Mark 6:37
New American Standard Bible (©1995)
But He answered them, "You give them something to eat!" And they said to Him, "Shall we go and spend two hundred denarii on bread and give them something to eat?"

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:37 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. καὶ λέγουσιν αὐτῷ· ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν;
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et respondens ait illis date illis manducare et dixerunt ei euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eis manducare
................................................................................
Marcos 6:37 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pero respondiendo El, les dijo: Dadles vosotros de comer. Y ellos le dijeron: ¿ Quieres que vayamos y compremos doscientos denarios de pan y les demos de comer?
................................................................................
Markus 6:37 German: Luther (1912)
................................................................................
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen. Und sie sprachen zu ihm: Sollen wir denn hingehen und für zweihundert Groschen Brot kaufen und ihnen zu essen geben?
................................................................................
Marc 6:37 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Jésus leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils lui dirent: Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger?
................................................................................
馬 可 福 音 6:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 回 答 说 : 你 们 给 他 们 吃 罢 。 门 徒 说 : 我 们 可 以 去 买 二 十 两 银 子 的 饼 , 给 他 们 吃 麽 ?
................................................................................
King James Bible
He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?

American King James Version
He answered and said to them, Give you them to eat. And they say to him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?

American Standard Version
But he answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred shillings worth of bread, and give them to eat?

Bible in Basic English
But he said to them in answer, Give them food yourselves. And they said to him, Are we to go and get bread for two hundred pence, and give it to them?

Douay-Rheims Bible
And he answering said to them: Give you them to eat. And they said to him: Let us go and buy bread for two hundred pence, and we will give them to eat.

Darby Bible Translation
And he answering said to them, Give ye them to eat. And they say to him, Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them to eat?

English Revised Version
But he answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus replied, "You give them something to eat." They said to him, "Should we go and spend about a year's wages on bread to feed them?"

Tyndale New Testament
He answered and said unto them: give ye them to eat. And they said unto him: shall we go and buy ij.C. pennyworth of bread, and give them to eat?

Weymouth New Testament
"Give them food yourselves," He replied. "Are we," they asked, "to go and buy two hundred shillings' worth of bread and give them food?"

Webster's Bible Translation
He answered and said to them, Give ye them to eat. And they say to him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?

World English Bible
But he answered them, "You give them something to eat." They asked him, "Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread, and give them something to eat?"

Young's Literal Translation
And he answering said to them, 'Give ye them to eat,' and they say to him, 'Having gone away, may we buy two hundred denaries' worth of loaves, and give to them to eat?'
................................................................................
馬 可 福 音 6:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 回 答 說 : 你 們 給 他 們 吃 罷 。 門 徒 說 : 我 們 可 以 去 買 二 十 兩 銀 子 的 餅 , 給 他 們 吃 麼 ?
................................................................................
Marc 6:37 French: Darby
................................................................................
Et lui, répondant, leur dit: Vous, donnez-leur à manger. Et ils lui disent: Irons-nous acheter pour deux cents deniers de pain, et leur donnerons-nous à manger?
................................................................................
Marc 6:37 French: Martin (1744)
................................................................................
Et il leur répondit, et dit : donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils lui dirent : irions-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger?
................................................................................
Marc 6:37 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et il leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui répondirent: Irions-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger?
................................................................................
Markus 6:37 German: Luther (1545)
................................................................................
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Gebet ihr ihnen zu essen! Und sie sprachen zu ihm: Sollen wir denn hingehen und zweihundert Pfennig wert Brot kaufen und ihnen zu essen geben?
................................................................................
Markus 6:37 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Gebet ihr ihnen zu essen. Und sie sagen zu ihm: Sollen wir hingehen und für zweihundert Denare Brote kaufen und ihnen zu essen geben?

