Mark 7:2
New American Standard Bible (©1995)
and had seen that some of His disciples were eating their bread with impure hands, that is, unwashed.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:2 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ' ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους—
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus id est non lotis manducare panes vituperaverunt
................................................................................
Marcos 7:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
y vieron que algunos de sus discípulos comían el pan con manos inmundas, es decir, sin lavar.
................................................................................
Markus 7:2 German: Luther (1912)
................................................................................
Und da sie sahen etliche seiner Jünger mit gemeinen (das ist ungewaschenen) Händen das Brot essen, tadelten sie es.
................................................................................
Marc 7:2 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c'est-à-dire, non lavées.
................................................................................
馬 可 福 音 7:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 们 曾 看 见 他 的 门 徒 中 有 人 用 俗 手 , 就 是 没 有 洗 的 手 , 吃 饭 。
................................................................................
King James Bible
And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.

American King James Version
And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashed, hands, they found fault.

American Standard Version
and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands.

Bible in Basic English
And had seen that some of his disciples took their bread with unclean, that is, unwashed, hands.

Douay-Rheims Bible
And when they had seen some of his disciples eat bread with common, that is, with unwashed hands, they found fault.

Darby Bible Translation
and seeing some of his disciples eat bread with defiled, that is, unwashed, hands,

English Revised Version
and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
They saw that some of his disciples were unclean because they ate without washing their hands.

Tyndale New Testament
And when they saw certain of his disciples eat bread with common hands (that is to say, with unwashen hands) they complained.

Weymouth New Testament
They had noticed that some of His disciples were eating their food with 'unclean' (that is to say, unwashed)

Webster's Bible Translation
And when they saw some of his disciples eating bread with defiled (that is to say with unwashed) hands, they found fault.

World English Bible
Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is, unwashed, hands, they found fault.

Young's Literal Translation
and having seen certain of his disciples with defiled hands -- that is, unwashed -- eating bread, they found fault;
................................................................................
馬 可 福 音 7:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 們 曾 看 見 他 的 門 徒 中 有 人 用 俗 手 , 就 是 沒 有 洗 的 手 , 吃 飯 。
................................................................................
Marc 7:2 French: Darby
................................................................................
Et voyant quelques-uns de ses disciples mangeant du pain avec des mains souillées, c'est-à-dire non lavées...;
................................................................................
Marc 7:2 French: Martin (1744)
................................................................................
Et ayant vu que quelques-uns de ses Disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire, sans être lavées, ils les en blâmèrent.
................................................................................
Marc 7:2 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et voyant que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire qui n'avaient pas été lavées, ils les en blâmaient.
................................................................................
Markus 7:2 German: Luther (1545)
................................................................................
Und da sie sahen etliche seiner Jünger mit gemeinen, das ist, mit ungewaschenen Händen das Brot essen, versprachen sie es.
................................................................................
Markus 7:2 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
und als sie etliche seiner Jünger mit unreinen, das ist ungewaschenen Händen Brot essen sahen,

