Mark 8:17
New American Standard Bible (©1995)
And Jesus, aware of this, said to them, "Why do you discuss the fact that you have no bread? Do you not yet see or understand? Do you have a hardened heart?

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:17 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ γνοὺς λέγει αὐτοῖς· τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε; πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν;
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
quo cognito Iesus ait illis quid cogitatis quia panes non habetis nondum cognoscitis nec intellegitis adhuc caecatum habetis cor vestrum
................................................................................
Marcos 8:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Dándose cuenta Jesús, les dijo: ¿Por qué discutís que no tenéis pan? ¿Aún no comprendéis ni entendéis? ¿Tenéis el corazón endurecido?
................................................................................
Markus 8:17 German: Luther (1912)
................................................................................
Und Jesus merkte das und sprach zu ihnen: Was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht Brot habt? Vernehmet ihr noch nichts und seid noch nicht verständig? Habt ihr noch ein erstarrtes Herz in euch?
................................................................................
Marc 8:17 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Jésus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas? Avez-vous le coeur endurci?
................................................................................
馬 可 福 音 8:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 看 出 来 , 就 说 : 你 们 为 甚 麽 因 为 没 有 饼 就 议 论 呢 ? 你 们 还 不 省 悟 , 还 不 明 白 麽 ? 你 们 的 心 还 是 愚 顽 麽 ?
................................................................................
King James Bible
And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?

American King James Version
And when Jesus knew it, he said to them, Why reason you, because you have no bread? perceive you not yet, neither understand? have you your heart yet hardened?

American Standard Version
And Jesus perceiving it saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart hardened?

Bible in Basic English
And Jesus, hearing it, said to them, Why are you reasoning among yourselves because you have no bread? do you still not see, and is it still not clear to you? are your hearts so hard?

Douay-Rheims Bible
Which Jesus knowing, saith to them: Why do you reason, because you have no bread? do you not yet know nor understand? have you still your heart blinded?

Darby Bible Translation
And Jesus knowing it, says to them, Why reason ye because ye have no bread? Do ye not yet perceive nor understand? Have ye your heart yet hardened?

English Revised Version
And Jesus perceiving it saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart hardened?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus knew what they were saying and asked them, "Why are you discussing the fact that you don't have any bread? Don't you understand yet? Don't you catch on? Are your minds closed?

Tyndale New Testament
And when Iesus knew that he said unto them: why take ye thought because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? Have ye your hearts yet blinded?

Weymouth New Testament
He perceived what they were saying, and He said to them, "What is this discussion of yours about having no bread? Do you not yet see and understand? Are your minds so dull of comprehension?

Webster's Bible Translation
And when Jesus knew it, he saith to them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?

World English Bible
Jesus, perceiving it, said to them, "Why do you reason that it's because you have no bread? Don't you perceive yet, neither understand? Is your heart still hardened?

Young's Literal Translation
And Jesus having known, saith to them, 'Why do ye reason, because ye have no loaves? do ye not yet perceive, nor understand, yet have ye your heart hardened?
................................................................................
馬 可 福 音 8:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 看 出 來 , 就 說 : 你 們 為 甚 麼 因 為 沒 有 餅 就 議 論 呢 ? 你 們 還 不 省 悟 , 還 不 明 白 麼 ? 你 們 的 心 還 是 愚 頑 麼 ?
................................................................................
Marc 8:17 French: Darby
................................................................................
Et Jésus, le sachant, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? N'entendez-vous pas encore, et ne comprenez-vous pas? Avez-vous encore votre coeur endurci?
................................................................................
Marc 8:17 French: Martin (1744)
................................................................................
Et Jésus connaissant cela, leur dit : pourquoi discourez-vous touchant ce que vous n'avez point de pains? ne considérez-vous point encore, et ne comprenez-vous point? avez-vous encore votre cœur stupide?
................................................................................
Marc 8:17 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et Jésus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez point de pains? N'entendez-vous et ne comprenez-vous point encore? Avez-vous toujours le cœur aveuglé?
................................................................................
Markus 8:17 German: Luther (1545)
................................................................................
Und Jesus vernahm das und sprach zu ihnen: Was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht Brot habt? Vernehmet ihr noch nichts und seid noch nicht verständig? Habt ihr noch ein verstarret Herz in euch?
................................................................................
Markus 8:17 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und als Jesus es erkannte, spricht er zu ihnen: Was überleget ihr, weil ihr keine Brote habt? Begreifet ihr noch nicht und verstehet auch nicht? Habt ihr euer Herz noch verhärtet?