Marku 6:37 Albanian
................................................................................
Por ai, duke iu përgjigjur, u tha atyre: ''U jepni ju të hanë!'' Ata i thanë: ''A duhet të shkojmë ne të blejmë për dyqind denarë bukë dhe t'u japim të hanë?''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:37 Armenian (Western): NT
................................................................................
Բայց ինք պատասխանեց անոնց. «Դո՛ւք տուէք ատոնց՝ որ ուտեն»: Ըսին իրեն. «Երթանք գնե՞նք երկու հարիւր դահեկանի հաց ու տա՞նք ատոնց՝ որ ուտեն»:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 6:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta harc ihardesten çuela erran ciecén, Eyeçue çuec iatera. Orduan diotsate, Ala ioanic erossiren dugu ber-ehun dineroren oguia, eta emanen drauegu iatera?
................................................................................
Марко 6:37 Bulgarian
................................................................................
А Той в отговор им рече: Дайте им вие да ядат. А те Му казаха: Да идем ли да купим за двеста пенязи хляб и да им дадем да ядат?
................................................................................
Evanðelje po Marku 6:37 Croatian Bible
................................................................................
No on im odgovori: Podajte im vi jesti. Kažu mu: Da pođemo i kupimo za dvjesta denara kruha pa da im damo jesti?
................................................................................
Marek 6:37 Czech BKR
................................................................................
On pak odpověděv, řekl jim: Dejte vy jim jísti. I řkou jemu: Co tedy, jdouce koupíme za dvě stě grošů chleba, a dáme jim jísti?
................................................................................
Markus 6:37 Danish
................................................................................
Men han svarede og sagde til dem: "Giver I dem at spise!" Og de sige til ham: "Skulle vi gå hen og købe Brød for to Hundrede Denarer og give dem at spise?"
................................................................................
Markus 6:37 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Maar Hij, antwoordende, zeide tot hen: Geeft gij hun te eten. En zij zeiden tot Hem: Zullen wij heengaan, en kopen voor tweehonderd penningen brood, en hun te eten geven?
................................................................................
Márk 6:37 Hungarian: Karoli
................................................................................
Õ pedig felelvén, monda nékik: Adjatok nékik ti enniök. És mondának néki: Elmenvén, vegyünk-é kétszáz pénz árú kenyeret, hogy enni adjunk nékik?
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 6:37 Esperanto
................................................................................
Sed li responde diris al ili:Vi donu al ili mangxi. Kaj ili diris al li:CXu ni iru kaj acxetu panojn por ducent denaroj, kaj donu al ili mangxi?
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 6:37 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta hän vastaten sanoi heille: antakaa te heille syötävää. Ja he sanoivat hänelle: pitääkö meidän menemän kahdellasadalla penningillä leipiä ostamaan, ja antamaan heidän syödä?
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 6:37 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta hän vastasi heille ja sanoi: "Antakaa te heille syödä". Niin he sanoivat hänelle: "Lähdemmekö ostamaan leipää kahdellasadalla denarilla antaaksemme heille syödä?"
