New American Standard Bible (©1995) "Neglecting the commandment of God, you hold to the tradition of men."ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:8 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ relinquentes enim mandatum Dei tenetis traditionem hominum baptismata urceorum et calicum et alia similia his facitis multa ................................................................................ Marcos 7:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Dejando el mandamiento de Dios, os aferráis a la tradición de los hombres. ................................................................................ Markus 7:8 German: Luther (1912) ................................................................................ Ihr verlasset Gottes Gebot, und haltet der Menschen Aufsätze von Krügen und Trinkgefäßen zu waschen; und desgleichen tut ihr viel. ................................................................................ Marc 7:8 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes. ................................................................................ 馬 可 福 音 7:8 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 你 们 是 离 弃 神 的 诫 命 , 拘 守 人 的 遗 传 ; ................................................................................ King James Bible For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do. American King James Version For laying aside the commandment of God, you hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things you do. American Standard Version Ye leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men. Bible in Basic English For, turning away from the law of God, you keep the rules of men. Douay-Rheims Bible For leaving the commandment of God, you hold the tradition of men, the washing of pots and of cups: and many other things you do like to these. Darby Bible Translation For, leaving the commandment of God, ye hold what is delivered by men to keep washings of vessels and cups, and many other such like things ye do. English Revised Version Ye leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men. GOD'S WORD® Translation (©1995) "You abandon the commandments of God to follow human traditions." Tyndale New Testament for ye lay the commandment of God apart, and ye observe the traditions of men as the washing of cruses and of cups, and many other such like things ye do. Weymouth New Testament "You neglect God's Commandment: you hold fast to men's traditions." Webster's Bible Translation For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do. World English Bible "For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men--the washing of pitchers and cups, and you do many other such things." Young's Literal Translation for, having put away the command of God, ye hold the tradition of men, baptisms of pots and cups; and many other such like things ye do.' ................................................................................ 馬 可 福 音 7:8 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 你 們 是 離 棄 神 的 誡 命 , 拘 守 人 的 遺 傳 ; ................................................................................ Marc 7:8 French: Darby ................................................................................ Car, laissant le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, de laver les pots et les coupes; et vous faites beaucoup d'autres choses semblables. ................................................................................ Marc 7:8 French: Martin (1744) ................................................................................ Car en laissant le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes, [savoir] de laver les pots et les coupes, et vous faites beaucoup d'autres choses semblables. ................................................................................ Marc 7:8 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Car, en abandonnant le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, lavant les pots et les coupes, et faisant beaucoup d'autres choses semblables. ................................................................................ Markus 7:8 German: Luther (1545) ................................................................................ Ihr verlasset Gottes Gebot und haltet der Menschen Aufsätze, von Krügen und Trinkgefäßen zu waschen; und desgleichen tut ihr viel. ................................................................................ Markus 7:8 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Denn das Gebot Gottes lassend, haltet ihr die Überlieferung der Menschen: Waschungen der Krüge und Becher, und vieles andere dergleichen Ähnliche tut ihr. | Marku 7:8 Albanian ................................................................................ Duke lënë pas dore, pra, urdhërimin e Perëndisë, ju i përmbaheni traditës së njerëzve: larje brokash dhe kupash; dhe bëni shumë gjëra të tjera të ngjashme''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:8 Armenian (Western): NT ................................................................................ Որովհետեւ Աստուծոյ պատուիրանը ձգելով՝ մարդո՛ց աւանդութիւնը կը պահէք, ինչպէս՝ փարչերու եւ գաւաթներու լուացումը, ու ասոնց նման շատ ուրիշ բաներ կ՚ընէք»: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 7:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ecen Iaincoaren manamendua vtziric, guiçonen ordenançá eduquiten duçue, hala nola, cubén eta goporrén ikutzeac: eta hunelaco berce gauçaric anhitz eguiten duçue. ................................................................................ Марко 7:8 Bulgarian ................................................................................ Вие оставяте Божията заповед и държите човешкото предание, [[измивания на шулци и на чаши; и много други неща правите]]. ................................................................................ Evanðelje po Marku 7:8 Croatian Bible ................................................................................ Napustili ste zapovijed Božju, a držite se predaje ljudske. ................................................................................ Marek 7:8 Czech BKR ................................................................................ Nebo opustivše přikázání Boží, držíte ustanovení lidská, totiž umývání žejdlíků a koflíků; a jiné mnohé věci těm podobné činíte. ................................................................................ Markus 7:8 Danish ................................................................................ I forlade Guds Bud og holde Menneskers Overlevering." ................................................................................ Markus 7:8 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Want, nalatende het gebod Gods, houdt gij de inzettingen der mensen, als namelijk wassingen der kannen en drinkbekers; en andere dergelijke dingen doet gij vele. ................................................................................ Márk 7:8 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mert az Isten parancsolatját elhagyva, az emberek rendelését tartjátok meg, korsóknak és poharaknak mosását; és sok egyéb efféléket is cselekesztek. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 7:8 Esperanto ................................................................................ CXar, forlasinte la ordonon de Dio, vi tenas la tradicion de homoj. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 7:8 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sillä te hylkäätte Jumalan käskyn, ja pidätte ihmisten säädyn, kivi-astiain ja juoma-astiain pesemiset, ja muita senkaltaisia te paljon teette. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 7:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Te hylkäätte Jumalan käskyn ja noudatatte ihmisten perinnäissääntöä." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:8 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἀφέντες γὰρ τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, βαπτισμοὺς ξεστῶν καὶ ποτηρίων, καὶ ἄλλα παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἀφέντες γὰρ τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων βαπτισμοὺς ξεστῶν καὶ ποτηρίων· καὶ ἀλλὰ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ αφεντες την εντολην του θεου κρατειτε την παραδοσιν των ανθρωπων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ αφεντες γαρ την εντολην του θεου κρατειτε την παραδοσιν των ανθρωπων βαπτισμους ξεστων και ποτηριων και αλλα παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ αφεντες γαρ την εντολην του θεου κρατειτε την παραδοσιν των ανθρωπων βαπτισμους ξεστων και ποτηριων και αλλα παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ αφεντες γαρ την εντολην του θεου κρατειτε την παραδοσιν των ανθρωπων βαπτισμους ξεστων και ποτηριων και αλλα παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:8 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ αφεντες την εντολην του θεου κρατειτε την παραδοσιν των ανθρωπων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ αφεντες την εντολην του θεου κρατειτε την παραδοσιν των ανθρωπων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ aphentes tēn entolēn tou theou krateite tēn paradosin tōn anthrōpōn aphentes tEn entolEn tou theou krateite tEn paradosin tOn anthrOpOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ aphentes gar tēn entolēn tou theou krateite tēn paradosin tōn anthrōpōn baptismous xestōn kai potēriōn kai alla paromoia toiauta polla poieite aphentes gar tEn entolEn tou theou krateite tEn paradosin tOn anthrOpOn baptismous xestOn kai potEriOn kai alla paromoia toiauta polla poieite ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ aphentes gar tēn entolēn tou theou krateite tēn paradosin tōn anthrōpōn baptismous xestōn kai potēriōn kai alla paromoia toiauta polla poieite aphentes gar tEn entolEn tou theou krateite tEn paradosin tOn anthrOpOn baptismous xestOn kai potEriOn kai alla paromoia toiauta polla poieite ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ aphentes gar tēn entolēn tou theou krateite tēn paradosin tōn anthrōpōn baptismous xestōn kai potēriōn kai alla paromoia toiauta polla poieite aphentes gar tEn entolEn tou theou krateite tEn paradosin tOn anthrOpOn baptismous xestOn kai potEriOn kai alla paromoia toiauta polla poieite ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ aphentes tēn entolēn tou theou krateite tēn paradosin tōn anthrōpōn aphentes tEn entolEn tou theou krateite tEn paradosin tOn anthrOpOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ aphentes tēn entolēn tou theou krateite tēn paradosin tōn anthrōpōn aphentes tEn entolEn tou theou krateite tEn paradosin tOn anthrOpOn ................................................................................ Mak 7:8 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jezi di yo konsa: -Nou mete kòmandman Bondye yo sou kote pou nou swiv koutim moun etabli.ﻣﺮﻗﺲ 7:8 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لانكم تركتم وصية الله وتتمسكون بتقليد الناس. غسل الاباريق والكؤوس وامورا أخر كثيرة مثل هذه تفعلون. ................................................................................ Mark 7:8 Hebrew Bible ................................................................................ כי עזבתם את מצות אלהים לאחז בקבלת בני אדם טבילות כדים וכסות וכאלה רבות אתם עשים׃ ................................................................................ Mark 7:8 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܫܒܩܬܘܢ ܓܝܪ ܦܘܩܕܢܐ ܕܐܠܗܐ ܘܐܚܝܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܕܒܢܝ ܐܢܫܐ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܟܤܐ ܘܕܩܤܛܐ ܘܤܓܝܐܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܠܗܠܝܢ ܕܡܝܢ ܀ | Marco 7:8 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Voi, lasciato il comandamento di Dio, state attaccati alla tradizione degli uomini. ................................................................................ MARKUS 7:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Hukum Allah kamu tinggalkan, tetapi adat istiadat manusia kamu pegang." ................................................................................ Mark 7:8 Kabyle: NT ................................................................................ Tețțaǧǧam lumuṛat i d-yefka Sidi Ṛebbi akken aț-țtebɛem leɛwayed n yemdanen . ................................................................................ 마가복음 7:8 Korean ................................................................................ 너희가 하나님의 계명은 버리고 사람의 유전을 지키느니라 ................................................................................ Sv. Marks 7:8 Latvian New Testament ................................................................................ Dieva bausli atmetuši, jūs pildāt cilvēku ieražas: krūžu un kausu mazgāšanas un daudz ko citu šim līdzīgu jūs darāt. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 7:8 Lithuanian ................................................................................ Palikdami Dievo įsakymą, jūs įsikibę laikotės žmonių tradicijų puodelių ir taurių plovimo, ir daug kitų panašių dalykų darote”. ................................................................................ Mark 7:8 Maori ................................................................................ Kei te whakarere hoki koutou i ta te Atua kupu ako, ka mau ki te waihotanga iho a te tangata. ................................................................................ Markus 7:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ I forlater Guds bud og holder fast ved menneskers vedtekt. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Albowiem wy opuściwszy przykazania Boże, trzymacie ustawy ludzkie, umywanie konewek i kubków, i wiele innych takich tym podobnych rzeczy czynicie. ................................................................................ Marcos 7:8 Portugese Bible ................................................................................ Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens. ................................................................................ Marcu 7:8 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Voi lăsaţi porunca lui Dumnezeu, şi ţineţi datina aşezată de oameni, precum: spălarea ulcioarelor şi a paharelor, şi faceţi multe alte lucruri de acestea.`` ................................................................................ От Марка 7:8 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное. ................................................................................ От Марка 7:8 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное. ................................................................................ От Марка 7:8 Russian koi8r ................................................................................ Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное. ................................................................................ Mark 7:8 Shuar New Testament ................................................................................ Tura ßtum Yusa chichame iniaisarum, aentsu jintintiamuri umirkarum, ichinnasha, tsapancha nijiaktin, tura Chφkich T·rutaisha aintsarmek Untsurφ T·rarme. ................................................................................ Marcos 7:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Dejando el mandamiento de Dios, ustedes se aferran a la tradición de los hombres." ................................................................................ Marcos 7:8 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Porque dejando el mandamiento de Dios, tenéis la tradición de los hombres; las lavaduras de los jarros y de los vasos de beber: y hacéis otras muchas cosas semejantes. ................................................................................ Marcos 7:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Porque dejando el mandamiento de Dios, tenéis la tradición de los hombres: las lavaduras de los jarros y de los vasos de beber ; y hacéis muchas cosas semejantes a éstas. ................................................................................ Marcos 7:8 Spanish: Modern ................................................................................ Porque dejando los mandamientos de Dios, os aferráis a la tradición de los hombres. ................................................................................ Markus 7:8 Swedish (1917) ................................................................................ I sätten Guds bud å sido och hållen människors stadgar.» ................................................................................ Marko 7:8 Swahili NT ................................................................................ Ninyi mnaiacha amri ya Mungu na kushikilia maagizo ya watu." ................................................................................ Marcos 7:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Nilisan ninyo ang utos ng Dios, at inyong pinanghahawakan ang sali't-saling sabi ng mga tao. ................................................................................ Markos 7:8 Turkish ................................................................................ Siz Tanrı buyruğunu bir yana bırakmış, insan töresine uyuyorsunuz.›› ................................................................................ Марко 7:8 Ukrainian: NT ................................................................................ Занехаявши бо заповідь Божу, держите ви переказ чоловічий, обмиваннє глеків та чаш, і иншого подібного такого багато робите. ................................................................................ Mark 7:8 Uma New Testament ................................................................................ Jadi', hawa' Alata'ala nikalempei' moto, hiaa' moroho lia-damo pongkakamu-ni ada manusia'." ................................................................................ Maùc 7:8 Vietnamese (1934) ................................................................................ Các ngươi bỏ điều răn của Ðức Chúa Trời, mà giữ lời truyền khẩu của loài người! ................................................................................ Marco 7:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Avendo lasciato il comandamento di Dio, voi tenete la tradizione degli uomini, i lavamenti degli orciuoli e delle coppe, e fate assai altre simili cose. ................................................................................ MARKUS 7:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Perintah-perintah Allah kalian abaikan, dan peraturan-peraturan manusia kalian pegang kuat-kuat. ................................................................................ MARKUS 7:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Perintah Allah kamu abaikan untuk berpegang pada adat istiadat manusia."Command .......... Commandment .......... Commands .......... Cups .......... Delivered .......... Fast .......... God's .......... Hold .......... Holding .......... Laying .......... Leaving .......... Neglect .......... Neglecting .......... Pitchers .......... Pots .......... Rules .......... Tightly .......... Tradition .......... Traditions .......... Turning .......... Washing .......... Washings Command .......... Commandment .......... Commands .......... Cups .......... Delivered .......... Fast .......... God's .......... Hold .......... Holding .......... Laying .......... Leaving .......... Neglect .......... Neglecting .......... Pitchers .......... Pots .......... Rules .......... Tightly .......... Tradition .......... Traditions .......... Turning .......... Washing .......... Washings Alphabetical: and .......... are .......... commandment .......... commands .......... go .......... God .......... have .......... hold .......... holding .......... let .......... men .......... Neglecting .......... of .......... on .......... the .......... to .......... tradition .......... traditions .......... You NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8 Scripturetext.com Multilingual Bible |