Mark 8:16
New American Standard Bible (©1995)
They began to discuss with one another the fact that they had no bread.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:16 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes non habemus
................................................................................
Marcos 8:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y ellos discutían entre sí que no tenían panes.
................................................................................
Markus 8:16 German: Luther (1912)
................................................................................
Und sie gedachten hin und her und sprachen untereinander: Das ist's, daß wir nicht Brot haben.
................................................................................
Marc 8:16 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas de pains.
................................................................................
馬 可 福 音 8:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 们 彼 此 议 论 说 : 这 是 因 为 我 们 没 有 饼 罢 。
................................................................................
King James Bible
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.

American King James Version
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.

American Standard Version
And they reasoned one with another, saying, We have no bread.

Bible in Basic English
And they said to one another, We have no bread.

Douay-Rheims Bible
And they reasoned among themselves, saying: Because we have no bread.

Darby Bible Translation
And they reasoned with one another, saying, It is because we have no bread.

English Revised Version
And they reasoned one with another, saying, We have no bread.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
They had been discussing with one another that they didn't have any bread.

Tyndale New Testament
And they reasoned among themselves saying: we have no bread.

Weymouth New Testament
they explained His words to one another by saying, "We have no bread!"

Webster's Bible Translation
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.

World English Bible
They reasoned with one another, saying, "It's because we have no bread."

Young's Literal Translation
and they were reasoning with one another, saying -- 'Because we have no loaves.'
................................................................................
馬 可 福 音 8:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 們 彼 此 議 論 說 : 這 是 因 為 我 們 沒 有 餅 罷 。
................................................................................
Marc 8:16 French: Darby
................................................................................
Et ils raisonnaient entre eux, disant: C'est parce que nous n'avons pas de pains.
................................................................................
Marc 8:16 French: Martin (1744)
................................................................................
Et ils discouraient entre eux, disant : c'est parce que nous n'avons point de pains.
................................................................................
Marc 8:16 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et ils raisonnaient entre eux, disant: C'est parce que nous n'avons point de pains.
................................................................................
Markus 8:16 German: Luther (1545)
................................................................................
Und sie gedachten hin und wieder und sprachen untereinander: Das ist's, daß wir nicht Brot haben.
................................................................................
Markus 8:16 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und sie überlegten miteinander und sprachen : Weil wir keine Brote haben.

Marku 8:16 Albanian
................................................................................
Por ata diskutonin midis tyre duke thënë: ''Nuk kemi bukë''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:16 Armenian (Western): NT
................................................................................
Իսկ անոնք իրարու հետ կը մտածէին եւ կ՚ըսէին. «Որովհետեւ հաց չունինք»:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 8:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta baciharducaten elkarren contra, cioitela, Ceren oguiric eztugun da hori.
................................................................................
Марко 8:16 Bulgarian
................................................................................
И те разискваха помежду си, думайки: Това е защото нямаме хляб.
................................................................................
Evanðelje po Marku 8:16 Croatian Bible
................................................................................
Oni, zamišljeni, među sobom govorahu: Kruha nemamo.
................................................................................
Marek 8:16 Czech BKR
................................................................................
I přemyšlovali, řkouce jeden k druhému: Chleba nemáme.
................................................................................
Markus 8:16 Danish
................................................................................
Og de tænkte med hverandre: "Det er, fordi vi ikke have Brød."
................................................................................
Markus 8:16 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En zij overlegden onder elkander, zeggende: Het is, omdat wij geen broden hebben.
................................................................................
Márk 8:16 Hungarian: Karoli
................................................................................
Ekkor egymás között tanakodván, mondának: Nincs kenyerünk.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 8:16 Esperanto
................................................................................
Kaj ili diskutis unu kun la alia, dirante:CXar ni ne havas panojn.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 8:16 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja he ajattelivat keskenänsä, sanoen: ei meillä ole leipiä.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 8:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin he puhuivat keskenään siitä, ettei heillä ollut leipää.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχομεν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:16 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἔχομεν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, ὅτι Ἄρτους οὐκ ἔχομεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και διελογιζοντο προς αλληλους οτι αρτους ουκ εχομεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και διελογιζοντο προς αλληλους λεγοντες οτι αρτους ουκ εχομεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:16 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και διελογιζοντο προς αλληλους λεγοντες οτι αρτους ουκ εχομεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:16 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και διελογιζοντο προς αλληλους λεγοντες οτι αρτους ουκ εχομεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:16 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και διελογιζοντο προς αλληλους οτι αρτους ουκ εχουσιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:16 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και διελογιζοντο προς αλληλους οτι αρτους ουκ εχουσιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai dielogizonto pros allēlous oti artous ouk echomen
kai dielogizonto pros allElous oti artous ouk echomen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai dielogizonto pros allēlous legontes oti artous ouk echomen
kai dielogizonto pros allElous legontes oti artous ouk echomen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai dielogizonto pros allēlous legontes oti artous ouk echomen
kai dielogizonto pros allElous legontes oti artous ouk echomen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai dielogizonto pros allēlous legontes oti artous ouk echomen
kai dielogizonto pros allElous legontes oti artous ouk echomen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:16 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai dielogizonto pros allēlous oti artous ouk echousin
kai dielogizonto pros allElous oti artous ouk echousin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai dielogizonto pros allēlous oti artous ouk echousin
kai dielogizonto pros allElous oti artous ouk echousin

................................................................................
Mak 8:16 Haitian Creole Bible
................................................................................
Disip yo pran pale pou kont yo, yonn t'ap di lòt: -Se paske nou pa gen pen kifè l' di nou sa.

