Mark 7:10
New American Standard Bible (©1995)
"For Moses said, 'HONOR YOUR FATHER AND YOUR MOTHER'; and, 'HE WHO SPEAKS EVIL OF FATHER OR MOTHER, IS TO BE PUT TO DEATH';

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:10 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν· τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, καί· ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
Moses enim dixit honora patrem tuum et matrem tuam et qui maledixerit patri aut matri morte moriatur
................................................................................
Marcos 7:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Porque Moisés dijo: ``HONRA A TU PADRE Y A TU MADRE; y: ``EL QUE HABLE MAL DE su PADRE O DE su MADRE, QUE MUERA;
................................................................................
Markus 7:10 German: Luther (1912)
................................................................................
Denn Mose hat gesagt: "Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren," und "Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben."
................................................................................
Marc 7:10 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
................................................................................
馬 可 福 音 7:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
摩 西 说 : 当 孝 敬 父 母 ; 又 说 : 咒 骂 父 母 的 , 必 治 死 他 。
................................................................................
King James Bible
For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:

American King James Version
For Moses said, Honor your father and your mother; and, Whoever curses father or mother, let him die the death:

American Standard Version
For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death:

Bible in Basic English
For Moses said, Give honour to your father and mother, and, He who says evil of father or mother, let him have the punishment of death:

Douay-Rheims Bible
For Moses said: Honor thy father and thy mother; and He that shall curse father or mother, dying let him die.

Darby Bible Translation
For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, he who speaks ill of father or mother, let him surely die.

English Revised Version
For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
For example, Moses said, 'Honor your father and your mother' and 'Whoever curses father or mother must be put to death.'

Tyndale New Testament
For Moses said: Honour thy father and thy mother: and whosoever saith evil of his father or mother, let him die for it.

Weymouth New Testament
For Moses said, 'Honour thy father and thy mother' and again, 'He who curses father or mother, let him die the death.'

Webster's Bible Translation
For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, Whoever curseth father or mother, let him die the death:

World English Bible
For Moses said, 'Honor your father and your mother;' and, 'He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.'

Young's Literal Translation
for Moses said, Honour thy father and thy mother; and, He who is speaking evil of father or mother -- let him die the death;
................................................................................
馬 可 福 音 7:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
摩 西 說 : 當 孝 敬 父 母 ; 又 說 : 咒 罵 父 母 的 , 必 治 死 他 。
................................................................................
Marc 7:10 French: Darby
................................................................................
Car Moïse a dit: "Honore ton père et ta mère"; et: "que celui qui médira de père ou de mère, meure de mort";
................................................................................
Marc 7:10 French: Martin (1744)
................................................................................
Car Moïse a dit : honore ton père et ta mère; et, que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort.
................................................................................
Marc 7:10 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort;
................................................................................
Markus 7:10 German: Luther (1545)
................................................................................
Denn Mose hat gesagt: Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren; und: Wer Vater oder Mutter flucht, der soll des Todes sterben:
................................................................................
Markus 7:10 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Denn Moses hat gesagt: "Ehre deinen Vater und deine Mutter!" (2. Mose 20,12) und: "Wer Vater oder Mutter flucht, (O. schmäht, übel redet von) soll des Todes sterben." (2. Mose 21,17)