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. καὶ λέγουσιν αὐτῷ· ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:37 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. καὶ λέγουσιν αὐτῷ· Ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους καὶ δῶμεν αὐτοῖς φαγεῖν;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:37 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν καὶ λέγουσιν αὐτῷ Ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν διακοσίων δηναρίων ἄρτους καὶ δώμεν αὐτοῖς φαγεῖν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:37 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. καὶ λέγουσιν αὐτῷ· ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις δοτε αυτοις υμεις φαγειν και λεγουσιν αυτω απελθοντες αγορασωμεν δηναριων διακοσιων αρτους και δωσομεν αυτοις φαγειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:37 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις δοτε αυτοις υμεις φαγειν και λεγουσιν αυτω απελθοντες αγορασωμεν δηναριων διακοσιων αρτους και δωμεν αυτοις φαγειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:37 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις δοτε αυτοις υμεις φαγειν και λεγουσιν αυτω απελθοντες αγορασωμεν διακοσιων δηναριων αρτους και δωμεν αυτοις φαγειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:37 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις δοτε αυτοις υμεις φαγειν και λεγουσιν αυτω απελθοντες αγορασωμεν διακοσιων δηναριων αρτους και δωμεν αυτοις φαγειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:37 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις δοτε αυτοις υμεις φαγειν και λεγουσιν αυτω απελθοντες αγορασωμεν δηναριων διακοσιων αρτους και δωσομεν αυτοις φαγειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:37 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις δοτε αυτοις υμεις φαγειν και λεγουσιν αυτω απελθοντες αγορασωμεν δηναριων διακοσιων αρτους και δωσομεν αυτοις φαγειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
o de apokritheis eipen autois dote autois umeis phagein kai legousin autō apelthontes agorasōmen dēnariōn diakosiōn artous kai dōsomen autois phagein
o de apokritheis eipen autois dote autois umeis phagein kai legousin autO apelthontes agorasOmen dEnariOn diakosiOn artous kai dOsomen autois phagein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:37 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
o de apokritheis eipen autois dote autois umeis phagein kai legousin autō apelthontes agorasōmen dēnariōn diakosiōn artous kai dōmen autois phagein
o de apokritheis eipen autois dote autois umeis phagein kai legousin autO apelthontes agorasOmen dEnariOn diakosiOn artous kai dOmen autois phagein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:37 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
o de apokritheis eipen autois dote autois umeis phagein kai legousin autō apelthontes agorasōmen diakosiōn dēnariōn artous kai dōmen autois phagein
o de apokritheis eipen autois dote autois umeis phagein kai legousin autO apelthontes agorasOmen diakosiOn dEnariOn artous kai dOmen autois phagein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:37 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
o de apokritheis eipen autois dote autois umeis phagein kai legousin autō apelthontes agorasōmen diakosiōn dēnariōn artous kai dōmen autois phagein
o de apokritheis eipen autois dote autois umeis phagein kai legousin autO apelthontes agorasOmen diakosiOn dEnariOn artous kai dOmen autois phagein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:37 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
o de apokritheis eipen autois dote autois umeis phagein kai legousin autō apelthontes agorasōmen dēnariōn diakosiōn artous kai dōsomen autois phagein
o de apokritheis eipen autois dote autois umeis phagein kai legousin autO apelthontes agorasOmen dEnariOn diakosiOn artous kai dOsomen autois phagein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:37 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
o de apokritheis eipen autois dote autois umeis phagein kai legousin autō apelthontes agorasōmen dēnariōn diakosiōn artous kai dōsomen autois phagein
o de apokritheis eipen autois dote autois umeis phagein kai legousin autO apelthontes agorasOmen dEnariOn diakosiOn artous kai dOsomen autois phagein

