New American Standard Bible (©1995) (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they carefully wash their hands, thus observing the traditions of the elders;ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:3 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ Pharisaei enim et omnes Iudaei nisi crebro lavent manus non manducant tenentes traditionem seniorum ................................................................................ Marcos 7:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ (Porque los fariseos y todos los judíos no comen a menos de que se laven las manos cuidadosamente, observando así la tradición de los ancianos; ................................................................................ Markus 7:3 German: Luther (1912) ................................................................................ (Denn die Pharisäer und alle Juden essen nicht, sie waschen denn die Hände manchmal, und halten also die Aufsätze der Ältesten; ................................................................................ Marc 7:3 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens; ................................................................................ 馬 可 福 音 7:3 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ ( 原 来 法 利 赛 人 和 犹 太 人 都 拘 守 古 人 的 遗 传 , 若 不 仔 细 洗 手 就 不 吃 饭 ; ................................................................................ King James Bible For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders. American King James Version For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders. American Standard Version (For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders; Bible in Basic English Now the Pharisees, and all the Jews, do not take food without washing their hands with care, keeping the old rule which has been handed down to them: Douay-Rheims Bible For the Pharisees, and all the Jews eat not without often washing their hands, holding the tradition of the ancients: Darby Bible Translation (for the Pharisees and all the Jews, unless they wash their hands diligently, do not eat, holding what has been delivered by the ancients; English Revised Version For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders: GOD'S WORD® Translation (©1995) (The Pharisees, like all other Jewish people, don't eat unless they have properly washed their hands. They follow the traditions of their ancestors. Tyndale New Testament For the pharises, and all the jews, except they wash their hands often, eat not, observing the traditions of the seniors. Weymouth New Testament
Webster's Bible Translation For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands often eat not, holding the tradition of the elders. World English Bible (For the Pharisees, and all the Jews, don't eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders. Young's Literal Translation for the Pharisees, and all the Jews, if they do not wash the hands to the wrist, do not eat, holding the tradition of the elders, ................................................................................ 馬 可 福 音 7:3 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ ( 原 來 法 利 賽 人 和 猶 太 人 都 拘 守 古 人 的 遺 傳 , 若 不 仔 細 洗 手 就 不 吃 飯 ; ................................................................................ Marc 7:3 French: Darby ................................................................................ car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas qu'ils ne lavent soigneusement leurs mains, retenant la tradition des anciens; ................................................................................ Marc 7:3 French: Martin (1744) ................................................................................ (Car les Pharisiens et tous les Juifs ne mangent point qu'ils ne lavent souvent leurs mains, retenant les traditions des anciens. ................................................................................ Marc 7:3 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent point sans se laver les mains jusqu'au coude, gardant en cela la tradition des anciens; ................................................................................ Markus 7:3 German: Luther (1545) ................................................................................ Denn die Pharisäer und alle Juden essen nicht, sie waschen denn die Hände manchmal; halten also die Aufsätze der Ältesten. ................................................................................ Markus 7:3 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ (denn die Pharisäer und alle Juden essen nicht, es sei denn, daß sie sich sorgfältig die Hände waschen, indem sie die Überlieferung der Ältesten (O. der Alten; so auch v 5) halten; | Marku 7:3 Albanian ................................................................................ Në fakt farisenjtë dhe të gjithë Judenjtë nuk hanë pa i larë më parë me shumë kujdes duart, duke iu përmbajtur traditës së pleqve; ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:3 Armenian (Western): NT ................................................................................ որովհետեւ Փարիսեցիներն ու բոլոր Հրեաները հաց չեն ուտեր՝ մինչեւ որ լա՛ւ մը լուան իրենց ձեռքերը, քանի որ նախնիքներուն աւանդութիւնը կը պահեն: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 7:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ecen Phariseuéc eta Iudu guciéc, maiz escuac ikuciric baicen, eztute iaten, aitzinecoen ordenançác eduquiten dituztela. ................................................................................ Марко 7:3 Bulgarian ................................................................................ (Защото фарисеите и всички юдеи, държейки преданието на старейшините, не ядат ако не си умият ръцете до лактите; ................................................................................ Evanðelje po Marku 7:3 Croatian Bible ................................................................................ A farizeji i svi Židovi ne jedu ako prije temeljito ne operu ruke; drže se predaje starih. ................................................................................ Marek 7:3 Czech BKR ................................................................................ Nebo farizeové i všickni Židé nejedí, leč by ruce umyli, držíce ustanovení starších. ................................................................................ Markus 7:3 Danish ................................................................................ thi Farisæerne og alle Jøderne spise ikke uden at to Hænderne omhyggeligt, idet de fastholde de gamles Overlevering; ................................................................................ Markus 7:3 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Want de Farizeen en al de Joden eten niet, tenzij dat zij eerst de handen dikmaals wassen, houdende de inzettingen der ouden. ................................................................................ Márk 7:3 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mert a farizeusok és a zsidók mind, a régiek rendelését követve, nem esznek, hanemha kezöket erõsen megmossák; ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 7:3 Esperanto ................................................................................ Kaj la Fariseoj kaj cxiuj Judoj, se ili ne lavis zorge la manojn, ne mangxas, tenante la tradicion de la antauxuloj; ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 7:3 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sillä pharisealaiset ja kaikki Juudalaiset ei syö, ellei he usein pese käsiänsä, pitäin vanhimpain säätyä. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 7:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sillä eivät fariseukset eivätkä ketkään juutalaiset syö, ennenkuin ovat tarkoin pesseet kätensä, noudattaen vanhinten perinnäissääntöä, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυκνὰ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:3 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι, ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας, οὐκ ἐσθίουσι, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ιουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ οι γαρ φαρισαιοι και παντες οι ιουδαιοι εαν μη πυκνα νιψωνται τας χειρας ουκ εσθιουσιν κρατουντες την παραδοσιν των πρεσβυτερων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ οι γαρ φαρισαιοι και παντες οι ιουδαιοι εαν μη πυγμη νιψωνται τας χειρας ουκ εσθιουσιν κρατουντες την παραδοσιν των πρεσβυτερων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ οι γαρ φαρισαιοι και παντες οι ιουδαιοι εαν μη πυγμη νιψωνται τας χειρας ουκ εσθιουσιν κρατουντες την παραδοσιν των πρεσβυτερων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ οι γαρ φαρισαιοι και παντες οι ιουδαιοι εαν μη πυγμη νιψωνται τας χειρας ουκ εσθιουσιν κρατουντες την παραδοσιν των πρεσβυτερων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:3 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ οι γαρ φαρισαιοι και παντες οι ιουδαιοι εαν μη πυγμη νιψωνται τας χειρας ουκ εσθιουσιν κρατουντες την παραδοσιν των πρεσβυτερων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ οι γαρ φαρισαιοι και παντες οι ιουδαιοι εαν μη πυγμη νιψωνται τας χειρας ουκ εσθιουσιν κρατουντες την παραδοσιν των πρεσβυτερων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ oi gar pharisaioi kai pantes oi ioudaioi ean mē pukna nipsōntai tas cheiras ouk esthiousin kratountes tēn paradosin tōn presbuterōn oi gar pharisaioi kai pantes oi ioudaioi ean mE pukna nipsOntai tas cheiras ouk esthiousin kratountes tEn paradosin tOn presbuterOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ oi gar pharisaioi kai pantes oi ioudaioi ean mē pugmē nipsōntai tas cheiras ouk esthiousin kratountes tēn paradosin tōn presbuterōn oi gar pharisaioi kai pantes oi ioudaioi ean mE pugmE nipsOntai tas cheiras ouk esthiousin kratountes tEn paradosin tOn presbuterOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ oi gar pharisaioi kai pantes oi ioudaioi ean mē pugmē nipsōntai tas cheiras ouk esthiousin kratountes tēn paradosin tōn presbuterōn oi gar pharisaioi kai pantes oi ioudaioi ean mE pugmE nipsOntai tas cheiras ouk esthiousin kratountes tEn paradosin tOn presbuterOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ oi gar pharisaioi kai pantes oi ioudaioi ean mē pugmē nipsōntai tas cheiras ouk esthiousin kratountes tēn paradosin tōn presbuterōn oi gar pharisaioi kai pantes oi ioudaioi ean mE pugmE nipsOntai tas cheiras ouk esthiousin kratountes tEn paradosin tOn presbuterOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ oi gar pharisaioi kai pantes oi ioudaioi ean mē pugmē nipsōntai tas cheiras ouk esthiousin kratountes tēn paradosin tōn presbuterōn oi gar pharisaioi kai pantes oi ioudaioi ean mE pugmE nipsOntai tas cheiras ouk esthiousin kratountes tEn paradosin tOn presbuterOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ oi gar pharisaioi kai pantes oi ioudaioi ean mē pugmē nipsōntai tas cheiras ouk esthiousin kratountes tēn paradosin tōn presbuterōn oi gar pharisaioi kai pantes oi ioudaioi ean mE pugmE nipsOntai tas cheiras ouk esthiousin kratountes tEn paradosin tOn presbuterOn ................................................................................ Mak 7:3 Haitian Creole Bible ................................................................................ Farizyen yo ak tout lòt jwif yo pa t' janm manje san yo pa t' lave men yo byen lave. Nan sa, yo t'ap swiv koutim granmoun lontan yo.ﻣﺮﻗﺲ 7:3 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لان الفريسيين وكل اليهود ان لم يغسلوا ايديهم باعتناء لا يأكلون. متمسكين بتقليد الشيوخ. ................................................................................ Mark 7:3 Hebrew Bible ................................................................................ כי הפרושים וכל היהודים לא יאכלו בלתי את רחצו את ידיהם עד הפרק באחזם בקבלת הזקנים׃ ................................................................................ Mark 7:3 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܝܗܘܕܝܐ ܘܦܪܝܫܐ ܐܢ ܗܘ ܕܒܛܝܠܐܝܬ ܠܐ ܡܫܝܓܝܢ ܐܝܕܝܗܘܢ ܠܐ ܠܥܤܝܢ ܡܛܠ ܕܐܚܝܕܝܢ ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܕܩܫܝܫܐ ܀ | Marco 7:3 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Poiché i Farisei e tutti i Giudei non mangiano se non si sono con gran cura lavate le mani, attenendosi alla tradizione degli antichi; ................................................................................ MARKUS 7:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ (karena orang Parisi dan segala orang Yahudi tiadalah makan, kecuali orang-orang itu membasuh tangannya dengan tertibnya, yaitu menurut adat istiadat orang tua-tua. ................................................................................ Mark 7:3 Kabyle: NT ................................................................................ Axaṭer ifariziyen akk-d wat Isṛail ur tețțen ara uqbel ad ssirden ifassen-nsen, imi ṭṭfen di lɛadda n lejdud-nsen. ................................................................................ 마가복음 7:3 Korean ................................................................................ (바리새인들과 모든 유대인들이 장로들의 유전을 지키어 손을 부지런히 씻지 않으면 먹지 아니하며 ................................................................................ Sv. Marks 7:3 Latvian New Testament ................................................................................ Jo farizeji un visi jūdi neēd, pirms tie, turēdamies pie senču ieražām, nav vairākkārt nomazgājuši rokas. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 7:3 Lithuanian ................................................................................ Mat fariziejai ir visi žydai, laikydamiesi prosenių tradicijos, valgo tik nusiplovę rankas. ................................................................................ Mark 7:3 Maori ................................................................................ e kore hoki nga Parihi me nga Hurai katoa e kai, ki te kahore i ata horoia nga ringa, e pupuri ana hoki i te whakarerenga iho a nga kaumatua. ................................................................................ Markus 7:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ fariseerne og alle jøder eter ikke uten at de først omhyggelig har vasket hendene, for de holder fast ved de gamles vedtekt, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Albowiem Faryzeuszowie i wszyscy Żydzi nie jedzą, jeźliby pilnie rąk nie umyli, trzymając ustawę starszych. ................................................................................ Marcos 7:3 Portugese Bible ................................................................................ Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente; ................................................................................ Marcu 7:3 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Fariseii, însă, şi toţi Iudeii nu mănîncă fără să-şi spele cu mare băgare de seamă mînile, după datina bătrînilor. ................................................................................ От Марка 7:3 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук; ................................................................................ От Марка 7:3 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук; ................................................................................ От Марка 7:3 Russian koi8r ................................................................................ Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук; ................................................................................ Mark 7:3 Shuar New Testament ................................................................................ (Kame ParisΘusha, tura Ashφ Israer-shuarsha, ni uuntri jintintiamurin umikiar ti N·kap ikijmiarar yurumin ßrmiayi. ................................................................................ Marcos 7:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ (Porque los Fariseos y todos los Judíos no comen a menos de que se laven las manos cuidadosamente, observando así la tradición de los ancianos. ................................................................................ Marcos 7:3 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ (Porque los Fariseos y todos los Judíos, teniendo la tradición de los ancianos, si muchas veces no se lavan las manos, no comen. ................................................................................ Marcos 7:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ (Porque los fariseos y todos los judíos, teniendo la tradición de los ancianos, si muchas veces no se lavan las manos, no comen. ................................................................................ Marcos 7:3 Spanish: Modern ................................................................................ Pues los fariseos y todos los judíos, si no se lavan las manos hasta la muñeca, no comen, porque se aferran a la tradición de los ancianos. ................................................................................ Markus 7:3 Swedish (1917) ................................................................................ Nu är det så med fariséerna och alla andra judar, att de icke äta något utan att förut, till åtlydnad av de äldstes stadgar, noga hava tvagit sina händer, ................................................................................ Marko 7:3 Swahili NT ................................................................................ Maana Mafarisayo na Wayahudi wengine wote huzingatia mapokeo ya wazee wao: hawali kitu kabla ya kunawa mikono ipasavyo. ................................................................................ Marcos 7:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ (Sapagka't ang mga Fariseo, at ang lahat ng mga Judio, ay hindi nagsisikain, kundi muna mangaghugas na maingat ng mga kamay, na pinanghahawakan ang mga sali't-saling sabi ng matatanda; ................................................................................ Markos 7:3 Turkish ................................................................................ Ferisiler, hatta bütün Yahudiler, atalarının töresi uyarınca ellerini iyice yıkamadan yemek yemezler. ................................................................................ Марко 7:3 Ukrainian: NT ................................................................................ (бо Фарисеї і всі Жиди, поки по локіть не помиють рук, не їдять, додержуючи переказу старших; ................................................................................ Mark 7:3 Uma New Testament ................................................................................ Apa' hawe'ea to Yahudi, mo'ipi lia-ra mpotuku' ada totu'a-ra, hangkedia' -nami hira' to mpotuku' tudui' -ra to Parisi. Ko'ia-ra ngkoni' ane ko'ia-ra mowano ntuku' ada. ................................................................................ Maùc 7:3 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vả, người Pha-ri-si và người Giu-đa thường giữ lời truyền khẩu của người xưa, nếu không rửa tay cẩn thận thì không ăn; ................................................................................ Marco 7:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Perciocchè i Farisei, anzi tutti i Giudei, non mangiano, se non si sono più volte lavate le mani, tenendo così la tradizion degli anziani. ................................................................................ MARKUS 7:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Orang-orang Farisi, begitu juga semua orang Yahudi, setia sekali mengikuti adat istiadat nenek moyang mereka. Mereka tidak akan makan, sebelum mencuci tangan menurut cara-cara tertentu. ................................................................................ MARKUS 7:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sebab orang-orang Farisi seperti orang-orang Yahudi lainnya tidak makan kalau tidak melakukan pembasuhan tangan lebih dulu, karena mereka berpegang pada adat istiadat nenek moyang mereka;Ancients .......... Care .......... Carefully .......... Ceremonial .......... Delivered .......... Diligently .......... Eat .......... Elders .......... Except .......... Food .......... Hands .......... Holding .......... Jews .......... Keeping .......... Observing .......... Oft .......... Often .......... Pharisees .......... Rule .......... Tradition .......... Traditions .......... Unless .......... Wash .......... Washing .......... Wrist Ancients .......... Care .......... Carefully .......... Ceremonial .......... Delivered .......... Diligently .......... Eat .......... Elders .......... Except .......... Food .......... Hands .......... Holding .......... Jews .......... Keeping .......... Observing .......... Oft .......... Often .......... Pharisees .......... Rule .......... Tradition .......... Traditions .......... Unless .......... Wash .......... Washing .......... Wrist Alphabetical: For .......... The .......... a .......... all .......... and .......... carefully .......... ceremonial .......... do .......... eat .......... elders .......... give .......... hands .......... holding .......... Jews .......... not .......... observing .......... of .......... Pharisees .......... the .......... their .......... they .......... thus .......... to .......... tradition .......... traditions .......... unless .......... wash .......... washing NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3 Scripturetext.com Multilingual Bible |