Marku 7:10 Albanian
................................................................................
E në fakt Moisiu tha: "Ndero atin tënd dhe nënën tënde", dhe: "Ai që mallkon atin ose nënën, të dënohet me vdekje".
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:10 Armenian (Western): NT
................................................................................
Քանի որ Մովսէս ըսաւ. “Պատուէ՛ հայրդ ու մայրդ. եւ ո՛վ որ անիծէ իր հայրը կամ մայրը, մահո՛վ թող վախճանի”:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 7:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ecen Moysesec erran du, Ohoraitzac eure aita eta eure ama: eta, Aita edo ama maradicaturen duena, herioz hil bedi.
................................................................................
Марко 7:10 Bulgarian
................................................................................
Защото Моисей рече: "Почитай баща си и майка си" и: "Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви".
................................................................................
Evanðelje po Marku 7:10 Croatian Bible
................................................................................
Mojsije doista reče: Poštuj oca svoga i majku svoju. I: Tko prokune oca ili majku, smrću neka se kazni.
................................................................................
Marek 7:10 Czech BKR
................................................................................
Nebo Mojžíš pověděl: Cti otce svého i matku svou, a kdož by zlořečil otci nebo mateři, ať smrtí umře.
................................................................................
Markus 7:10 Danish
................................................................................
Thi Moses har sagt: "Ær din Fader og din Moder"; og:"Den, som hader Fader eller Moder, skal visselig dø".
................................................................................
Markus 7:10 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Want Mozes heeft gezegd: Eer uw vader en uw moeder; en: wie vader of moeder vloekt, die zal den dood sterven.
................................................................................
Márk 7:10 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mert Mózes azt mondotta: Tiszteld atyádat és anyádat. És: A ki atyját vagy anyját szidalmazza, halállal haljon meg.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 7:10 Esperanto
................................................................................
CXar Moseo diris:Respektu vian patron kaj vian patrinon; kaj:Kiu malbenas sian patron aux sian patrinon, tiu nepre mortu.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 7:10 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sillä Moses sanoi: kunnioita isääs ja äitiäs! ja joka kiroilee isää eli äitiä, hänen pitää kuolemalla kuoleman.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 7:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sillä Mooses on sanonut: 'Kunnioita isääsi ja äitiäsi', ja: 'Joka kiroaa isäänsä tai äitiänsä, sen pitää kuolemalla kuoleman'.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν· τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, καί· ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:10 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Μωϋσῆς γὰρ εἶπε· τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου· καί· ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Μωσῆς γὰρ εἶπεν Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου καί Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν· τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, και· ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτῳ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
μωυσης γαρ ειπεν τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
μωσης γαρ ειπεν τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:10 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
μωσης γαρ ειπεν τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:10 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
μωσης γαρ ειπεν τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:10 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
μωυσης γαρ ειπεν τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
μωυσης γαρ ειπεν τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
mōusēs gar eipen tima ton patera sou kai tēn mētera sou kai o kakologōn patera ē mētera thanatō teleutatō
mOusEs gar eipen tima ton patera sou kai tEn mEtera sou kai o kakologOn patera E mEtera thanatO teleutatO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
mōsēs gar eipen tima ton patera sou kai tēn mētera sou kai o kakologōn patera ē mētera thanatō teleutatō
mOsEs gar eipen tima ton patera sou kai tEn mEtera sou kai o kakologOn patera E mEtera thanatO teleutatO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
mōsēs gar eipen tima ton patera sou kai tēn mētera sou kai o kakologōn patera ē mētera thanatō teleutatō
mOsEs gar eipen tima ton patera sou kai tEn mEtera sou kai o kakologOn patera E mEtera thanatO teleutatO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
mōsēs gar eipen tima ton patera sou kai tēn mētera sou kai o kakologōn patera ē mētera thanatō teleutatō
mOsEs gar eipen tima ton patera sou kai tEn mEtera sou kai o kakologOn patera E mEtera thanatO teleutatO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
mōusēs gar eipen tima ton patera sou kai tēn mētera sou kai o kakologōn patera ē mētera thanatō teleutatō
mOusEs gar eipen tima ton patera sou kai tEn mEtera sou kai o kakologOn patera E mEtera thanatO teleutatO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
mōusēs gar eipen tima ton patera sou kai tēn mētera sou kai o kakologōn patera ē mētera thanatō teleutatō
mOusEs gar eipen tima ton patera sou kai tEn mEtera sou kai o kakologOn patera E mEtera thanatO teleutatO

................................................................................
Mak 7:10 Haitian Creole Bible
................................................................................
Tande byen. Moyiz di konsa: Respekte papa ou ak manman ou. Li di ankò: Si yon moun pale papa l' ak manman l' mal, se pou yo touye li.