................................................................................
Mak 6:37 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jezi reponn yo: -Poukisa nou pa ba yo manje nou menm pito? Disip yo mande li: -Ou ta vle poun al achte pen pou mil (1.000) goud poun bay tout moun sa yo manje? Jezi reponn yo:

ﻣﺮﻗﺲ 6:37 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فاجاب وقال لهم اعطوهم انتم ليأكلوا. فقالوا له أنمضي ونبتاع خبزا بمئتي دينار ونعطيهم ليأكلوا.
................................................................................
Mark 6:37 Hebrew Bible
................................................................................
ויען ויאמר אליהם תנו אתם להם לאכלה ויאמרו אליו הנלך לקנות לחם במאתים דינר ונתן להם לאכלה׃
................................................................................
Mark 6:37 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܒܘ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܠܥܤ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܢܐܙܠ ܢܙܒܢ ܕܡܐܬܝܢ ܕܝܢܪܝܢ ܠܚܡܐ ܘܢܬܠ ܠܗܘܢ ܠܥܤܝܢ ܀
Marco 6:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ma egli rispose loro: Date lor voi da mangiare. Ed essi a lui: Andremo noi a comprare per dugento danari di pane e daremo loro da mangiare?
................................................................................
MARKUS 6:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi jawab Yesus, kata-Nya, "Kamu berilah mereka itu makan." Maka kata murid-murid-Nya kepada-Nya, "Kamikah pergi membeli roti barang dua ratus dinar harganya akan memberi makan orang-orang ini?"
................................................................................
Mark 6:37 Kabyle: NT
................................................................................
Yerra-yasen : Fket-asen kunwi ayen ara ččen ! Nutni rran-as : Eɛni tebɣiḍ a nṛuḥ a d-naɣ aɣṛum s wazal n mitin alef iwakken a nessečč annect-agi n lɣaci ?
................................................................................
마가복음 6:37 Korean
................................................................................
대답하여 가라사대 너희가 먹을 것을 주라 하시니 여짜오되 우리가 가서 이백 데나리온의 떡을 사다 먹이리이까
................................................................................
Sv. Marks 6:37 Latvian New Testament
................................................................................
Bet Viņš atbildēja tiem un sacīja: Dodiet jūs viņiem ēst! Un tie sacīja Viņam: Mēs iesim un nopirksim par divi simts dēnārijiem maizi un dosim viņiem ēst.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 6:37 Lithuanian
................................................................................
Bet Jėzus tarė: “Jūs duokite jiems valgyti”. Mokiniai tada klausia: “Ar mums eiti ir nupirkti duonos už du šimtus denarų ir duoti jiems valgyti?”
................................................................................
Mark 6:37 Maori
................................................................................
Na ka whakahoki ia, ka mea ki a ratou, Ma koutou e hoatu he kai ma ratou. Ka mea ratou ki a ia, Me haere oti matou ki te hoko taro ki nga pene e rua rau, ka hoatu ai hei kai ma ratou?
................................................................................
Markus 6:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men han svarte og sa til dem: Gi I dem å ete! Og de sa til ham: Skal vi gå bort og kjøpe brød for to hundre penninger og gi dem å ete?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A on odpowiadając, rzekł im: Dajcie wy im jeść. I rzekli mu: Szedłszy kupimy za dwieście groszy chleba, a damy im jeść?
................................................................................
Marcos 6:37 Portugese Bible
................................................................................
Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?   
................................................................................
Marcu 6:37 Romanian: Cornilescu
................................................................................
,,Daţi-le voi să mănînce``, le -a răspuns Isus. Dar ei I-au zis: ,,Oare să ne ducem să cumpărăm pîni de două sute de lei, şi să le dăm să mănînce?``
................................................................................
От Марка 6:37 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть?
................................................................................
От Марка 6:37 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть?
................................................................................
От Марка 6:37 Russian koi8r
................................................................................
Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть?
................................................................................
Mark 6:37 Shuar New Testament
................................................................................
Tutai Jesus chichaak "Atumek ayuratarum" Tφmiayi. Tutai "Iisha ju shuar ayuratai tusar, ┐Jimiarß sian kuitjai yurumak sumaktai tusar wΘtinkiaitiaj~i?" tiarmiayi.
................................................................................
Marcos 6:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Denles ustedes de comer," les contestó Jesús. Y ellos Le dijeron: "¿Quieres que vayamos y compremos 200 denarios (salario de 200 días) de pan y les demos de comer?"