ﻣﺮﻗﺲ 8:16 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ففكروا قائلين بعضهم لبعض ليس عندنا خبز.
................................................................................
Mark 8:16 Hebrew Bible
................................................................................
ויחשבו ויאמרו איש אל רעהו על כי לחם אין אתנו׃
................................................................................
Mark 8:16 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܘܐܡܪܝܢ ܕܠܚܡܐ ܠܝܬ ܠܢ ܀
Marco 8:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ed essi si dicevano gli uni agli altri: Egli è perché non abbiam pane.
................................................................................
MARKUS 8:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka berbicaralah mereka itu sama sendiri, katanya, "Ia berkata begitu sebab tiada roti pada kita."
................................................................................
Mark 8:16 Kabyle: NT
................................................................................
Inelmaden qqaṛen wway gar asen : «Yenna-yaɣ-d ayagi imi ur d newwi ara aɣṛum.»
................................................................................
마가복음 8:16 Korean
................................................................................
제자들이 서로 의논하기를 이는 우리에게 떡이 없음이로다 하거늘
................................................................................
Sv. Marks 8:16 Latvian New Testament
................................................................................
Un viņi domāja un savā starpā runāja: Tas tāpēc, ka mums nav maizes.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 8:16 Lithuanian
................................................................................
Jie svarstė tarpusavy, sakydami: “Tai todėl, kad nepasiėmėme duonos”.
................................................................................
Mark 8:16 Maori
................................................................................
A ka korerorero ratou ki a ratou ano, ka mea, No te mea kahore a tatou taro.
................................................................................
Markus 8:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og de talte sig imellem: Det er fordi vi ikke har brød med.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I rozmawiali między sobą i rzekli: O tem snać mówi, że nie mamy chleba.
................................................................................
Marcos 8:16 Portugese Bible
................................................................................
Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.   
................................................................................
Marcu 8:16 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Ucenicii se gîndeau şi ziceau între ei: ,,Fiindcă n'avem pîni.``
................................................................................
От Марка 8:16 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И, рассуждая между собою, говорили: это значит , что хлебов нет у нас.
................................................................................
От Марка 8:16 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И, рассуждая между собою, говорили: это значит, что хлебов нет у нас.
................................................................................
От Марка 8:16 Russian koi8r
................................................................................
И, рассуждая между собою, говорили: [это значит], что хлебов нет у нас.
................................................................................
Mark 8:16 Shuar New Testament
................................................................................
Tutai ni unuiniamurisha tunaiyarmiayi "Tanta kajinmatkin asakrin nuna T·ramtsujiash" tiarmiayi.
................................................................................
Marcos 8:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y ellos discutían entre sí que no tenían panes.
................................................................................
Marcos 8:16 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y altercaban los unos con los otros diciendo: Pan no tenemos.
................................................................................
Marcos 8:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y altercaban los unos con los otros diciendo: Pan no tenemos.
................................................................................
Marcos 8:16 Spanish: Modern
................................................................................
Ellos discutían los unos con los otros, porque no tenían pan.
................................................................................
Markus 8:16 Swedish (1917)
................................................................................
Då talade de med varandra om att de icke hade bröd med sig.
................................................................................
Marko 8:16 Swahili NT
................................................................................
Wanafunzi wakaanza kujadiliana wao kwa wao, "Anasema hivyo kwa kuwa hatuna mikate."
................................................................................
Marcos 8:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nangagkatuwiranan sila-sila rin, na nangagsasabi, Wala tayong tinapay.
................................................................................
Markos 8:16 Turkish
................................................................................
Onlar ise kendi aralarında, ‹‹Ekmeğimiz olmadığı için böyle diyor›› şeklinde tartıştılar.
................................................................................
Марко 8:16 Ukrainian: NT
................................................................................
І міркували вони між собою, кажучи: Се, що хлїба не маємо.
................................................................................
Mark 8:16 Uma New Testament
................................................................................
Aga uma ra'incai batua-na walatu toe, helee momepololitai moto-ramo, ra'uli': "Pai' na'uli' hewa toe-le, apa' uma ria roti-ta."
................................................................................
Maùc 8:16 Vietnamese (1934)
................................................................................
Môn-đồ nói cùng nhau rằng: Ấy là vì chúng ta không có bánh.
................................................................................
Marco 8:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed essi disputavan fra loro, dicendo: Noi non abbiamo pane.
................................................................................
MARKUS 8:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Maka pengikut-pengikut Yesus itu mulai mempercakapkan hal itu. Mereka berkata, Ia berkata begitu, sebab kita tidak punya roti.
................................................................................
MARKUS 8:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Maka mereka berpikir-pikir dan seorang berkata kepada yang lain: "Itu dikatakan-Nya karena kita tidak mempunyai roti."

Bread .......... Discuss .......... Discussed .......... Explained .......... Fact .......... Loaves .......... Reasoned .......... Reasoning .......... Themselves .......... Words

Bread .......... Discuss .......... Discussed .......... Explained .......... Fact .......... Loaves .......... Reasoned .......... Reasoning .......... Themselves .......... Words

Alphabetical: and .......... another .......... because .......... began .......... bread .......... discuss .......... discussed .......... fact .......... had .......... have .......... is .......... It .......... no .......... one .......... said .......... that .......... the .......... They .......... this .......... to .......... we .......... with

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16

Scripturetext.com Multilingual Bible