Marku 8:17 Albanian
................................................................................
Jezusi e vuri re dhe u tha: ''Përse dis-kutoni që s'keni bukë? Ende nuk po e kuptoni e nuk e merrni vesh? Ende e keni zemrën të ngurtë?
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:17 Armenian (Western): NT
................................................................................
Յիսուս գիտնալով անոնց մտածումը՝ ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ կը մտածէք թէ հաց չունիք. տակաւին չէ՞ք ըմբռներ ու չէ՞ք հասկնար. տակաւին ձեր սիրտը կարծրացա՞ծ է:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 8:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta hori eçagutu çuenean Iesusec, erran ciecen, Cer diharducaçue, ceren oguiric eztuçuen? oraino eztuçue consideratzen ez aditzen? oraino gogortua duçue çuen bihotza.
................................................................................
Марко 8:17 Bulgarian
................................................................................
А Исус, като разбра това; рече им: Защо разисквате загдето нямате хляб? Още ли не разбирате, нито разумявате? Окаменено ли е сърцето ви?
................................................................................
Evanðelje po Marku 8:17 Croatian Bible
................................................................................
Zamijetio to Isus pa im reče: Zašto ste zamišljeni što kruha nemate? Zar još ne shvaćate i ne razumijete? Zar vam je srce stvrdnuto?
................................................................................
Marek 8:17 Czech BKR
................................................................................
A znaje to Ježíš, řekl jim: Co přemyšlujete o tom, že chleba nemáte? Ještě neznáte, ani rozumíte? Ještě máte oslepené srdce vaše?
................................................................................
Markus 8:17 Danish
................................................................................
Og da han mærkede dette, siger han til dem: "Hvorfor tænke I på, at I ikke have Brød? Skønne I ikke endnu, og forstå I ikke? Er eders Hjerte forhærdet?
................................................................................
Markus 8:17 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Jezus, dat bekennende, zeide tot hen: Wat overlegt gij, dat gij geen broden hebt? Bemerkt gij nog niet, en verstaat gij niet, hebt gij nog uw verharde hart?
................................................................................
Márk 8:17 Hungarian: Karoli
................................................................................
Jézus pedig észrevévén ezt, monda nékik: Mit tanakodtok, hogy nincsen kenyeretek? Még sem látjátok-é be és nem értitek-é? Mégis kemény-é a szívetek?
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 8:17 Esperanto
................................................................................
Kaj Jesuo, eksciante tion, diris al ili:Kial vi diskutas pro tio, ke vi ne havas panon? cxu vi ankoraux ne konscias nek komprenas? cxu via koro estas obstinigita?
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 8:17 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja kun Jesus sen ymmärsi, sanoi hän heille: mitä te ajattelette, ettei teillä ole leipää? ettekö te vielä huomaitse, ettekä ymmärrä? vieläkö teillä nyt on paatunut sydän?
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 8:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Kun Jeesus huomasi sen, sanoi hän heille: "Mitä puhutte siitä, ettei teillä ole leipää? Ettekö vielä käsitä ettekä ymmärrä? Onko teidän sydämenne paatunut?