Marku 7:2 Albanian
................................................................................
Ata vunë re se disa nga dishepujt e tij po hanin bukë me duar të papastra, domethënë të palara, dhe i paditën.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:2 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երբ տեսան թէ անոր աշակերտներէն ոմանք՝ պիղծ, այսինքն՝ անլուայ ձեռքերով հաց կ՚ուտեն, մեղադրեցին.
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 7:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta hec ikussi çutenean haren discipuluetaric batzuc escu communez (erran nahi baita, ikuci gabéz) iaten çutela oguia, arrangura citecen.
................................................................................
Марко 7:2 Bulgarian
................................................................................
и бяха видели, че някои от учениците Му ядат хляб с ръце нечисти, сиреч, немити.
................................................................................
Evanðelje po Marku 7:2 Croatian Bible
................................................................................
I opaze da neki njegovi učenici jedu kruh nečistih, to jest neopranih ruku.
................................................................................
Marek 7:2 Czech BKR
................................................................................
A uzřevše některé z učedlníků jeho obecnýma rukama (to jest neumytýma) jísti chleby, reptali o to.
................................................................................
Markus 7:2 Danish
................................................................................
Og da de så nogle af hans Disciple holde Måltid med vanhellige, det er utoede, Hænder
................................................................................
Markus 7:2 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En ziende, dat sommigen van Zijn discipelen met onreine, dat is, met ongewassen handen brood aten, berispten zij hen.
................................................................................
Márk 7:2 Hungarian: Karoli
................................................................................
És látván, hogy az õ tanítványai közül némelyek közönséges, azaz mosdatlan kézzel esznek kenyeret, panaszkodának.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 7:2 Esperanto
................................................................................
kaj jam vidis, ke kelkaj el liaj discxiploj mangxas panon kun manoj profanaj, tio estas nelavitaj.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 7:2 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja kuin he näkivät muutamat hänen opetuslapsistansa yhteisillä (se on: pesemättömillä) käsillä syövän leipää, laittivat he sitä.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 7:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja he näkivät, että muutamat hänen opetuslapsistaan söivät leipää epäpuhtailla, se on pesemättömillä, käsillä.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:2 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ κοιναῖς χερσί, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίοντας ἄρτους, ἐμέμψαντο·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ κοιναῖς χερσίν τοῦτ' ἔστιν ἀνίπτοις ἐσθίοντας ἄρτους ἐμέμψαντο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους—
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ιδοντες τινας των μαθητων αυτου οτι κοιναις χερσιν τουτ εστιν ανιπτοις εσθιουσιν τους αρτους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ιδοντες τινας των μαθητων αυτου κοιναις χερσιν τουτ εστιν ανιπτοις εσθιοντας αρτους εμεμψαντο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:2 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ιδοντες τινας των μαθητων αυτου κοιναις χερσιν τουτ εστιν ανιπτοις εσθιοντας αρτους εμεμψαντο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:2 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ιδοντες τινας των μαθητων αυτου κοιναις χερσιν τουτ εστιν ανιπτοις εσθιοντας αρτους εμεμψαντο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:2 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ιδοντες τινας των μαθητων αυτου οτι κοιναις χερσιν τουτ εστιν ανιπτοις εσθιουσιν τους αρτους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ιδοντες τινας των μαθητων αυτου οτι κοιναις χερσιν τουτ εστιν ανιπτοις εσθιουσιν τους αρτους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai idontes tinas tōn mathētōn autou oti koinais chersin tout estin aniptois esthiousin tous artous
kai idontes tinas tOn mathEtOn autou oti koinais chersin tout estin aniptois esthiousin tous artous

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai idontes tinas tōn mathētōn autou koinais chersin tout estin aniptois esthiontas artous emempsanto
kai idontes tinas tOn mathEtOn autou koinais chersin tout estin aniptois esthiontas artous emempsanto

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai idontes tinas tōn mathētōn autou koinais chersin tout estin aniptois esthiontas artous emempsanto
kai idontes tinas tOn mathEtOn autou koinais chersin tout estin aniptois esthiontas artous emempsanto

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai idontes tinas tōn mathētōn autou koinais chersin tout estin aniptois esthiontas artous emempsanto
kai idontes tinas tOn mathEtOn autou koinais chersin tout estin aniptois esthiontas artous emempsanto

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai idontes tinas tōn mathētōn autou oti koinais chersin tout estin aniptois esthiousin tous artous
kai idontes tinas tOn mathEtOn autou oti koinais chersin tout estin aniptois esthiousin tous artous

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai idontes tinas tōn mathētōn autou oti koinais chersin tout estin aniptois esthiousin tous artous
kai idontes tinas tOn mathEtOn autou oti koinais chersin tout estin aniptois esthiousin tous artous

................................................................................
Mak 7:2 Haitian Creole Bible
................................................................................
Yo wè te gen nan disip li yo ki t'ap manje ak men yo tou sal, sa vle di, san yo pa t' lave men yo anvan.