................................................................................
Marcos 6:37 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y respondiendo él, les dijo: Dadles de comer vosotros. Y le dijeron: ¿Que vayamos y compremos pan por doscientos denarios, y les demos de comer?
................................................................................
Marcos 6:37 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Respondiendo él, les dijo: Dadles de comer vosotros. Y le dijeron: ¿Qué vayamos y compremos pan por doscientos denarios, y les demos de comer?
................................................................................
Marcos 6:37 Spanish: Modern
................................................................................
Él les respondió y dijo: --Dadles vosotros de comer. Le dijeron: --¿Que vayamos y compremos pan por doscientos denarios, y les demos de comer?
................................................................................
Markus 6:37 Swedish (1917)
................................................................................
Men han svarade och sade till dem: »Given I dem att äta.» De svarade honom: »Skola vi då gå bort och köpa bröd för två hundra silverpenningar och giva dem att äta?»
................................................................................
Marko 6:37 Swahili NT
................................................................................
Lakini Yesu akawaambia, "Wapeni ninyi chakula." Nao wakamwuliza, "Je, twende kununua mikate kwa fedha dinari mia mbili, na kuwapa chakula?"
................................................................................
Marcos 6:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Datapuwa't siya'y sumagot at sinabi sa kanila, Bigyan ninyo sila ng makakain. At sinabi nila sa kaniya, Magsisiyaon ba kami at magsisibili ng dalawang daang denariong tinapay, at ipakakain namin sa kanila?
................................................................................
Markos 6:37 Turkish
................................................................................
İsa ise, ‹‹Onlara siz yiyecek verin›› diye karşılık verdi. Öğrenciler İsaya, ‹‹Gidip iki yüz dinarlık ekmek alıp onlara yedirelim mi yani?›› diye sordular.
................................................................................
Марко 6:37 Ukrainian: NT
................................................................................
Він же, озвавшись, рече до них: Дайте ви їм їсти. І кажуть Йому: Хиба, пійшовши, купимо за двістї денариїв хлїба, й дамо їм їсти?
................................................................................
Mark 6:37 Uma New Testament
................................................................................
Na'uli' Yesus: "Koi' -mi to mpopokoni' -ra." Hampetompoi' ana'guru-na: "Ei'! Ha napa-mi-kaina to kiwai' -rakae? Nau' ro'atu doi pera' kipope'oli-ki roti, uma-le hono' mpopokoni' tauna to hewa toe lau kadea-ra."
................................................................................
Maùc 6:37 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ngài đáp rằng: Chính các ngươi phải cho họ ăn. Môn đồ thưa rằng: chúng tôi sẽ đi mua đến hai trăm đơ-ni-ê bánh để cho họ ăn hay sao?
................................................................................
Marco 6:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma egli, rispondendo, disse loro: Date lor voi da mangiare. Ed essi gli dissero: Andremmo noi a comperar per dugento denari di pane, e darem loro da mangiare?
................................................................................
MARKUS 6:37 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi Yesus menjawab, Kalian saja memberi mereka makan. Wah, apakah kami harus pergi membeli roti seharga dua ratus uang perak untuk memberi makan orang-orang ini? begitu kata pengikut-pengikut Yesus itu.
................................................................................
MARKUS 6:37 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi jawab-Nya: "Kamu harus memberi mereka makan!" Kata mereka kepada-Nya: "Jadi haruskah kami membeli roti seharga dua ratus dinar untuk memberi mereka makan?"

Bread .......... Buy .......... Denarii .......... Eat .......... Eight .......... Food .......... Hundred .......... Months .......... Pence .......... Pennyworth .......... Shillings .......... Something .......... Spend .......... Wages .......... Worth .......... Yourselves

Bread .......... Buy .......... Denarii .......... Eat .......... Eight .......... Food .......... Hundred .......... Months .......... Pence .......... Pennyworth .......... Shillings .......... Something .......... Spend .......... Wages .......... Worth .......... Yourselves

Alphabetical: a .......... and .......... answered .......... Are .......... bread .......... But .......... denarii .......... eat .......... eight .......... give .......... go .......... he .......... him .......... hundred .......... it .......... man's .......... months .......... much .......... of .......... on .......... said .......... Shall .......... something .......... spend .......... take .......... That .......... them .......... They .......... to .......... two .......... wages .......... we .......... would .......... You

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 37

Scripturetext.com Multilingual Bible