New American Standard Bible (©1995) And He gave them orders not to tell anyone; but the more He ordered them, the more widely they continued to proclaim it.ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:36 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν· ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et praecepit illis ne cui dicerent quanto autem eis praecipiebat tanto magis plus praedicabant ................................................................................ Marcos 7:36 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y Jesús les ordenó que a nadie se lo dijeran; pero mientras más se lo ordenaba, tanto más ellos lo proclamaban. ................................................................................ Markus 7:36 German: Luther (1912) ................................................................................ Und er verbot ihnen, sie sollten's niemand sagen. Je mehr er aber verbot, je mehr sie es ausbreiteten. ................................................................................ Marc 7:36 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Jésus leur recommanda de n'en parler à personne; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent. ................................................................................ 馬 可 福 音 7:36 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 嘱 咐 他 们 不 要 告 诉 人 ; 但 他 越 发 嘱 咐 , 他 们 越 发 传 扬 开 了 。 ................................................................................ King James Bible And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it; American King James Version And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it; American Standard Version And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it. Bible in Basic English And he gave them orders not to give news of it to anyone; but the more he made this request, so much the more they made it public. Douay-Rheims Bible And he charged them that they should tell no man. But the more he charged them, so much the more a great deal did they publish it. Darby Bible Translation And he charged them that they should speak to no one of it. But so much the more he charged them, so much the more abundantly they proclaimed it; English Revised Version And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it. GOD'S WORD® Translation (©1995) Jesus ordered the people not to tell anyone. But the more he ordered them, the more they spread the news. Tyndale New Testament And he commanded them that they should tell no man. But the more he forbade them, so much the more a great deal they published it. Weymouth New Testament Then Jesus charged them to tell no one; but the more He charged them, all the more did they spread the news far and wide. Webster's Bible Translation And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them; so much the more a great deal they published it; World English Bible He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it. Young's Literal Translation And he charged them that they may tell no one, but the more he was charging them, the more abundantly they were proclaiming it, ................................................................................ 馬 可 福 音 7:36 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 囑 咐 他 們 不 要 告 訴 人 ; 但 他 越 發 囑 咐 , 他 們 越 發 傳 揚 開 了 。 ................................................................................ Marc 7:36 French: Darby ................................................................................ Et Jésus leur enjoignit de ne le dire à personne; mais plus il le leur défendait, d'autant plus ils le publiaient. ................................................................................ Marc 7:36 French: Martin (1744) ................................................................................ Et [Jésus] leur commanda de ne [le] dire à personne; mais plus il le défendait, plus ils le publiaient. ................................................................................ Marc 7:36 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et Jésus leur défendit de le dire à qui que ce fût; mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient. ................................................................................ Markus 7:36 German: Luther (1545) ................................................................................ Und er verbot ihnen, sie sollten es niemand sagen. Je mehr er aber verbot, je mehr sie es ausbreiteten. ................................................................................ Markus 7:36 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und er gebot ihnen, daß sie es niemand sagen sollten. Je mehr er es ihnen aber gebot, desto mehr machten sie es übermäßig kund; | Marku 7:36 Albanian ................................................................................ Dhe Jezusi i urdhëroi ata që të mos i tregojnë askujt; por sa më tepër ua ndalonte, aq më tepër ata e përhapnin. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:36 Armenian (Western): NT ................................................................................ Պատուիրեց անոնց՝ որ ո՛չ մէկուն ըսեն. սակայն ինք ո՛րքան կը պատուիրէր անոնց, անոնք ա՛լ աւելի կը հրապարակէին: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 7:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta mana citzan nehori ezlerroten: baina cembat-ere harc defenda baitziecén, vnguiz guehiago publicatzen çutén. ................................................................................ Марко 7:36 Bulgarian ................................................................................ И заръча им никому да не кажат това; но колкото повече им заръчваше, толкова повече те го разгласяваха; ................................................................................ Evanðelje po Marku 7:36 Croatian Bible ................................................................................ A Isus im zabrani da nikome ne kazuju. No što im je on više branio, oni su to više razglašavali ................................................................................ Marek 7:36 Czech BKR ................................................................................ I přikázal jim, aby žádnému nepravili. Ale jakžkoli on jim přikazoval, předce oni mnohem více ohlašovali. ................................................................................ Markus 7:36 Danish ................................................................................ Og han bød dem, at de ikke måtte sige det til nogen; men jo mere han bød dem, desto mere kundgjorde de det. ................................................................................ Markus 7:36 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Hij gebood hunlieden, dat zij het niemand zeggen zouden; maar wat Hij hun ook gebood, zo verkondigden zij het des te meer. ................................................................................ Márk 7:36 Hungarian: Karoli ................................................................................ És megparancsolá nékik, hogy senkinek se mondják el; de mennél inkább tiltja vala, annál inkább híresztelék. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 7:36 Esperanto ................................................................................ Kaj li admonis ilin, ke oni diru tion al neniu; sed ju pli li malpermesis, des pli multe ili cxie sciigis gxin. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 7:36 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja hän haasti heidät kellenkään sanomasta. Mutta jota enemmän hän haasti, sitä enemmin he ilmoittivat. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 7:36 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja Jeesus kielsi heitä sitä kenellekään sanomasta; mutta mitä enemmän hän heitä kielsi, sitä enemmän he julistivat. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν· ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:36 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν· ὅσον δὲ αὐτὸς αὐτοῖς διεστέλλετο, μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:36 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν· ὅσον δὲ αὐτὸς αὐτοῖς διεστέλλετο μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:36 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν· ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και διεστειλατο αυτοις ινα μηδενι λεγωσιν οσον δε αυτοις διεστελλετο αυτοι μαλλον περισσοτερον εκηρυσσον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:36 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και διεστειλατο αυτοις ινα μηδενι ειπωσιν οσον δε αυτος αυτοις διεστελλετο μαλλον περισσοτερον εκηρυσσον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:36 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και διεστειλατο αυτοις ινα μηδενι ειπωσιν οσον δε αυτος αυτοις διεστελλετο μαλλον περισσοτερον εκηρυσσον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:36 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και διεστειλατο αυτοις ινα μηδενι ειπωσιν οσον δε αυτος αυτοις διεστελλετο μαλλον περισσοτερον εκηρυσσον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:36 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και διεστειλατο αυτοις ινα μηδενι λεγωσιν οσον δε αυτοις διεστελλετο αυτοι μαλλον περισσοτερον εκηρυσσον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:36 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και διεστειλατο αυτοις ινα μηδενι λεγωσιν οσον δε αυτοις διεστελλετο αυτοι μαλλον περισσοτερον εκηρυσσον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai diesteilato autois ina mēdeni legōsin oson de autois diestelleto autoi mallon perissoteron ekērusson kai diesteilato autois ina mEdeni legOsin oson de autois diestelleto autoi mallon perissoteron ekErusson ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai diesteilato autois ina mēdeni eipōsin oson de autos autois diestelleto mallon perissoteron ekērusson kai diesteilato autois ina mEdeni eipOsin oson de autos autois diestelleto mallon perissoteron ekErusson ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai diesteilato autois ina mēdeni eipōsin oson de autos autois diestelleto mallon perissoteron ekērusson kai diesteilato autois ina mEdeni eipOsin oson de autos autois diestelleto mallon perissoteron ekErusson ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai diesteilato autois ina mēdeni eipōsin oson de autos autois diestelleto mallon perissoteron ekērusson kai diesteilato autois ina mEdeni eipOsin oson de autos autois diestelleto mallon perissoteron ekErusson ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:36 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai diesteilato autois ina mēdeni legōsin oson de autois diestelleto autoi mallon perissoteron ekērusson kai diesteilato autois ina mEdeni legOsin oson de autois diestelleto autoi mallon perissoteron ekErusson ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai diesteilato autois ina mēdeni legōsin oson de autois diestelleto autoi mallon perissoteron ekērusson kai diesteilato autois ina mEdeni legOsin oson de autois diestelleto autoi mallon perissoteron ekErusson ................................................................................ Mak 7:36 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jezi te mande yo tout pou yo pa t' di pesonn sa. Men plis li te defann yo pale se plis yo te mache pale bagay la.ﻣﺮﻗﺲ 7:36 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فاوصاهم ان لا يقولوا لاحد. ولكن على قدر ما اوصاهم كانوا ينادون اكثر كثيرا. ................................................................................ Mark 7:36 Hebrew Bible ................................................................................ ויזהר אותם כי לא יספרו לאיש וכאשר יזהירם כן ירבו להכריז׃ ................................................................................ Mark 7:36 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܙܗܪ ܐܢܘܢ ܕܠܐܢܫ ܠܐ ܢܐܡܪܘܢ ܘܟܡܐ ܕܗܘ ܡܙܗܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܗܢܘܢ ܝܬܝܪ ܡܟܪܙܝܢ ܗܘܘ ܀ 37 ܘܝܬܝܪܐܝܬ ܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܕܟܠ ܡܕܡ ܫܦܝܪ ܥܒܕ ܠܚܪܫܐ ܥܒܕ ܕܢܫܡܥܘܢ ܘܕܠܐ ܡܡܠܠܝܢ ܕܢܡܠܠܘܢ ܀ | Marco 7:36 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E Gesù ordinò loro di non parlarne ad alcuno; ma lo più lo divietava loro e più lo divulgavano; ................................................................................ MARKUS 7:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka dipesankan-Nya kepada mereka itu, supaya hal itu jangan dikatakan kepada seorang jua pun, tetapi makin Ia melarangkan, makin sangat mereka itu memasyhurkan perkara itu. ................................................................................ Mark 7:36 Kabyle: NT ................................................................................ Sidna Ɛisa iweṣṣa-ten ur țɛawaden i yiwen ayagi ; meɛna simmal yețweṣṣi deg-sen, simmal nutni țberriḥen lexbaṛ. ................................................................................ 마가복음 7:36 Korean ................................................................................ 예수께서 저희에게 경계하사 아무에게라도 이르지 말라 하시되 경계하실수록 저희가 더욱 널리 전파하니 ................................................................................ Sv. Marks 7:36 Latvian New Testament ................................................................................ Un Viņš tiem pavēlēja par to nevienam nesacīt. Bet jo vairāk Viņš liedza, jo vairāk tie sludināja. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 7:36 Lithuanian ................................................................................ Jėzus jiems įsakė niekam šito nepasakoti. Bet kuo labiau Jis draudė, tuo jie plačiau Jį garsino. ................................................................................ Mark 7:36 Maori ................................................................................ Katahi ia ka whakatupato i a ratou kia kaua e korerotia ki te tangata: otira ahakoa te nui o tana whakatupato i a ratou, nui noa atu ta ratou korero haere. ................................................................................ Markus 7:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og han forbød dem å si det til nogen; men jo mere han forbød dem det, dess mere kunngjorde de det. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Tedy im zakazał, aby tego nikomu nie powiadali. ................................................................................ Marcos 7:36 Portugese Bible ................................................................................ Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam. ................................................................................ Marcu 7:36 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Isus le -a poruncit să nu spună nimănui; dar cu cît le poruncea mai mult, cu atît Îl vesteau mai mult. ................................................................................ От Марка 7:36 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали. ................................................................................ От Марка 7:36 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали. ................................................................................ От Марка 7:36 Russian koi8r ................................................................................ И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали. ................................................................................ Mark 7:36 Shuar New Testament ................................................................................ Tura Jesus chicharainiak "PenkΘ etserkairap" Tφmiayi. Jesuska Surφ-suritiamaitiat, nu nankaamas etseriarmiayi. ................................................................................ Marcos 7:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Jesús les ordenó que a nadie se lo dijeran; pero mientras más se lo ordenaba, tanto más ellos lo proclamaban. ................................................................................ Marcos 7:36 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y les mandó que no lo dijesen á nadie; pero cuanto más les mandaba, tanto más y más lo divulgaban. ................................................................................ Marcos 7:36 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y les mandó que no lo dijesen a nadie; pero cuanto más les mandaba, tanto más y más lo divulgaban. ................................................................................ Marcos 7:36 Spanish: Modern ................................................................................ Él les mandó que no lo dijeran a nadie; pero cuanto más les mandaba, tanto más lo proclamaban. ................................................................................ Markus 7:36 Swedish (1917) ................................................................................ Och Jesus förbjöd dem att omtala detta för någon; men ju mer han förbjöd dem, dess mer förkunnade de det. ................................................................................ Marko 7:36 Swahili NT ................................................................................ Yesu akawaamuru wasimwambie mtu juu ya jambo hilo. Lakini kadiri alivyowakataza, ndivyo walivyozidi kutangaza habari hiyo. ................................................................................ Marcos 7:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At ipinagbilin niya sa kanila na kanino mang tao ay huwag nilang sabihin: nguni't kung kailan lalong ipinagbabawal niya sa kanila, ay lalo namang kanilang ibinabantog. ................................................................................ Markos 7:36 Turkish ................................................................................ İsa orada bulunanları, bunu kimseye söylememeleri için uyardı. Ama onları ne kadar uyardıysa, onlar da haberi o kadar yaydılar. ................................................................................ Марко 7:36 Ukrainian: NT ................................................................................ І наказав їм, щоб нікому не говорили. Що ж більше Він наказував, то надто більше вони проповідували; ................................................................................ Mark 7:36 Uma New Testament ................................................................................ Ngkai ree, Yesus mpotagi-ra tauna to wori' bona neo' ra'uli' hi hema-hema napa to jadi' tohe'e. Aga nau' wae kanatagi-ra, hangkedi' -na lau-mi karatolele-na. ................................................................................ Maùc 7:36 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðức Chúa Jêsus cấm chúng chớ nói điều đó cùng ai; song Ngài càng cấm người ta lại càng nói đến nữa. ................................................................................ Marco 7:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E Gesù ordinò loro, che nol dicessero ad alcuno; ma più lo divietava loro, più lo predicavano. ................................................................................ MARKUS 7:36 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Lalu Yesus melarang mereka sekalian untuk menceritakan hal itu kepada siapa pun. Tetapi semakin Yesus melarang, semakin pula mereka menyebarkannya. ................................................................................ MARKUS 7:36 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Yesus berpesan kepada orang-orang yang ada di situ supaya jangan menceriterakannya kepada siapapun juga. Tetapi makin dilarang-Nya mereka, makin luas mereka memberitakannya.Abundantly .......... Charged .......... Charging .......... Commanded .......... Continued .......... Deal .......... Far .......... Great .......... Jesus .......... Kept .......... News .......... Ordered .......... Orders .......... Proclaim .......... Proclaimed .......... Proclaiming .......... Public .......... Published .......... Request .......... Speak .......... Spread .......... Talking .......... Wide .......... Widely Abundantly .......... Charged .......... Charging .......... Commanded .......... Continued .......... Deal .......... Far .......... Great .......... Jesus .......... Kept .......... News .......... Ordered .......... Orders .......... Proclaim .......... Proclaimed .......... Proclaiming .......... Public .......... Published .......... Request .......... Speak .......... Spread .......... Talking .......... Wide .......... Widely Alphabetical: about .......... And .......... anyone .......... But .......... commanded .......... continued .......... did .......... gave .......... he .......... it .......... Jesus .......... kept .......... more .......... not .......... ordered .......... orders .......... proclaim .......... so .......... talking .......... tell .......... the .......... them .......... they .......... to .......... widely NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 36 Scripturetext.com Multilingual Bible |