ﻣﺮﻗﺲ 7:2 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ولما رأوا بعضا من تلاميذه يأكلون خبزا بايد دنسة اي غير مغسولة لاموا.
................................................................................
Mark 7:2 Hebrew Bible
................................................................................
ויהי כראותם מתלמידיו אכלים לחם בטמאת ידיהם בלא נטילה ויוכיחו אתם׃
................................................................................
Mark 7:2 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܚܙܘ ܐܢܫܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܐܟܠܝܢ ܠܚܡܐ ܟܕ ܠܐ ܡܫܓܢ ܐܝܕܝܗܘܢ ܘܐܬܥܕܠܘ ܀
Marco 7:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E videro che alcuni de’ suoi discepoli prendevano cibo con mani impure, cioè non lavate.
................................................................................
MARKUS 7:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Apabila dilihatnya beberapa orang murid-Nya makan roti dengan tangan yang cemar, yaitu yang tiada berbasuh dahulu,
................................................................................
Mark 7:2 Kabyle: NT
................................................................................
Walan kra seg inelmaden-is tețțen aɣṛum mbla ma ssarden ifassen-nsen, akken tella di lɛadda-nsen.
................................................................................
마가복음 7:2 Korean
................................................................................
그의 제자 중 몇 사람의 부정한 손 곧 씻지 아니한 손으로 떡 먹는 것을 보았더라
................................................................................
Sv. Marks 7:2 Latvian New Testament
................................................................................
Un tie, redzēdami dažus no Viņa mācekļiem netīrām, tas ir, nemazgātām rokām maizi ēdam, ņēma to ļaunā.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 7:2 Lithuanian
................................................................................
Jie, pamatę kai kuriuos Jo mokinius valgant duoną suterštomis (tai yra neplautomis) rankomis, pradėjo priekaištauti.
................................................................................
Mark 7:2 Maori
................................................................................
A, no to ratou kitenga i etahi o ana akonga e kai taro ana me te noa ano nga ringa, ara kihai i horoia, ka whakahe ratou.
................................................................................
Markus 7:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og de fikk se at nogen av hans disipler åt med vanhellige, det er uvaskede, hender;
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A ujrzawszy niektóre z uczniów jego, że pospolitemi rękoma, (to jest, nieumytemi) jedli chleb, ganili to.
................................................................................
Marcos 7:2 Portugese Bible
................................................................................
e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.   
................................................................................
Marcu 7:2 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Ei au văzut pe unii din ucenicii Lui prînzînd cu mînile necurate, adică nespălate. -
................................................................................
От Марка 7:2 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.
................................................................................
От Марка 7:2 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.
................................................................................
От Марка 7:2 Russian koi8r
................................................................................
и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.
................................................................................
Mark 7:2 Shuar New Testament
................................................................................
Tura Jesusa unuiniamurin ikijmiatsuk yurumun Wßinkiar "Israer-shuara T·rutairin T·ruiniatsui" tiarmiayi.
................................................................................
Marcos 7:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
y vieron que algunos de Sus discípulos comían el pan con manos inmundas, es decir, sin lavar.
................................................................................
Marcos 7:2 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Los cuales, viendo á algunos de sus discípulos comer pan con manos comunes, es á saber, no lavadas, los condenaban.
................................................................................
Marcos 7:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
los cuales, viendo a algunos de sus discípulos comer pan con manos comunes, es a decir, no lavadas, los condenaban.
................................................................................
Marcos 7:2 Spanish: Modern
................................................................................
Ellos vieron que algunos discípulos de él estaban comiendo pan con las manos impuras, es decir, sin lavar.
................................................................................
Markus 7:2 Swedish (1917)
................................................................................
och de fingo då se några av hans lärjungar äta med »orena», det är otvagna, händer.
................................................................................
Marko 7:2 Swahili NT
................................................................................
Waliona kwamba baadhi ya wanafunzi wake walikula mikate kwa mikono najisi, yaani bila kunawa.
................................................................................
Marcos 7:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At kanilang nangakita ang ilan sa kaniyang mga alagad na nagsisikain ng kanilang tinapay ng mga kamay na marurumi, sa makatuwid baga'y mga kamay na hindi hinugasan.
................................................................................
Markos 7:2 Turkish
................................................................................
Onun öğrencilerinden bazılarının murdar, yani yıkanmamış ellerle yemek yediklerini gördüler.
................................................................................
Марко 7:2 Ukrainian: NT
................................................................................
І, побачивши деяких з учеників Його, що нечистими руками, се єсть немитими, їдять хлїб, судили:
................................................................................
Mark 7:2 Uma New Testament
................................................................................
Mpohilo-ra ba hangkuja dua topetuku' Yesus ngkoni' hante uma-ra mowano ncala' ntuku' ada agama Yahudi.
................................................................................
Maùc 7:2 Vietnamese (1934)
................................................................................
thấy một vài môn đồ Ngài dùng tay chưa tinh sạch mà ăn, nghĩa là không rửa tay.
................................................................................
Marco 7:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E veduti alcuni de’ discepoli di esso prender cibo con le mani contaminate, cioè, non lavate, ne fecer querela.
................................................................................
MARKUS 7:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Mereka melihat beberapa pengikut Yesus makan dengan tangan yang tidak bersih secara agama, yaitu tanpa terlebih dahulu mencuci tangan menurut peraturan agama.
................................................................................
MARKUS 7:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Mereka melihat, bahwa beberapa orang murid-Nya makan dengan tangan najis, yaitu dengan tangan yang tidak dibasuh.

Ate .......... Bread .......... Defiled .......... Disciples .......... Eat .......... Eating .......... Fault .......... Food .......... Found .......... Hands .......... Impure .......... Noticed .......... Unclean .......... Unwashed .......... Unwashen

Ate .......... Bread .......... Defiled .......... Disciples .......... Eat .......... Eating .......... Fault .......... Food .......... Found .......... Hands .......... Impure .......... Noticed .......... Unclean .......... Unwashed .......... Unwashen

Alphabetical: and .......... bread .......... disciples .......... eating .......... food .......... had .......... hands .......... his .......... impure .......... is .......... of .......... saw .......... seen .......... some .......... that .......... their .......... unclean .......... unwashed .......... were .......... with

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2

Scripturetext.com Multilingual Bible