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ γνοὺς λέγει αὐτοῖς· τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε; ἔτι πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:17 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ γνοὺς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· Τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε; ἔτι πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ γνοὺς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε ἔτι πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ γνοὺς λέγει αὐτοῖς· τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε; πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και γνους λεγει αυτοις τι διαλογιζεσθε οτι αρτους ουκ εχετε ουπω νοειτε ουδε συνιετε ετι πεπωρωμενην εχετε την καρδιαν υμων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και γνους ο ιησους λεγει αυτοις τι διαλογιζεσθε οτι αρτους ουκ εχετε ουπω νοειτε ουδε συνιετε ετι πεπωρωμενην εχετε την καρδιαν υμων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:17 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και γνους ο ιησους λεγει αυτοις τι διαλογιζεσθε οτι αρτους ουκ εχετε ουπω νοειτε ουδε συνιετε ετι πεπωρωμενην εχετε την καρδιαν υμων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:17 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και γνους ο ιησους λεγει αυτοις τι διαλογιζεσθε οτι αρτους ουκ εχετε ουπω νοειτε ουδε συνιετε ετι πεπωρωμενην εχετε την καρδιαν υμων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:17 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και γνους λεγει αυτοις τι διαλογιζεσθε οτι αρτους ουκ εχετε ουπω νοειτε ουδε συνιετε πεπωρωμενην εχετε την καρδιαν υμων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:17 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και γνους λεγει αυτοις τι διαλογιζεσθε οτι αρτους ουκ εχετε ουπω νοειτε ουδε συνιετε πεπωρωμενην εχετε την καρδιαν υμων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai gnous legei autois ti dialogizesthe oti artous ouk echete oupō noeite oude suniete eti pepōrōmenēn echete tēn kardian umōn
kai gnous legei autois ti dialogizesthe oti artous ouk echete oupO noeite oude suniete eti pepOrOmenEn echete tEn kardian umOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai gnous o iēsous legei autois ti dialogizesthe oti artous ouk echete oupō noeite oude suniete eti pepōrōmenēn echete tēn kardian umōn
kai gnous o iEsous legei autois ti dialogizesthe oti artous ouk echete oupO noeite oude suniete eti pepOrOmenEn echete tEn kardian umOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai gnous o iēsous legei autois ti dialogizesthe oti artous ouk echete oupō noeite oude suniete eti pepōrōmenēn echete tēn kardian umōn
kai gnous o iEsous legei autois ti dialogizesthe oti artous ouk echete oupO noeite oude suniete eti pepOrOmenEn echete tEn kardian umOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai gnous o iēsous legei autois ti dialogizesthe oti artous ouk echete oupō noeite oude suniete eti pepōrōmenēn echete tēn kardian umōn
kai gnous o iEsous legei autois ti dialogizesthe oti artous ouk echete oupO noeite oude suniete eti pepOrOmenEn echete tEn kardian umOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:17 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai gnous legei autois ti dialogizesthe oti artous ouk echete oupō noeite oude suniete pepōrōmenēn echete tēn kardian umōn
kai gnous legei autois ti dialogizesthe oti artous ouk echete oupO noeite oude suniete pepOrOmenEn echete tEn kardian umOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai gnous legei autois ti dialogizesthe oti artous ouk echete oupō noeite oude suniete pepōrōmenēn echete tēn kardian umōn
kai gnous legei autois ti dialogizesthe oti artous ouk echete oupO noeite oude suniete pepOrOmenEn echete tEn kardian umOn

