니라
................................................................................
Sv. Marks 8:26 Latvian New Testament
................................................................................
Un Viņš sūtīja to mājās, sacīdams: Ej savās mājās un, kad ieiesi miestā, nesaki nevienam!
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 8:26 Lithuanian
................................................................................
Jėzus išsiuntė jį namo, sakydamas: “Neužeik į kaimą ir niekam ten nepasakok!”
................................................................................
Mark 8:26 Maori
................................................................................
Na ka tono ia i a ia ki tona whare, ka mea atu, Kaua e tomo ki te kainga.
................................................................................
Markus 8:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og han sendte ham hjem til hans hus og sa: Du skal ikke gå inn i byen eller si det til nogen i byen.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I odesłał go do domu jego, mówiąc: I do tego miasteczka nie wchodź, i nikomu z miasteczka nie powiadaj.
................................................................................
Marcos 8:26 Portugese Bible
................................................................................
Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.   
................................................................................
Marcu 8:26 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Atunci Isus l -a trimes acasă, şi i -a zis: ,,Să nu intri în sat, şi nici să nu spui cuiva în sat.``
................................................................................
От Марка 8:26 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.
................................................................................
От Марка 8:26 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.
................................................................................
От Марка 8:26 Russian koi8r
................................................................................
И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.
................................................................................
Mark 8:26 Shuar New Testament
................................................................................
Jesus chichaak "Jeemiin weakum pΘprunam wayawaip tura shuar ujakaip" Tφmiayi.
................................................................................
Marcos 8:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y lo envió a su casa diciendo: "Ni aun en la aldea entres."
................................................................................
Marcos 8:26 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y envióle á su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas á nadie en la aldea.
................................................................................
Marcos 8:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y le envió a su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas a nadie en la aldea.
................................................................................
Marcos 8:26 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces Jesús le envió a su casa, diciéndole: --No entres en la aldea.
................................................................................
Markus 8:26 Swedish (1917)
................................................................................
Och Jesus bjöd honom gå hem och sade: »Gå icke ens in i byn.»
................................................................................
Marko 8:26 Swahili NT
................................................................................
Yesu akamwambia aende zake nyumbani na kumwamuru, "Usirudi kijijini!"
................................................................................
Marcos 8:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At pinauwi niya siya sa kaniyang tahanan, na sinasabi, Huwag kang pumasok kahit sa nayon.
................................................................................
Markos 8:26 Turkish
................................................................................
İsa, ‹‹Köye bile girme!›› diyerek onu evine gönderdi.
................................................................................
Марко 8:26 Ukrainian: NT
................................................................................
І відослав його до домівки його, глаголючи: Анї в село не входь, анї розказуй нікому в селї.
................................................................................
Mark 8:26 Uma New Testament
................................................................................
Oti toe, Yesus mpohubui-i nculii' hilou hi tomi-na, na'uli' -ki: "Nculii' -moko hilou hi tomi-nu, aga neo' -ko mesua' hi rala ngata mpo'uli' -raka pue' ngata napa to jadi' toi."
................................................................................
Maùc 8:26 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðức Chúa Jêsus khiến người về nhà, và truyền rằng: Ðừng trở vào trong làng.
................................................................................
Marco 8:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E Gesù lo rimandò a casa sua, dicendo: Non entrar nel castello, e non dirlo ad alcuno nel castello.
................................................................................
MARKUS 8:26 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Lalu Yesus berkata kepadanya, Pulanglah, dan jangan kembali ke kota itu.
................................................................................
MARKUS 8:26 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sesudah itu Yesus menyuruh dia pulang ke rumahnya dan berkata: "Jangan masuk ke kampung!"

Added .......... Enter .......... Home .......... House .......... Jesus .......... Mayest .......... Village

Added .......... Enter .......... Home .......... House .......... Jesus .......... Mayest .......... Village

Alphabetical: And .......... Do .......... Don't .......... enter .......... even .......... go .......... He .......... him .......... his .......... home .......... into .......... Jesus .......... not .......... saying .......... sent .......... the .......... to .......... village

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 26

Scripturetext.com Multilingual Bible