New American Standard Bible (©1995) for they all saw Him and were terrified. But immediately He spoke with them and said to them, "Take courage; it is I, do not be afraid."ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:50 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον καὶ ἐταράχθησαν. ὁ δὲ εὐθὺς ἐλάλησεν μετ' αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ omnes enim eum viderunt et conturbati sunt et statim locutus est cum eis et dixit illis confidite ego sum nolite timere ................................................................................ Marcos 6:50 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ porque todos le vieron y se turbaron. Pero enseguida El habló con ellos y les dijo: ¡Tened ánimo; soy yo, no temáis! ................................................................................ Markus 6:50 German: Luther (1912) ................................................................................ denn sie sahen ihn alle und erschraken. Aber alsbald redete er mit ihnen und sprach zu ihnen: Seid getrost, ich bin's, fürchtet euch nicht! ................................................................................ Marc 6:50 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez pas peur! ................................................................................ 馬 可 福 音 6:50 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 因 为 他 们 都 看 见 了 他 , 且 甚 惊 慌 。 耶 稣 连 忙 对 他 们 说 : 你 们 放 心 ! 是 我 , 不 要 怕 ! ................................................................................ King James Bible For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. American King James Version For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and said to them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. American Standard Version for they all saw him, and were troubled. But he straightway spake with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. Bible in Basic English For they all saw him, and were troubled. But straight away he said to them, Take heart, it is I, have no fear. Douay-Rheims Bible For they all saw him, and were troubled. And immediately he spoke with them, and said to them: Have a good heart, it is I, fear ye not. Darby Bible Translation For all saw him and were troubled. And immediately he spoke with them, and says to them, Be of good courage: it is I; be not afraid. English Revised Version for they all saw him, and were troubled. But he straightway spake with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. GOD'S WORD® Translation (©1995) All of them saw him and were terrified. Immediately, he said, "Calm down! It's me. Don't be afraid!" Tyndale New Testament For they all saw him, and were afraid. And anon he talked with them, and said unto them: be of good cheer, it is I, be not afraid. Weymouth New Testament for they all saw Him and were terrified. He, however, immediately spoke to them. "There is no danger," He said; "it is I; be not alarmed." Webster's Bible Translation (For they all saw him, and were troubled.) And immediately he talked with them, and saith to them, Be of good cheer: It is I; be not afraid. World English Bible for they all saw him, and were troubled. But he immediately spoke with them, and said to them, "Cheer up! It is I! Don't be afraid." Young's Literal Translation for they all saw him, and were troubled, and immediately he spake with them, and saith to them, 'Take courage, I am he, be not afraid.' ................................................................................ 馬 可 福 音 6:50 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 因 為 他 們 都 看 見 了 他 , 且 甚 驚 慌 。 耶 穌 連 忙 對 他 們 說 : 你 們 放 心 ! 是 我 , 不 要 怕 ! ................................................................................ Marc 6:50 French: Darby ................................................................................ car ils le virent tous, et ils furent troublés. Et aussitôt il parla avec eux, et leur dit: Ayez bon courage; c'est moi; n'ayez point de peur. ................................................................................ Marc 6:50 French: Martin (1744) ................................................................................ Car ils le virent tous, et ils furent troublés ; mais il leur parla aussitôt, et leur dit : rassurez-vous, c'est moi; n'ayez point de peur. ................................................................................ Marc 6:50 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Car ils le virent tous, et ils furent troublés; mais aussitôt il leur parla et leur dit: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez point de peur. ................................................................................ Markus 6:50 German: Luther (1545) ................................................................................ Denn sie sahen ihn alle und erschraken. Aber alsbald redete er mit ihnen und sprach zu ihnen: Seid getrost; ich bin's fürchtet euch nicht! ................................................................................ Markus 6:50 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ denn alle sahen ihn und wurden bestürzt. Und alsbald redete er mit ihnen und spricht zu ihnen: Seid gutes Mutes, ich bins; fürchtet euch nicht! | Marku 6:50 Albanian ................................................................................ sepse e kishin parë të gjithë dhe ishin trembur; por ai menjëherë filloi të flasë me ta dhe tha: ''Merrni zemër, jam unë, mos kini frikë!'' ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:50 Armenian (Western): NT ................................................................................ քանի որ բոլորն ալ տեսան զայն ու վրդովեցան: Եւ ինք իսկոյն խօսեցաւ անոնց հետ ու ըսաւ անոնց. «Քաջալերուեցէ՛ք, ե՛ս եմ, մի՛ վախնաք»: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 6:50 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ecen guciéc ikusten çuten hura, eta trubla citecen: baina bertan minça cequién, eta erran ciecén, Sporça çaitezte, ni naiz, etzaretela beldur. ................................................................................ Марко 6:50 Bulgarian ................................................................................ защото всички Го видяха и се смутиха. И веднага Той им проговори, като им каза: Дерзайте! Аз съм, не бойте се! ................................................................................ Evanðelje po Marku 6:50 Croatian Bible ................................................................................ Jer svi su ga vidjeli i prestrašili se. A on im odmah progovori: Hrabro samo! Ja sam! Ne bojte se! ................................................................................ Marek 6:50 Czech BKR ................................................................................ (Nebo jej všickni viděli, a zstrašili se.) A hned promluvil k nim a řekl jim: Doufejtež, jáť jsem, nebojte se. ................................................................................ Markus 6:50 Danish ................................................................................ Thi de så ham alle og bleve forfærdede. Men han talte straks med dem og sagde til dem: "Værer frimodige, det er mig, frygter ikke!" ................................................................................ Markus 6:50 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Want zij zagen Hem allen, en werden ontroerd; en terstond sprak Hij met hen, en zeide tot hen: Zijt welgemoed, Ik ben het; vreest niet. ................................................................................ Márk 6:50 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mert mindnyájan látják vala õt és megrémülének. De õ azonnal megszólítá õket, és monda nékik: Bízzatok; én vagyok, ne féljetek. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 6:50 Esperanto ................................................................................ cxar cxiuj vidis lin kaj maltrankviligxis. Sed li tuj parolis kun ili, kaj diris al ili:Kuragxu; gxi estas mi; ne timu. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 6:50 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ (Sillä kaikki näkivät hänen ja hämmästyivät.) Ja hän puhui kohta heidän kanssansa ja sanoi heille: olkaat hyvässä turvassa, minä olen, älkäät peljätkö. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 6:50 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ sillä kaikki näkivät hänet ja peljästyivät. Mutta heti hän puhutteli heitä ja sanoi heille: "Olkaa turvallisella mielellä, minä se olen; älkää peljätkö". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:50 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδαν καὶ ἐταράχθησαν. ὁ δὲ εὐθὺς ἐλάλησεν μετ’ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς, θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:50 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον καὶ ἐταράχθησαν· καὶ εὐθέως ἐλάλησε μετ’ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς· Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:50 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον καὶ ἐταράχθησαν καὶ εὐθὲως ἐλάλησεν μετ' αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς Θαρσεῖτε ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:50 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον καὶ ἐταράχθησαν. ὁ δὲ εὐθὺς ἐλάλησεν μετ’ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς θαρσεῖτε, ἐγὼ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:50 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ παντες γαρ αυτον ειδαν και εταραχθησαν ο δε ευθυς ελαλησεν μετ αυτων και λεγει αυτοις θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:50 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ παντες γαρ αυτον ειδον και εταραχθησαν και ευθεως ελαλησεν μετ αυτων και λεγει αυτοις θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:50 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ παντες γαρ αυτον ειδον και εταραχθησαν και ευθεως ελαλησεν μετ αυτων και λεγει αυτοις θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:50 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ παντες γαρ αυτον ειδον και εταραχθησαν και ευθεως ελαλησεν μετ αυτων και λεγει αυτοις θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:50 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ παντες γαρ αυτον ειδον και εταραχθησαν ο δε ευθυς ελαλησεν μετ αυτων και λεγει αυτοις θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:50 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ παντες γαρ αυτον ειδον και εταραχθησαν ο δε ευθυς ελαλησεν μετ αυτων και λεγει αυτοις θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:50 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ pantes gar auton eidan kai etarachthēsan o de euthus elalēsen met autōn kai legei autois tharseite egō eimi mē phobeisthe pantes gar auton eidan kai etarachthEsan o de euthus elalEsen met autOn kai legei autois tharseite egO eimi mE phobeisthe ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:50 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ pantes gar auton eidon kai etarachthēsan kai eutheōs elalēsen met autōn kai legei autois tharseite egō eimi mē phobeisthe pantes gar auton eidon kai etarachthEsan kai eutheOs elalEsen met autOn kai legei autois tharseite egO eimi mE phobeisthe ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:50 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ pantes gar auton eidon kai etarachthēsan kai eutheōs elalēsen met autōn kai legei autois tharseite egō eimi mē phobeisthe pantes gar auton eidon kai etarachthEsan kai eutheOs elalEsen met autOn kai legei autois tharseite egO eimi mE phobeisthe ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:50 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ pantes gar auton eidon kai etarachthēsan kai eutheōs elalēsen met autōn kai legei autois tharseite egō eimi mē phobeisthe pantes gar auton eidon kai etarachthEsan kai eutheOs elalEsen met autOn kai legei autois tharseite egO eimi mE phobeisthe ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:50 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ pantes gar auton eidon kai etarachthēsan o de euthus elalēsen met autōn kai legei autois tharseite egō eimi mē phobeisthe pantes gar auton eidon kai etarachthEsan o de euthus elalEsen met autOn kai legei autois tharseite egO eimi mE phobeisthe ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:50 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ pantes gar auton eidon kai etarachthēsan o de euthus elalēsen met autōn kai legei autois tharseite egō eimi mē phobeisthe pantes gar auton eidon kai etarachthEsan o de euthus elalEsen met autOn kai legei autois tharseite egO eimi mE phobeisthe ................................................................................ Mak 6:50 Haitian Creole Bible ................................................................................ Yo tout yo te wè li, yo tout te pè. Menm lè a, Jezi pale avèk yo, li di yo konsa: -Pran tèt nou non. Se mwen menm. Nou pa bezwen pè.ﻣﺮﻗﺲ 6:50 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لان الجميع رأوه واضطربوا. فللوقت كلمهم وقال لهم ثقوا. انا هو. لا تخافوا. ................................................................................ Mark 6:50 Hebrew Bible ................................................................................ כי כלם ראוהו ויבהלו אז דבר אתם ויאמר אליהם חזקו כי אני הוא אל תיראו׃ ................................................................................ Mark 6:50 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܚܙܐܘܗܝ ܘܕܚܠܘ ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܬܠܒܒܘ ܐܢܐ ܐܢܐ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܀ | Marco 6:50 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ perché tutti lo videro e ne furono sconvolti. Ma egli subito parlò loro e disse: State di buon cuore, son io; non temete! ................................................................................ MARKUS 6:50 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ karena sekaliannya memandang Yesus sehingga terkejut, tetapi dengan segeranya Ia bertutur dengan mereka itu, serta berkata kepadanya, "Tetapkanlah hatimu, inilah Aku, jangan takut!" ................................................................................ Mark 6:50 Kabyle: NT ................................................................................ xelɛen axaṭer țwalin-t akk. Imiren iluɛa-ten yenna-yasen : Ur xellɛet ara, d nekk ; ur țțaggadet ara ! ................................................................................ 마가복음 6:50 Korean ................................................................................ 저희가 다 예수를 보고 놀람이라 이에 예수께서 곧 더불어 말씀하여 가라사대 안심하라 내니 두려워 말라 하시고 ................................................................................ Sv. Marks 6:50 Latvian New Testament ................................................................................ Jo visi Viņu redzēja un izbijās. Un Viņš tūdaļ uzrunāja tos un tiem sacīja: Nomierinieties, es esmu, nebīstieties! ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 6:50 Lithuanian ................................................................................ Mat visi Jį matė ir išsigando. Bet Jis tuojau juos prakalbino: “Drąsos! Tai Aš. Nebijokite!” ................................................................................ Mark 6:50 Maori ................................................................................ I kite hoki ratou katoa i a ia, a ihiihi ana. Otira ka hohoro ia te korero ki a ratou, ka mea ki a ratou, Kia manawanui: ko ahau tenei; kaua e wehi. ................................................................................ Markus 6:50 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ for de så ham alle sammen og blev forferdet. Men han talte straks til dem og sa: Vær frimodige; det er mig, frykt ikke! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ (Bo go wszyscy widzieli, i wylękli się.) Ale zaraz przemówił do nich, i rzekł im: Ufajcie, jam jest; nie bójcie się! ................................................................................ Marcos 6:50 Portugese Bible ................................................................................ porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais. ................................................................................ Marcu 6:50 Romanian: Cornilescu ................................................................................ pentrucă toţi L-au văzut, şi s'au spăimîntat. Isus a vorbit îndată cu ei, şi le -a zis: ,,Îndrăzniţi, Eu sînt, nu vă temeţi!`` ................................................................................ От Марка 6:50 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь. ................................................................................ От Марка 6:50 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь. ................................................................................ От Марка 6:50 Russian koi8r ................................................................................ Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь. ................................................................................ Mark 6:50 Shuar New Testament ................................................................................ Ashφ Wßinkiar ti ashamkarmiayi. Tura Jesus Wßrik niin chicharuk "Kakaram ajastarum, Wφitjai Jesus; ashamprukairap" Tφmiayi. ................................................................................ Marcos 6:50 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ porque todos Lo vieron y se turbaron. Pero enseguida El habló con ellos y les dijo: "¡Tengan ánimo; soy Yo, no teman!" ................................................................................ Marcos 6:50 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Porque todos le veían, y se turbaron. Mas luego habló con ellos, y les dijo: Alentaos; yo soy, no temáis. ................................................................................ Marcos 6:50 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ porque todos le veían, y se turbaron. Mas luego habló con ellos, y les dijo: Alentaos; YO SOY, no temáis. ................................................................................ Marcos 6:50 Spanish: Modern ................................................................................ porque todos le vieron y se turbaron. Pero en seguida habló con ellos y les dijo: "¡Tened ánimo! ¡Yo soy! ¡No temáis!" ................................................................................ Markus 6:50 Swedish (1917) ................................................................................ ty de sågo honom alla och blevo förfärade. Men han begynte strax tala med dem och sade till dem: »Varen vid gott mod; det är jag, varen icke förskräckta.» ................................................................................ Marko 6:50 Swahili NT ................................................................................ Maana wote walipomwona waliogopa sana. Mara Yesu akasema nao, "Tulieni, ni mimi. Msiogope!" ................................................................................ Marcos 6:50 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sapagka't nakita siya nilang lahat, at nangagulumihanan. Datapuwa't pagdaka'y nagsalita siya sa kanila, at sa kanila'y sinabi, Laksan ninyo ang inyong loob: ako nga; huwag kayong mangatakot. ................................................................................ Markos 6:50 Turkish ................................................................................ Hepsi Onu görmüş ve dehşete kapılmıştı. İsa hemen onlara seslenerek, ‹‹Cesur olun, benim, korkmayın!›› dedi. ................................................................................ Марко 6:50 Ukrainian: NT ................................................................................ всі бо Його бачили, й потрівожились. І зараз заговорив до них, і рече їм: Бодріть ся; се я; не лякайтесь. ................................................................................ Mark 6:50 Uma New Testament ................................................................................ Wilingkoroa omea-ramo mpohilo-i. Ncaliu na'uli' -raka Yesus: "Pakaroho nono-ni! Neo' me'eka'! Aku' -mile toi-e." ................................................................................ Maùc 6:50 Vietnamese (1934) ................................................................................ vì ai nấy đều thấy Ngài và sợ hoảng. nhưng Ngài liền nói chuyện với môn đồ và phán rằng: Hãy yên lòng, ta đây đừng sợ chi. ................................................................................ Marco 6:50 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ ma egli tosto parlò con loro, e disse: State di buon cuore, son io, non temiate. ................................................................................ MARKUS 6:50 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ sehingga mereka menjerit-jerit ketakutan. Sebab mereka semuanya melihat Dia dan mereka sangat terkejut. Tetapi langsung Yesus berbicara kepada mereka, Tenanglah! Aku Yesus. Jangan takut! ................................................................................ MARKUS 6:50 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ sebab mereka semua melihat Dia dan merekapun sangat terkejut. Tetapi segera Ia berkata kepada mereka: "Tenanglah! Aku ini, jangan takut!"Afraid .......... Alarmed .......... Cheer .......... Courage .......... Danger .......... Fear .......... Good .......... Heart .......... However .......... Immediately .......... Straight .......... Straightway .......... Talked .......... Terrified .......... Troubled Afraid .......... Alarmed .......... Cheer .......... Courage .......... Danger .......... Fear .......... Good .......... Heart .......... However .......... Immediately .......... Straight .......... Straightway .......... Talked .......... Terrified .......... Troubled Alphabetical: afraid .......... all .......... and .......... be .......... because .......... But .......... courage .......... do .......... Don't .......... for .......... he .......... him .......... I .......... Immediately .......... is .......... It .......... not .......... said .......... saw .......... spoke .......... Take .......... terrified .......... them .......... they .......... to .......... were .......... with NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 50 Scripturetext.com Multilingual Bible |