................................................................................
Mak 8:17 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jezi vin konnen sa yo t'ap di konsa. Li mande yo: -Poukisa n'ap di: se paske nou pa gen pen? Se konnen nou pa konnen? Nou poko ka konprann toujou? Se bouche lespri nou bouche konsa?

ﻣﺮﻗﺲ 8:17 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فعلم يسوع وقال لهم لماذا تفكرون ان ليس عندكم خبز. ألا تشعرون بعد ولا تفهمون. أحتى الآن قلوبكم غليظة.
................................................................................
Mark 8:17 Hebrew Bible
................................................................................
וידע ישוע ויאמר להם מה תחשבו על כי לחם אין לכם העוד לא תשכילו ולא תבינו ולבכם עודנו מטמטם׃
................................................................................
Mark 8:17 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܪܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܠܚܡܐ ܠܝܬ ܠܟܘܢ ܠܐ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܠܐ ܡܤܬܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܕܟܝܠ ܠܒܐ ܩܫܝܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܀
Marco 8:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E Gesù, accortosene, disse loro: Perché ragionate voi del non aver pane? Non riflettete e non capite voi ancora? Avete il cuore indurito?
................................................................................
MARKUS 8:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi diketahui oleh Yesus akan pikirannya, lalu berkata kepada mereka itu, "Apakah sebabnya kamu berbicara sebab tiada roti padamu? Belumkah kamu tahu, dan belumkah kamu mengerti? Keraskah hatimu lagi?
................................................................................
Mark 8:17 Kabyle: NT
................................................................................
Mi geẓra ayen țxemmimen, yenna-yasen : Acuɣer tețxemimem ɣef weɣṛum ? Urɛad tfaqem ? Mazal ur tefhimem ara ?
................................................................................
마가복음 8:17 Korean
................................................................................
예수께서 아시고 이르시되 너희가 어찌 떡이 없음으로 의논하느냐 아직도 알지 못하며 깨닫지 못하느냐 너희 마음이 둔하냐
................................................................................
Sv. Marks 8:17 Latvian New Testament
................................................................................
To nomanīdams, Jēzus sacīja viņiem: Ko jūs domājat, ka jums maizes nav? Vai jūs vēl nemanāt, nedz noprotat? Vai jums sirds vēl nocietināta?
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 8:17 Lithuanian
................................................................................
Tai supratęs, Jėzus tarė: “Kam jūs tariatės neturį duonos? Argi vis dar neišmanote ir nesuprantate ir jūsų širdys vis dar užkietėjusios?
................................................................................
Mark 8:17 Maori
................................................................................
Ka mohio a Ihu, ka mea ki a ratou, he aha koutou ka korerorero ai no te mea kahore a koutou taro? kiano koutou i matau noa, kiano i mahara? e pakeke tonu ana ano ranei o koutou ngakau?
................................................................................
Markus 8:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og da han merket det, sa han til dem: Hvorfor taler I med hverandre om at I ikke har brød med? Skjønner og forstår I ennu ikke? Er eders hjerte forherdet?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Co poznawszy Jezus, rzekł im: O czemże rozmawiacie, iż nie macie chleba? Jeszczeż nie baczycie i nie zrozumiewacie? Jeszczeż macie serce swoje zdrętwiałe?
................................................................................
Marcos 8:17 Portugese Bible
................................................................................
E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?   
................................................................................
Marcu 8:17 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Isus a înţeles lucrul acesta, şi le -a zis: ,,Pentruce vă gîndiţi că n'aveţi pîni? Tot nu pricepeţi şi tot nu înţelegeţi? Aveţi inima împietrită?
................................................................................
От Марка 8:17 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том,что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце?
................................................................................
От Марка 8:17 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце?
................................................................................
От Марка 8:17 Russian koi8r
................................................................................
Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце?
................................................................................
Mark 8:17 Shuar New Testament
................................................................................
Tura Jesus nuna Nekßa chichaak "┐Urukamtai aya yurumkak Enentßimtarum? Tuke nΘkatsrumek. PenkΘ Enentßimtsurmek. Atumφ Enentßi tuke kiritkiait? Tφmiayi.
................................................................................
Marcos 8:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Dándose cuenta Jesús, les dijo: "¿Por qué discuten que no tienen panes? ¿Aún no comprenden ni entienden? ¿Tienen el corazón endurecido?
................................................................................
Marcos 8:17 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y como Jesús lo entendió, les dice: ¿Qué altercáis, porque no tenéis pan? ¿no consideráis ni entendéis? ¿aun tenéis endurecido vuestro corazón?
................................................................................
Marcos 8:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y como Jesús lo entendió, les dice: ¿Qué altercáis, porque no tenéis pan? ¿No consideráis ni entendéis? ¿Aún tenéis ciego vuestro corazón?
................................................................................
Marcos 8:17 Spanish: Modern
................................................................................
Como Jesús lo entendió, les dijo: --¿Por qué discutís? ¿Porque no tenéis pan? ¿Todavía no entendéis ni comprendéis? ¿Tenéis endurecido vuestro corazón?
................................................................................
Markus 8:17 Swedish (1917)
................................................................................
Men när han märkte detta, sade han till dem: »Varför talen I om att I icke haven bröd med eder? Fatten och förstån I då ännu ingenting? Äro edra hjärtan så förstockade?
................................................................................
Marko 8:17 Swahili NT
................................................................................
Yesu alitambua hayo, akawaambia, "Mbona mnajadiliana juu ya kutokuwa na mikate? Je, bado hamjafahamu, wala hamjaelewa? Je, mioyo yenu imeshupaa?
................................................................................
Marcos 8:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At pagkahalata nito ni Jesus ay sinabi sa kanila, Bakit nangagbubulaybulay kayo, sapagka't wala kayong tinapay? hindi pa baga ninyo napaghahalata, ni napaguunawa man? nangagmatigas na baga ang inyong puso?
................................................................................
Markos 8:17 Turkish
................................................................................
Bunun farkında olan İsa, ‹‹Ekmeğiniz yok diye niçin tartışıyorsunuz?›› dedi. ‹‹Hâlâ akıl erdiremiyor, anlamıyor musunuz? Zihniniz köreldi mi?
................................................................................
Марко 8:17 Ukrainian: NT
................................................................................
І зрозумівши Ісус, рече їм: Чого міркуєте, що хлїба не маєте? Невже ж ви ще не постерегаете й не розумієте? Чи ще затверділе маєте серце ваше?
................................................................................
Mark 8:17 Uma New Testament
................................................................................