ﻣﺮﻗﺲ 7:10 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لان موسى قال اكرم اباك وامك. ومن يشتم ابا او اما فليمت موتا.
................................................................................
Mark 7:10 Hebrew Bible
................................................................................
כי משה אמר כבד את אביך ואת אמך ומקלל אביו ואמו מות יומת׃
................................................................................
Mark 7:10 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܡܘܫܐ ܓܝܪ ܐܡܪ ܕܝܩܪ ܠܐܒܘܟ ܘܠܐܡܟ ܘܡܢ ܕܡܨܚܐ ܠܐܒܐ ܘܠܐܡܐ ܡܘܬܐ ܢܡܘܬ ܀
Marco 7:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Mosè infatti ha detto: Onora tuo padre e tua madre; e: Chi maledice padre o madre, sia punito di morte;
................................................................................
MARKUS 7:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Karena Musa berkata: Hormatilah ibu bapamu, dan: Barangsiapa yang mencerca bapanya atau ibunya, ialah akan mati dibunuh.
................................................................................
Mark 7:10 Kabyle: NT
................................................................................
Axaṭer Musa yenna-d qadeṛ baba-k d yemma-k. Yenna-d daɣen : Win ara ineɛlen baba-s d yemma-s, ad ițwaḥkem fell-as s lmut.
................................................................................
마가복음 7:10 Korean
................................................................................
모세는 네 부모를 공경하라 하고 또 아비나 어미를 훼방하는 자는 반드시 죽으리라 하였거늘
................................................................................
Sv. Marks 7:10 Latvian New Testament
................................................................................
Jo Mozus saka: Godā savu tēvu un māti! Un kas nolād tēvu un māti, tam būs mirt.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 7:10 Lithuanian
................................................................................
Antai Mozė įsakė: ‘Gerbk savo tėvą ir motiną’, ir: ‘Kas keiktų tėvą ar motiną, mirtimi temiršta’.
................................................................................
Mark 7:10 Maori
................................................................................
I mea hoki a Mohi, Whakahonoretia tou papa me tou whaea; me tenei, Ki te korero kino tetahi mo tona papa, mo tona whaea ranei, kia mate ia, mate rawa:
................................................................................
Markus 7:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
For Moses har sagt: Hedre din far og din mor, og: Den som banner far eller mor, skal visselig dø;
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Bo Mojżesz rzekł: Czcij ojca twego i matkę twoję; a kto złorzeczy ojcu albo matce, niech śmiercią umrze.
................................................................................
Marcos 7:10 Portugese Bible
................................................................................
Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.   
................................................................................
Marcu 7:10 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Căci Moise a zis: ,,Să cinsteşti pe tatăl tău şi pe mama ta;`` şi: ,,Cine va grăi de rău pe tatăl său sau pe mama sa, să fie pedepsit cu moartea.``
................................................................................
От Марка 7:10 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
................................................................................
От Марка 7:10 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Ибо Моисей сказал: "почитай отца своего и мать свою"; и: " злословящий отца или мать смертью да умрет".
................................................................................
От Марка 7:10 Russian koi8r
................................................................................
Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
................................................................................
Mark 7:10 Shuar New Testament
................................................................................
Kame Muisais yaunchu aar juna Tφchamka: Ame apa nukusha shiir Enentßimtustarum. Tura ataksha aarmiayi: Shuarsha ni Aparφn, Nukurφncha yajauch chichareakka, nu shuar Jßkatniuiti.
................................................................................
Marcos 7:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Porque Moisés dijo: 'HONRA A TU PADRE Y A TU MADRE'; y: 'EL QUE HABLE MAL DE su PADRE O DE su MADRE, QUE MUERA.'
................................................................................
Marcos 7:10 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Porque Moisés dijo: Honra á tu padre y á tu madre, y: El que maldijera al padre ó á la madre, morirá de muerte.
................................................................................
Marcos 7:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Porque Moisés dijo: Honra a tu padre y a tu madre, y: El que maldijera al padre o a la madre, morirá irremisiblemente.
................................................................................
Marcos 7:10 Spanish: Modern
................................................................................
Porque Moisés dijo: Honra a tu padre y a tu madre, y: El que maldice a su padre o a su madre muera irremisiblemente.
................................................................................
Markus 7:10 Swedish (1917)
................................................................................
Moses har ju sagt: 'Hedra din fader och din moder' och 'Den som smädar sin fader eller sin moder, han skall döden dö.'
................................................................................
Marko 7:10 Swahili NT
................................................................................
Maana Mose aliamuru: Waheshimu baba yako na mama yako, na, Anayemlaani baba au mama, lazima afe.
................................................................................
Marcos 7:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sapagka't sinabi ni Moises, Igalang mo ang iyong ama at ang iyong ina; at, Ang manungayaw sa ama o sa ina, ay mamatay siyang walang pagsala:
................................................................................
Markos 7:10 Turkish
................................................................................
Musa, ‹Annene babana saygı göstereceksin› ve, ‹Annesine ya da babasına söven kesinlikle öldürülecektir› diye buyurmuştu.
................................................................................
Марко 7:10 Ukrainian: NT
................................................................................
Мойсей бо сказав: Поважай батька твого й матір твою; і: Хто налає батька або матір, нехай смертю вмре.
................................................................................
Mark 7:10 Uma New Testament
................................................................................
Hi rala Atura Musa te'uki' hewa toi: `Kana tabila' tuama pai' tina-ta.' Pai' `hema to mpotipo' tuama-na ba tina-na kana rapatehi.'
................................................................................
Maùc 7:10 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vì Môi-se có nói: Hãy tôn kính cha mẹ ngươi; lại nói: Ai rủa sả cha mẹ, thì phải bị giết.
................................................................................
Marco 7:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Perciocchè Mosè ha detto: Onora tuo padre, e tua madre; e: Chi maledice padre, o madre, muoia di morte.
................................................................................
MARKUS 7:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Musa sudah memberi perintah ini, 'Hormatilah ayah dan ibumu,' dan 'Barangsiapa mengata-ngatai ayah ibunya, harus dihukum mati.'
................................................................................
MARKUS 7:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Karena Musa telah berkata: Hormatilah ayahmu dan ibumu! dan: Siapa yang mengutuki ayahnya atau ibunya harus mati.

Curses .......... Curseth .......... Death .......... Die .......... Evil .......... Honor .......... Honour .......... Ill .......... Moses .......... Mother .......... Punishment .......... Speaking .......... Speaks .......... Surely .......... Who

Curses .......... Curseth .......... Death .......... Die .......... Evil .......... Honor .......... Honour .......... Ill .......... Moses .......... Mother .......... Punishment .......... Speaking .......... Speaks .......... Surely .......... Who

Alphabetical: and .......... Anyone .......... be .......... curses .......... death' .......... evil .......... father .......... For .......... He .......... his .......... Honor .......... is .......... Moses .......... mother .......... must .......... of .......... or .......... put .......... said .......... speaks .......... to .......... who .......... your

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10

Scripturetext.com Multilingual Bible