New American Standard Bible (©1995) When it was evening, the boat was in the middle of the sea, and He was alone on the land.ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:47 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et cum sero esset erat navis in medio mari et ipse solus in terra ................................................................................ Marcos 6:47 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Al anochecer, la barca estaba en medio del mar, y El estaba solo en tierra. ................................................................................ Markus 6:47 German: Luther (1912) ................................................................................ Und am Abend war das Schiff mitten auf dem Meer und er auf dem Lande allein. ................................................................................ Marc 6:47 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre. ................................................................................ 馬 可 福 音 6:47 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 到 了 晚 上 , 船 在 海 中 , 耶 稣 独 自 在 岸 上 ; ................................................................................ King James Bible And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land. American King James Version And when even was come, the ship was in the middle of the sea, and he alone on the land. American Standard Version And when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land. Bible in Basic English And by evening, the boat was in the middle of the sea, and he by himself on the land. Douay-Rheims Bible And when it was late, the ship was in the midst of the sea, and himself alone on the land. Darby Bible Translation And when evening was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone upon the land. English Revised Version And when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land. GOD'S WORD® Translation (©1995) When evening came, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land. Tyndale New Testament And when even was come the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land, Weymouth New Testament When evening was come, the boat was half way across the Lake, while he Himself was on shore alone. Webster's Bible Translation And when evening was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land. World English Bible When evening had come, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land. Young's Literal Translation And evening having come, the boat was in the midst of the sea, and he alone upon the land; ................................................................................ 馬 可 福 音 6:47 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 到 了 晚 上 , 船 在 海 中 , 耶 穌 獨 自 在 岸 上 ; ................................................................................ Marc 6:47 French: Darby ................................................................................ Et le soir étant venu, la nacelle était au milieu de la mer, et lui, seul à terre. ................................................................................ Marc 6:47 French: Martin (1744) ................................................................................ Et le soir étant venu, la nacelle était au milieu de la mer, et lui seul était à terre. ................................................................................ Marc 6:47 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et il était seul à terre. ................................................................................ Markus 6:47 German: Luther (1545) ................................................................................ Und am Abend war das Schiff mitten auf dem Meer und er auf dem Lande alleine. ................................................................................ Markus 6:47 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und als es Abend geworden, war das Schiff mitten auf dem See, und er allein auf dem Lande. | Marku 6:47 Albanian ................................................................................ U ngrys, barka ishte në mes të detit dhe ai ishte i vetëm fare në tokë. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:47 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երբ իրիկուն եղաւ, նաւը ծովուն մէջտեղն էր, իսկ ինք ցամաքին վրայ էր՝ մինակ: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 6:47 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta arrastu cenean, vncia cen itsassoaren erdian, eta hura bera leihorrean. ................................................................................ Марко 6:47 Bulgarian ................................................................................ И като се свечери, ладията беше всред морето, а Той сам на сушата. ................................................................................ Evanðelje po Marku 6:47 Croatian Bible ................................................................................ Uvečer pak lađa bijaše posred mora, a on sam na kraju. ................................................................................ Marek 6:47 Czech BKR ................................................................................ A když bylo večer, byla lodí uprostřed moře, a on sám na zemi. ................................................................................ Markus 6:47 Danish ................................................................................ Og da det var blevet silde, var Skibet midt på Søen og han alene på Landjorden. ................................................................................ Markus 6:47 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En als het nu avond was geworden, zo was het schip in het midden van de zee, en Hij was alleen op het land. ................................................................................ Márk 6:47 Hungarian: Karoli ................................................................................ És mikor beesteledék, a hajó a tenger közepén vala, õ pedig egymaga a szárazon. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 6:47 Esperanto ................................................................................ Kaj kiam vesperigxis, la sxipeto estis meze de la maro, kaj li sola sur la tero. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 6:47 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja kuin ehtoo tuli, oli haaksi keskellä merta, ja hän yksinänsä maalla. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 6:47 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja kun ilta tuli, oli venhe keskellä järveä, ja hän oli yksinään maalla. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:47 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:47 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:47 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και οψιας γενομενης ην το πλοιον εν μεσω της θαλασσης και αυτος μονος επι της γης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:47 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και οψιας γενομενης ην το πλοιον εν μεσω της θαλασσης και αυτος μονος επι της γης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:47 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και οψιας γενομενης ην το πλοιον εν μεσω της θαλασσης και αυτος μονος επι της γης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:47 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και οψιας γενομενης ην το πλοιον εν μεσω της θαλασσης και αυτος μονος επι της γης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:47 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και οψιας γενομενης ην το πλοιον εν μεσω της θαλασσης και αυτος μονος επι της γης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:47 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και οψιας γενομενης ην το πλοιον εν μεσω της θαλασσης και αυτος μονος επι της γης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai opsias genomenēs ēn to ploion en mesō tēs thalassēs kai autos monos epi tēs gēs kai opsias genomenEs En to ploion en mesO tEs thalassEs kai autos monos epi tEs gEs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:47 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai opsias genomenēs ēn to ploion en mesō tēs thalassēs kai autos monos epi tēs gēs kai opsias genomenEs En to ploion en mesO tEs thalassEs kai autos monos epi tEs gEs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:47 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai opsias genomenēs ēn to ploion en mesō tēs thalassēs kai autos monos epi tēs gēs kai opsias genomenEs En to ploion en mesO tEs thalassEs kai autos monos epi tEs gEs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:47 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai opsias genomenēs ēn to ploion en mesō tēs thalassēs kai autos monos epi tēs gēs kai opsias genomenEs En to ploion en mesO tEs thalassEs kai autos monos epi tEs gEs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:47 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai opsias genomenēs ēn to ploion en mesō tēs thalassēs kai autos monos epi tēs gēs kai opsias genomenEs En to ploion en mesO tEs thalassEs kai autos monos epi tEs gEs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:47 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai opsias genomenēs ēn to ploion en mesō tēs thalassēs kai autos monos epi tēs gēs kai opsias genomenEs En to ploion en mesO tEs thalassEs kai autos monos epi tEs gEs ................................................................................ Mak 6:47 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè solèy fin kouche, kannòt la te nan mitan lanmè a toujou. Jezi te pou kont li atè.ﻣﺮﻗﺲ 6:47 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ولما صار المساء كانت السفينة في وسط البحر وهو على البر وحده. ................................................................................ Mark 6:47 Hebrew Bible ................................................................................ ויהי ערב והאניה באה בתוך הים והוא לבדו ביבשה׃ ................................................................................ Mark 6:47 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܪܡܫܐ ܤܦܝܢܬܐ ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܡܨܥܬ ܝܡܐ ܘܗܘ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀ | Marco 6:47 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E fattosi sera, la barca era in mezzo al mare ed egli era solo a terra. ................................................................................ MARKUS 6:47 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Setelah sudah petang hari, maka perahu itu pun sampai di tengah tasik, sedang Yesus seorang diri di darat. ................................................................................ Mark 6:47 Kabyle: NT ................................................................................ Mi d-tewweḍ tmeddit, taflukt nni tella di tlemmast n lebḥeṛ, ma d Sidna Ɛisa yeqqim weḥd-es di lberr. ................................................................................ 마가복음 6:47 Korean ................................................................................ 저물매 배는 바다 가운데 있고 예수는 홀로 뭍에 계시다가 ................................................................................ Sv. Marks 6:47 Latvian New Testament ................................................................................ Un kad vakars metās, laiva bija jūras vidū un Viņš viens pats uz zemes. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 6:47 Lithuanian ................................................................................ Atėjus vakarui, valtis buvo ežero viduryje, o Jis vienas sausumoje. ................................................................................ Mark 6:47 Maori ................................................................................ Na kua ahiahi, i waenga moana te kaipuke, ko ia anake hoki i uta. ................................................................................ Markus 6:47 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og da det var blitt aften, var båten midt på sjøen, og han var alene på land. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A gdy był wieczór, była łódź w pośród morza, a on sam był na ziemi. ................................................................................ Marcos 6:47 Portugese Bible ................................................................................ Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra. ................................................................................ Marcu 6:47 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Cînd s'a înserat, corabia era în mijlocul mării, iar Isus era singur pe ţărm. ................................................................................ От Марка 6:47 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле. ................................................................................ От Марка 6:47 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле. ................................................................................ От Марка 6:47 Russian koi8r ................................................................................ Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле. ................................................................................ Mark 6:47 Shuar New Testament ................................................................................ Tura kirit ajasmanum Kßnuka antumiannum ajapΘn nanammiayi. Jesuska ninki juakmiayi. ................................................................................ Marcos 6:47 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Al anochecer, la barca estaba en medio del mar, y El estaba solo en tierra. ................................................................................ Marcos 6:47 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y como fué la tarde, el barco estaba en medio de la mar, y él solo en tierra. ................................................................................ Marcos 6:47 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Cuando llegó la noche, el barco estaba en medio del mar, y él solo en tierra. ................................................................................ Marcos 6:47 Spanish: Modern ................................................................................ Al caer la noche, la barca estaba en medio del mar, y él solo en tierra. ................................................................................ Markus 6:47 Swedish (1917) ................................................................................ När det så hade blivit afton, var båten mitt på sjön, och han var ensam kvar på land. ................................................................................ Marko 6:47 Swahili NT ................................................................................ Ilipokuwa jioni, mashua ilikuwa katikati ya ziwa, naye alikuwa peke yake katika nchi kavu. ................................................................................ Marcos 6:47 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nang dumating ang gabi, ang daong ay nasa gitna ng dagat, at siya'y nagiisa sa lupa. ................................................................................ Markos 6:47 Turkish ................................................................................ Akşam olduğunda, tekne gölün ortasına varmıştı. Yalnız başına karada kalan İsa, öğrencilerinin kürek çekmekte çok zorlandıklarını gördü. Çünkü rüzgar onlara karşı esiyordu. Sabaha karşı İsa, gölün üstünde yürüyerek onlara yaklaştı. Yanlarından geçip gidecekti. ................................................................................ Марко 6:47 Ukrainian: NT ................................................................................ І як настав вечір, був човен серед моря, а він один на землі. ................................................................................ Mark 6:47 Uma New Testament ................................................................................ Mobengi-mi, hi laintongo' rano-ramo ana'guru-na. Hiaa' Hi'a, hi role-nai-pidi hadudua-na. ................................................................................ Maùc 6:47 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðến tối, chiếc thuyền đương ở giữa biển, còn Ngài thì ở một mình trên đất. ................................................................................ Marco 6:47 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E, fattosi sera, la navicella era in mezzo del mare, ed egli era in terra tutto solo. E vide i discepoli che travagliavano nel vogare, ................................................................................ MARKUS 6:47 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Ketika sudah malam, perahu pengikut-pengikut Yesus telah berada di tengah-tengah danau, sedangkan Yesus masih berada di darat. ................................................................................ MARKUS 6:47 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Ketika hari sudah malam perahu itu sudah di tengah danau, sedang Yesus tinggal sendirian di darat.Alone .......... Boat .......... Evening .......... Half .......... Lake .......... Middle .......... Midst .......... Sea .......... Ship .......... Shore .......... Way Alone .......... Boat .......... Evening .......... Half .......... Lake .......... Middle .......... Midst .......... Sea .......... Ship .......... Shore .......... Way Alphabetical: alone .......... and .......... boat .......... came .......... evening .......... he .......... in .......... it .......... lake .......... land .......... middle .......... of .......... on .......... sea .......... the .......... was .......... When NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 47 Scripturetext.com Multilingual Bible |