New American Standard Bible (©1995) Then He got into the boat with them, and the wind stopped; and they were utterly astonished,ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:51 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ λίαν [ἐκ περισσοῦ] ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et ascendit ad illos in navem et cessavit ventus et plus magis intra se stupebant ................................................................................ Marcos 6:51 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y subió con ellos a la barca, y el viento se calmó; y ellos estaban asombrados en gran manera, ................................................................................ Markus 6:51 German: Luther (1912) ................................................................................ Und er trat zu ihnen ins Schiff, und der Wind legte sich. Und sie entsetzten und verwunderten sich über die Maßen, {~} {~} ................................................................................ Marc 6:51 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-mêmes tout stupéfaits et remplis d'étonnement; ................................................................................ 馬 可 福 音 6:51 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 於 是 到 他 们 那 里 , 上 了 船 , 风 就 住 了 ; 他 们 心 里 十 分 惊 奇 。 ................................................................................ King James Bible And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered. American King James Version And he went up to them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered. American Standard Version And he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves; Bible in Basic English And he went to them into the boat, and the wind went down, and they were full of wonder in themselves; Douay-Rheims Bible And he went up to them into the ship, and the wind ceased: and they were far more astonished within themselves: Darby Bible Translation And he went up to them into the ship, and the wind fell. And they were exceedingly beyond measure astonished in themselves and wondered; English Revised Version And he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves; GOD'S WORD® Translation (©1995) He got into the boat with them, and the wind stopped blowing. The disciples were astounded. Tyndale New Testament And he went up unto them into the ship, and the wind ceased, and they were sore amazed in themselves beyond measure, and marvelled. Weymouth New Testament Then He went up to them on board the boat, and the wind lulled; and they were beside themselves with silent amazement. Webster's Bible Translation And he went up to them into the boat; and the wind ceased: and they were greatly amazed in themselves beyond measure, and wondered. World English Bible He got into the boat with them; and the wind ceased, and they were very amazed among themselves, and marveled; Young's Literal Translation And he went up unto them to the boat, and the wind lulled, and greatly out of measure were they amazed in themselves, and were wondering, ................................................................................ 馬 可 福 音 6:51 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 於 是 到 他 們 那 裡 , 上 了 船 , 風 就 住 了 ; 他 們 心 裡 十 分 驚 奇 。 ................................................................................ Marc 6:51 French: Darby ................................................................................ Et il monta vers eux dans la nacelle, et le vent tomba. Et il furent excessivement frappés et étonnés en eux-mêmes; ................................................................................ Marc 6:51 French: Martin (1744) ................................................................................ Et il monta vers eux dans la nacelle, et le vent cessa; ce qui augmenta beaucoup leur étonnement et leur admiration. ................................................................................ Marc 6:51 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Alors il monta dans la barque vers eux, et le vent cessa; et ils furent excessivement surpris en eux-mêmes et remplis d'admiration. ................................................................................ Markus 6:51 German: Luther (1545) ................................................................................ Und trat zu ihnen ins Schiff, und der Wind legte sich. Und sie entsetzten sich und verwunderten sich über die Maßen. ................................................................................ Markus 6:51 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und er stieg zu ihnen in das Schiff, und der Wind legte sich. Und sie erstaunten sehr über die Maßen bei sich selbst und verwunderten sich; | Marku 6:51 Albanian ................................................................................ Pastaj hipi në barkë me ta dhe era pushoi; dhe ata mbetën jashtëzakonisht të habitur në veten e tyre dhe u mrekulluan, ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:51 Armenian (Western): NT ................................................................................ Եւ նաւ ելաւ անոնց քով, ու հովը դադրեցաւ: Անոնք իրենք իրենց մէջ չափազանց զմայլած էին եւ կը զարմանային, ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 6:51 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Orduan igan cedin hetara vncira: eta sossega cedin haicea: non are tinquetz spantago baitzitecen berac baithan, eta mirets ceçaten. ................................................................................ Марко 6:51 Bulgarian ................................................................................ И влезе при тях в ладията, и вятърът утихна; и те много се ужасиха в себе си. ................................................................................ Evanðelje po Marku 6:51 Croatian Bible ................................................................................ I uziđe k njima u lađu, a vjetar utihnu. I veoma se, prekomjerno, snebivahu; ................................................................................ Marek 6:51 Czech BKR ................................................................................ I vstoupil k nim na lodí, a utišil se vítr; a oni náramně sami v sobě se děsili a divili. ................................................................................ Markus 6:51 Danish ................................................................................ Og han steg op i Skibet til dem, og Vinden lagde sig, og de forfærdedes over al Måde ved sig selv. ................................................................................ Markus 6:51 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Hij klom tot hen in het schip, en de wind stilde; en zij ontzetten zich bovenmate zeer in zichzelven, en waren verwonderd. ................................................................................ Márk 6:51 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ekkor beméne hozzájuk a hajóba, és elállt a szél; õk pedig magukban szerfölött álmélkodnak és csodálkoznak vala. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 6:51 Esperanto ................................................................................ Kaj li supreniris al ili en la sxipeton, kaj la vento cxesigxis; kaj ili sentis grandan miregon; ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 6:51 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja hän astui heidän tykönsä haahteen, ja tuuli heikkeni. Ja he paljoa enemmän keskenänsä hämmästyivät ja ihmettelivät; ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 6:51 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja hän astui venheeseen heidän tykönsä, ja tuuli asettui. Niin he hämmästyivät ylen suuresti sydämessään. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος· καὶ λίαν ἐκ περισσοῦ ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:51 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ἀνέβη εἰς τὸ πλοῖον πρὸς αὐτοὺς, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος· καὶ λίαν ἐκ περισσοῦ ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο καὶ ἐθαύμαζον. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:51 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος καὶ λίαν ἐκ περισσοῦ ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο· καὶ ἐθαύμαζον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:51 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ λίαν ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και ανεβη προς αυτους εις το πλοιον και εκοπασεν ο ανεμος και λιαν εκ περισσου εν εαυτοις εξισταντο ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:51 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ανεβη προς αυτους εις το πλοιον και εκοπασεν ο ανεμος και λιαν εκ περισσου εν εαυτοις εξισταντο και εθαυμαζον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:51 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ανεβη προς αυτους εις το πλοιον και εκοπασεν ο ανεμος και λιαν εκ περισσου εν εαυτοις εξισταντο και εθαυμαζον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:51 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ανεβη προς αυτους εις το πλοιον και εκοπασεν ο ανεμος και λιαν εκ περισσου εν εαυτοις εξισταντο και εθαυμαζον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:51 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και ανεβη προς αυτους εις το πλοιον και εκοπασεν ο ανεμος και λιαν εν εαυτοις εξισταντο ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:51 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και ανεβη προς αυτους εις το πλοιον και εκοπασεν ο ανεμος και λιαν {VAR2: [εκ περισσου] } εν εαυτοις εξισταντο ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai anebē pros autous eis to ploion kai ekopasen o anemos kai lian ek perissou en eautois existanto kai anebE pros autous eis to ploion kai ekopasen o anemos kai lian ek perissou en eautois existanto ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:51 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai anebē pros autous eis to ploion kai ekopasen o anemos kai lian ek perissou en eautois existanto kai ethaumazon kai anebE pros autous eis to ploion kai ekopasen o anemos kai lian ek perissou en eautois existanto kai ethaumazon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:51 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai anebē pros autous eis to ploion kai ekopasen o anemos kai lian ek perissou en eautois existanto kai ethaumazon kai anebE pros autous eis to ploion kai ekopasen o anemos kai lian ek perissou en eautois existanto kai ethaumazon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:51 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai anebē pros autous eis to ploion kai ekopasen o anemos kai lian ek perissou en eautois existanto kai ethaumazon kai anebE pros autous eis to ploion kai ekopasen o anemos kai lian ek perissou en eautois existanto kai ethaumazon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:51 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai anebē pros autous eis to ploion kai ekopasen o anemos kai lian en eautois existanto kai anebE pros autous eis to ploion kai ekopasen o anemos kai lian en eautois existanto ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:51 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai anebē pros autous eis to ploion kai ekopasen o anemos kai lian {UBS4: [ek perissou] } en eautois existanto kai anebE pros autous eis to ploion kai ekopasen o anemos kai lian {UBS4: [ek perissou]} en eautois existanto ................................................................................ Mak 6:51 Haitian Creole Bible ................................................................................ Li moute bò kote yo nan kannòt la, van an vin tonbe. Se pa ti sezi disip yo te sezi.ﻣﺮﻗﺲ 6:51 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فصعد اليهم الى السفينة فسكنت الريح. فبهتوا وتعجبوا في انفسهم جدا الى الغاية. ................................................................................ Mark 6:51 Hebrew Bible ................................................................................ וירד אליהם אל האניה והרוח שככה וישתוממו עוד יותר בלבבם ויתמהו׃ ................................................................................ Mark 6:51 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܤܠܩ ܠܘܬܗܘܢ ܠܤܦܝܢܬܐ ܘܫܠܝܬ ܪܘܚܐ ܘܛܒ ܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܘܬܗܝܪܝܢ ܒܢܦܫܗܘܢ ܀ | Marco 6:51 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E montò nella barca con loro, e il vento s’acquetò; ed essi più che mai sbigottirono in loro stessi, ................................................................................ MARKUS 6:51 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Lalu naiklah Yesus ke dalam perahu mendapatkan mereka itu, maka berhentilah angin itu, sehingga sekaliannya heran dan tercengang-cengang di dalam dirinya terlalu sangat; ................................................................................ Mark 6:51 Kabyle: NT ................................................................................ Akken kan yekcem ɣer teflukt ɣuṛ-sen, yers waḍu-nni. ................................................................................ 마가복음 6:51 Korean ................................................................................ 배에 올라 저희에게 가시니 바람이 그치는지라 제자들이 마음에 심히 놀라니 ................................................................................ Sv. Marks 6:51 Latvian New Testament ................................................................................ Un Viņš iekāpa pie tiem laivā; un vējš apklusa. Bet viņi vēl vairāk sevī brīnījās. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 6:51 Lithuanian ................................................................................ Tada Jis įlipo pas juos į valtį, ir vėjas liovėsi. Mokiniai buvo didžiai apstulbinti ir be galo stebėjosi, ................................................................................ Mark 6:51 Maori ................................................................................ Na ka eke ia ki te kaipuke ki a ratou; a mariri iho te hau: a nui atu to ratou ohomauri, miharo ana. ................................................................................ Markus 6:51 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og han steg inn i båten til dem, og vinden la sig; og de blev ute av sig selv av forundring. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I wstąpił do nich w łódź, i uciszył się wiatr; a oni się sami w sobie nader zdumiewali i dziwowali. ................................................................................ Marcos 6:51 Portugese Bible ................................................................................ E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados; ................................................................................ Marcu 6:51 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Apoi S'a suit la ei în corabie, şi a stat vîntul. Ei au rămas uimiţi şi înmărmuriţi, ................................................................................ От Марка 6:51 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились, ................................................................................ От Марка 6:51 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились, ................................................................................ От Марка 6:51 Russian koi8r ................................................................................ И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились, ................................................................................ Mark 6:51 Shuar New Testament ................................................................................
................................................................................ Marcos 6:51 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Subió con ellos a la barca, y el viento se calmó; y ellos estaban asombrados en gran manera, ................................................................................ Marcos 6:51 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y subió á ellos en el barco, y calmó el viento: y ellos en gran manera estaban fuera de sí, y se maravillaban: ................................................................................ Marcos 6:51 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y subió a ellos en el barco, y el viento reposó; y ellos en gran manera estaban fuera de sí, y se maravillaban; ................................................................................ Marcos 6:51 Spanish: Modern ................................................................................ Y subió a ellos en la barca, y se calmó el viento. Ellos estaban sumamente perplejos, ................................................................................ Markus 6:51 Swedish (1917) ................................................................................ Därefter steg han upp till dem i båten, och vinden lade sig. Och de blevo uppfyllda av stor häpnad; ................................................................................ Marko 6:51 Swahili NT ................................................................................ Kisha akapanda mashuani walimokuwa, na upepo ukatulia. Nao wakashangaa sana. ................................................................................ Marcos 6:51 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At pinanhik niya sila sa daong; at humimpil ang hangin: at sila'y nanganggilalas ng di kawasa sa kanilang sarili; ................................................................................ Markos 6:51 Turkish ................................................................................ Tekneye binip onlara katılınca rüzgar dindi. Onlarsa büyük bir şaşkınlık içindeydi. ................................................................................ Марко 6:51 Ukrainian: NT ................................................................................ І ввійшов до них у човен; і втих вітер, і вельми, над міру здумілись у собі, і дивувались. ................................................................................ Mark 6:51 Uma New Testament ................................................................................ Kangkahe' -nami hi rala sakaya dohe-ra, ngolu' wo'o haliu ora-mi. Uma mowo kakonce-ra, apa' kuyu-ramo. ................................................................................ Maùc 6:51 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ngài bèn bước lên thuyền với môn đồ, thì gió lặng. Môn đồ càng lấy làm lạ hơn nữa; ................................................................................ Marco 6:51 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E montò a loro nella navicella, e il vento si acquetò; ed essi vie più sbigottirono in loro stessi, e si maravigliarono. ................................................................................ MARKUS 6:51 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Lalu Ia naik ke perahu mereka, dan angin pun reda. Pengikut-pengikut Yesus heran sekali. ................................................................................ MARKUS 6:51 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Lalu Ia naik ke perahu mendapatkan mereka, dan anginpun redalah. Mereka sangat tercengang dan bingung,Amazed .......... Amazement .......... Astonished .......... Astounded .......... Board .......... Boat .......... Ceased .......... Climbed .......... Died .......... Fell .......... Full .......... Greatly .......... Lulled .......... Marveled .......... Measure .......... Ship .......... Silent .......... Sore .......... Stopped .......... Themselves .......... Utterly .......... Wind .......... Wondered .......... Wondering Amazed .......... Amazement .......... Astonished .......... Astounded .......... Board .......... Boat .......... Ceased .......... Climbed .......... Died .......... Fell .......... Full .......... Greatly .......... Lulled .......... Marveled .......... Measure .......... Ship .......... Silent .......... Sore .......... Stopped .......... Themselves .......... Utterly .......... Wind .......... Wondered .......... Wondering Alphabetical: amazed .......... and .......... astonished .......... boat .......... climbed .......... completely .......... died .......... down .......... got .......... he .......... into .......... stopped .......... the .......... them .......... Then .......... They .......... utterly .......... were .......... wind .......... with NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 51 Scripturetext.com Multilingual Bible |