................................................................................
Maùc 8:17 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nhưng Ðức Chúa Jêsus biết điều đó, thì phán rằng: Sao các ngươi nói cùng nhau rằng đó là tại các ngươi không có bánh? Chớ các ngươi còn chưa nghe, chưa hiểu sao? Các ngươi có lòng cứng cỏi luôn ư?
................................................................................
Marco 8:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E Gesù, conosciuto ciò, disse loro: Perchè disputate fra voi, perciocchè non avete pane? Siete voi ancora senza conoscimento, e senza intendimento? avete voi ancora il vostro cuore stupido?
................................................................................
MARKUS 8:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Yesus tahu apa yang mereka persoalkan. Sebab itu Ia bertanya kepada mereka, Mengapa kalian persoalkan tentang tidak punya roti? Apakah kalian tidak tahu dan belum mengerti juga? Begitu tumpulkah pikiranmu?
................................................................................
MARKUS 8:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan ketika Yesus mengetahui apa yang mereka perbincangkan, Ia berkata: "Mengapa kamu memperbincangkan soal tidak ada roti? Belum jugakah kamu faham dan mengerti? Telah degilkah hatimu?

Aware .......... Bread .......... Clear .......... Comprehension .......... Discuss .......... Discussion .......... Dull .......... Fact .......... Hard .......... Hardened .......... Hearing .......... Heart .......... Hearts .......... Jesus .......... Minds .......... Perceive .......... Perceived .......... Perceiving .......... Reason .......... Reasoning .......... Talking .......... Understand .......... Yourselves

Aware .......... Bread .......... Clear .......... Comprehension .......... Discuss .......... Discussion .......... Dull .......... Fact .......... Hard .......... Hardened .......... Hearing .......... Heart .......... Hearts .......... Jesus .......... Minds .......... Perceive .......... Perceived .......... Perceiving .......... Reason .......... Reasoning .......... Talking .......... Understand .......... Yourselves

Alphabetical: a .......... about .......... And .......... are .......... asked .......... Aware .......... bread .......... discuss .......... discussion .......... Do .......... fact .......... hardened .......... have .......... having .......... heart .......... hearts .......... Jesus .......... no .......... not .......... of .......... or .......... said .......... see .......... still .......... talking .......... that .......... the .......... their .......... them .......... this .......... to .......... understand .......... Why .......... yet .......... you .......... your

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17

Scripturetext.com Multilingual Bible