New American Standard Bible (©1995) you no longer permit him to do anything for his father or his mother;ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:12 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et ultra non dimittitis eum quicquam facere patri suo aut matri ................................................................................ Marcos 7:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ ya no le dejáis hacer nada en favor de su padre o de su madre; ................................................................................ Markus 7:12 German: Luther (1912) ................................................................................ Und so laßt ihr hinfort ihn nichts tun seinem Vater oder seiner Mutter ................................................................................ Marc 7:12 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère, ................................................................................ 馬 可 福 音 7:12 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 以 後 你 们 就 不 容 他 再 奉 养 父 母 。 ................................................................................ King James Bible And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother; American King James Version And you suffer him no more to do ought for his father or his mother; American Standard Version ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother; Bible in Basic English You no longer let him do anything for his father or his mother; Douay-Rheims Bible And further you suffer him not to do any thing for his father or mother, Darby Bible Translation And ye no longer suffer him to do anything for his father or his mother; English Revised Version ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother; GOD'S WORD® Translation (©1995) he no longer has to do anything for his father or mother.' Tyndale New Testament And ye suffer no more that a man do anything for his father or mother, Weymouth New Testament And so you no longer allow him to do anything for his father or mother, Webster's Bible Translation And ye suffer him no more to do aught for his father or his mother; World English Bible then you no longer allow him to do anything for his father or his mother, Young's Literal Translation and no more do ye suffer him to do anything for his father or for his mother, ................................................................................ 馬 可 福 音 7:12 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 以 後 你 們 就 不 容 他 再 奉 養 父 母 。 ................................................................................ Marc 7:12 French: Darby ................................................................................ Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère, ................................................................................ Marc 7:12 French: Martin (1744) ................................................................................ Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère. ................................................................................ Marc 7:12 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère; ................................................................................ Markus 7:12 German: Luther (1545) ................................................................................ Und so laßt ihr hinfort ihn nichts tun seinem Vater oder seiner Mutter ................................................................................ Markus 7:12 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ und ihr lasset ihn so nichts mehr für seinen Vater oder seine Mutter tun, | Marku 7:12 Albanian ................................................................................ nuk e lejoni atë të bëjë asgjë për atin e vet ose për nënën e vet, ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:12 Armenian (Western): NT ................................................................................ եւ ա՛լ թոյլ չէք տար անոր՝ բա՛ն մը ընել իր հօր կամ մօր: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 7:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta eztuçue permettitzen harc deus guehiagoric eguin dieçón bere aitari edo bere amari: ................................................................................ Марко 7:12 Bulgarian ................................................................................ вие не го оставяте вече да стори нищо за баща си или за майка си. ................................................................................ Evanðelje po Marku 7:12 Croatian Bible ................................................................................ takvome više ne dopuštate ništa učiniti za oca ili majku. ................................................................................ Marek 7:12 Czech BKR ................................................................................ A nedopustíte mu nic více učiniti otci svému nebo mateři své, ................................................................................ Markus 7:12 Danish ................................................................................ da tilstede I ham ikke mere at gøre noget for sin Fader eller Moder, ................................................................................ Markus 7:12 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En gij laat hem niet meer toe, iets aan zijn vader of zijn moeder te doen; ................................................................................ Márk 7:12 Hungarian: Karoli ................................................................................ Úgy már nem engeditek, hogy az atyjával vagy anyjával valami jót tegyen, ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 7:12 Esperanto ................................................................................ vi jam ne permesas al li fari ion por sia patro aux sia patrino; ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 7:12 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja ette salli hänen mitään tehdä isällensä taikka äidillensä. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 7:12 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ ja niin te ette enää salli hänen antaa mitään avustusta isälleen tai äidilleen. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:12 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καί οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἢ τῇ μητρί αὐτοῦ, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἢ τῇ μητρί αὐτοῦ, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι η τη μητρι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι αυτου η τη μητρι αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι αυτου η τη μητρι αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι αυτου η τη μητρι αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:12 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι η τη μητρι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:12 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι η τη μητρι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ouketi aphiete auton ouden poiēsai tō patri ē tē mētri ouketi aphiete auton ouden poiEsai tO patri E tE mEtri ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai ouketi aphiete auton ouden poiēsai tō patri autou ē tē mētri autou kai ouketi aphiete auton ouden poiEsai tO patri autou E tE mEtri autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai ouketi aphiete auton ouden poiēsai tō patri autou ē tē mētri autou kai ouketi aphiete auton ouden poiEsai tO patri autou E tE mEtri autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai ouketi aphiete auton ouden poiēsai tō patri autou ē tē mētri autou kai ouketi aphiete auton ouden poiEsai tO patri autou E tE mEtri autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:12 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ouketi aphiete auton ouden poiēsai tō patri ē tē mētri ouketi aphiete auton ouden poiEsai tO patri E tE mEtri ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ouketi aphiete auton ouden poiēsai tō patri ē tē mētri ouketi aphiete auton ouden poiEsai tO patri E tE mEtri ................................................................................ Mak 7:12 Haitian Creole Bible ................................................................................ nan ka sa a, li pa bezwen fè anyen pou papa l' osinon manman li.ﻣﺮﻗﺲ 7:12 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فلا تدعونه في ما بعد يفعل شيئا لابيه او امه. ................................................................................ Mark 7:12 Hebrew Bible ................................................................................ ולא תניחו לו לעשות עוד מאומה לאביו ולאמו׃ ................................................................................ Mark 7:12 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܠܐ ܫܒܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܕܢܥܒܕ ܡܕܡ ܠܐܒܘܗܝ ܐܘ ܠܐܡܗ ܀ | Marco 7:12 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ non gli permettete più di far cosa alcuna a pro di suo padre o di sua madre; ................................................................................ MARKUS 7:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ maka tiada kamu beri ia berbuat barang sesuatu lagi bagi bapanya atau ibunya. ................................................................................ Mark 7:12 Kabyle: NT ................................................................................ S wakka tserrḥem-as ur yețɛawan ara imawlan-is. ................................................................................ 마가복음 7:12 Korean ................................................................................ 제 아비나 어미에게 다시 아무 것이라도 하여 드리기를 허하지 아니하여 ................................................................................ Sv. Marks 7:12 Latvian New Testament ................................................................................ Tad jūs neļaujat viņam vairs nekā darīt sava tēva un mātes labā, ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 7:12 Lithuanian ................................................................................ tada jūs nebeleidžiate jam padėti tėvui ar motinai, ................................................................................ Mark 7:12 Maori ................................................................................ Kahore koutou aianei i te tuku i a ia ki te mea i tetahi aha ma tona papa, ma tona whaea ranei; ................................................................................ Markus 7:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ så lar I ham ikke lenger få lov til å gjøre noget for far eller mor, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I nie dopuścicie mu nic więcej czynić ojcu swemu albo matce swojej, ................................................................................ Marcos 7:12 Portugese Bible ................................................................................ não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe, ................................................................................ Marcu 7:12 Romanian: Cornilescu ................................................................................ şi nu -l mai lăsaţi să facă nimic pentru tatăl sau pentru mama sa. ................................................................................ От Марка 7:12 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей, ................................................................................ От Марка 7:12 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей, ................................................................................ От Марка 7:12 Russian koi8r ................................................................................ тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей, ................................................................................ Mark 7:12 Shuar New Testament ................................................................................ T·rasha ßtumka ParisΘutirmeka, antsu ju Tßrume: "Shuar ni Aparφn ni Nukurφn chicharuk "Wi Yßintinian takakjana nu Kurpanaiti" takuinkia, atumsha pΘnkeraiti, aparincha nukurincha Yßinchatφ" tarume. (Kurpan tana nuka, Yus susamu, tawai.) ................................................................................ Marcos 7:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ ya no le dejan hacer nada en favor de su padre o de su madre; ................................................................................ Marcos 7:12 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y no le dejáis hacer más por su padre ó por su madre, ................................................................................ Marcos 7:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ y no le dejáis hacer más por su padre o por su madre, ................................................................................ Marcos 7:12 Spanish: Modern ................................................................................ ya no le permitís hacer nada por su padre o su madre. ................................................................................ Markus 7:12 Swedish (1917) ................................................................................ då kunnen I icke tillstädja honom att vidare göra något för sin fader eller sin moder. ................................................................................ Marko 7:12 Swahili NT ................................................................................ basi, halazimiki tena kuwasaidia wazazi wake. ................................................................................ Marcos 7:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Hindi na ninyo siya pinabayaang gumawa ng anoman na ukol sa kaniyang ama o sa kaniyang ina; ................................................................................ Markos 7:12 Turkish ................................................................................
................................................................................ Марко 7:12 Ukrainian: NT ................................................................................ і не даєте йому нічого більше робити батькові своєму, або матері своїй, ................................................................................ Mark 7:12 Uma New Testament ................................................................................ Hiaa' koi' metudui' hewa toi: uma-pi mingki' tabila' tina pai' tuama-ta, asala ta'uli' -raka hewa toi: `Napa to masipato' kuwai' -kokoi totu'a, oti-mi kupajadi' pepue' hi Alata'ala.' Tauna to mpo'uli' hewa toe, nibahaka-imi ngkai kinolo-na mpotulungi tina pai' tuama-na. ................................................................................ Maùc 7:12 Vietnamese (1934) ................................................................................ vậy người ấy không được phép giúp cha mẹ mình sự gì nữa; ................................................................................ Marco 7:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ voi non gli lasciate più far cosa alcuna per suo padre, o per sua madre; ................................................................................ MARKUS 7:12 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ maka kalian membebaskan orang itu dari kewajibannya menolong ayah ibunya. ................................................................................ MARKUS 7:12 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ maka kamu tidak membiarkannya lagi berbuat sesuatupun untuk bapanya atau ibunya.Allow .......... Aught .......... Longer .......... Mother .......... Ought .......... Permit .......... Suffer Allow .......... Aught .......... Longer .......... Mother .......... Ought .......... Permit .......... Suffer Alphabetical: anything .......... do .......... father .......... for .......... him .......... his .......... let .......... longer .......... mother .......... no .......... or .......... permit .......... then .......... to .......... you NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 12 Scripturetext.com Multilingual Bible |