New American Standard Bible (©1995) send them away so that they may go into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat."ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:36 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἀπόλυσον αὐτούς ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τί φάγωσιν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ dimitte illos ut euntes in proximas villas et vicos emant sibi cibos quos manducent ................................................................................ Marcos 6:36 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ despídelos para que vayan a los campos y aldeas de alrededor, y se compren algo de comer. ................................................................................ Markus 6:36 German: Luther (1912) ................................................................................ laß sie von dir, daß sie hingehen umher in die Dörfer und Märkte und kaufen sich Brot, denn sie haben nichts zu essen. ................................................................................ Marc 6:36 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s'acheter de quoi manger. ................................................................................ 馬 可 福 音 6:36 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 请 叫 众 人 散 开 , 他 们 好 往 四 面 乡 村 里 去 , 自 己 买 甚 麽 吃 。 ................................................................................ King James Bible Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat. American King James Version Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat. American Standard Version send them away, that they may go into the country and villages round about, and buy themselves somewhat to eat. Bible in Basic English Send them away, so that they may go into the country and small towns round about, and get some food for themselves. Douay-Rheims Bible Send them away, that going into the next villages and towns, they may buy themselves meat to eat. Darby Bible Translation send them away that they may go into the country and villages around, and buy themselves bread, for they have not anything they can eat. English Revised Version send them away, that they may go into the country and villages round about, and buy themselves somewhat to eat. GOD'S WORD® Translation (©1995) Send the people to the closest farms and villages to buy themselves something to eat." Tyndale New Testament let them depart, that they may go into the country round about, and into the towns, and buy them bread: for they have nothing to eat. Weymouth New Testament send them away that they may go to the farms and villages near here and buy themselves something to eat." Webster's Bible Translation Send them away, that they may go into the country around, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat. World English Bible Send them away, that they may go into the surrounding country and villages, and buy themselves bread, for they have nothing to eat." Young's Literal Translation let them away, that, having gone away to the surrounding fields and villages, they may buy to themselves loaves, for what they may eat they have not.' ................................................................................ 馬 可 福 音 6:36 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 請 叫 眾 人 散 開 , 他 們 好 往 四 面 鄉 村 裡 去 , 自 己 買 甚 麼 吃 。 ................................................................................ Marc 6:36 French: Darby ................................................................................ renvoie-les, afin qu'ils s'en aillent dans les campagnes et les villages d'alentour, et qu'ils s'achètent du pain; car ils n'ont rien à manger. ................................................................................ Marc 6:36 French: Martin (1744) ................................................................................ Donne-leur congé, afin qu'ils s'en aillent aux villages et aux bourgades d'alentour, et qu'ils achètent des pains pour eux; car ils n'ont rien à manger. ................................................................................ Marc 6:36 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les villages et dans les bourgs des environs, et qu'ils s'achètent du pain; car ils n'ont rien à manger. ................................................................................ Markus 6:36 German: Luther (1545) ................................................................................ Laß sie von dir, daß sie hingehen umher in die Dörfer und Märkte und kaufen sich Brot; denn sie haben nicht zu essen. ................................................................................ Markus 6:36 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ entlaß sie, auf daß sie hingehen auf das Land und in die Dörfer ringsum und sich Brote kaufen, denn sie haben nichts zu essen. | Marku 6:36 Albanian ................................................................................ Lejoi këta njerëz që të shkojnë në fushat dhe në fshatrat rreth e qark që të blejnë bukë, se s'kanë gjë për të ngrënë''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:36 Armenian (Western): NT ................................................................................ Արձակէ՛ ժողովուրդը, որպէսզի երթան շրջակայ արտերն ու գիւղերը եւ իրենց հաց գնեն, որովհետեւ ոչինչ ունին ուտելու»: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 6:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eyec congit, inguruco herrietarát eta burgüetarat ioanic, berén ogui eros deçatençát: ecen cer ian deçaten eztié. ................................................................................ Марко 6:36 Bulgarian ................................................................................ разпусни ги за да отидат по околните колиби и села и да си купят нещо за ядене. ................................................................................ Evanðelje po Marku 6:36 Croatian Bible ................................................................................ Otpusti ih da odu po okolnim zaseocima i selima i kupe sebi što za jelo. ................................................................................ Marek 6:36 Czech BKR ................................................................................ Rozpusť je, ať jdouce do okolních vesnic a městeček, nakoupí sobě chleba; nebo nemají, co by jedli. ................................................................................ Markus 6:36 Danish ................................................................................ Lad dem gå bort, for at de kunne gå hen i de omliggende Gårde og Landsbyer og købe sig noget at spise." ................................................................................ Markus 6:36 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Laat ze van U, opdat zij heengaan in de omliggende dorpen en vlekken, en broden voor zichzelven mogen kopen; want zij hebben niet, wat zij eten zullen. ................................................................................ Márk 6:36 Hungarian: Karoli ................................................................................ Bocsásd el õket, hogy elmenvén a körülfekvõ majorokba és falvakba, vegyenek magoknak kenyeret; mert nincs mit enniök. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 6:36 Esperanto ................................................................................ forsendu ilin, por ke ili iru en la cxirkauxajn kampojn kaj vilagxojn kaj acxetu por si mangxajxon. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 6:36 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Laske heitä, että he menisivät ympäri kyliin ja majoihin, ostamaan itsellensä leipiä; sillä ei heillä ole syötävää. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 6:36 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ laske heidät luotasi, että he menisivät ympäristöllä oleviin maataloihin ja kyliin ostamaan itsellensä syötävää". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τί φάγωσιν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:36 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς ἄρτους· τί γὰρ φάγωσιν οὐκ ἔχουσιν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:36 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἀπόλυσον αὐτούς ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς ἄρτους τί γὰρ φάγωσιν οὐκ ἔχουσιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:36 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἀπόλυσον αὐτοὺς ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τί φάγωσιν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ απολυσον αυτους ινα απελθοντες εις τους κυκλω αγρους και κωμας αγορασωσιν εαυτοις τι φαγωσιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:36 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ απολυσον αυτους ινα απελθοντες εις τους κυκλω αγρους και κωμας αγορασωσιν εαυτοις αρτους τι γαρ φαγωσιν ουκ εχουσιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:36 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ απολυσον αυτους ινα απελθοντες εις τους κυκλω αγρους και κωμας αγορασωσιν εαυτοις αρτους τι γαρ φαγωσιν ουκ εχουσιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:36 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ απολυσον αυτους ινα απελθοντες εις τους κυκλω αγρους και κωμας αγορασωσιν εαυτοις αρτους τι γαρ φαγωσιν ουκ εχουσιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:36 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ απολυσον αυτους ινα απελθοντες εις τους κυκλω αγρους και κωμας αγορασωσιν εαυτοις τι φαγωσιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:36 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ απολυσον αυτους ινα απελθοντες εις τους κυκλω αγρους και κωμας αγορασωσιν εαυτοις τι φαγωσιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ apoluson autous ina apelthontes eis tous kuklō agrous kai kōmas agorasōsin eautois ti phagōsin apoluson autous ina apelthontes eis tous kuklO agrous kai kOmas agorasOsin eautois ti phagOsin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ apoluson autous ina apelthontes eis tous kuklō agrous kai kōmas agorasōsin eautois artous ti gar phagōsin ouk echousin apoluson autous ina apelthontes eis tous kuklO agrous kai kOmas agorasOsin eautois artous ti gar phagOsin ouk echousin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ apoluson autous ina apelthontes eis tous kuklō agrous kai kōmas agorasōsin eautois artous ti gar phagōsin ouk echousin apoluson autous ina apelthontes eis tous kuklO agrous kai kOmas agorasOsin eautois artous ti gar phagOsin ouk echousin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ apoluson autous ina apelthontes eis tous kuklō agrous kai kōmas agorasōsin eautois artous ti gar phagōsin ouk echousin apoluson autous ina apelthontes eis tous kuklO agrous kai kOmas agorasOsin eautois artous ti gar phagOsin ouk echousin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:36 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ apoluson autous ina apelthontes eis tous kuklō agrous kai kōmas agorasōsin eautois ti phagōsin apoluson autous ina apelthontes eis tous kuklO agrous kai kOmas agorasOsin eautois ti phagOsin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ apoluson autous ina apelthontes eis tous kuklō agrous kai kōmas agorasōsin eautois ti phagōsin apoluson autous ina apelthontes eis tous kuklO agrous kai kOmas agorasOsin eautois ti phagOsin ................................................................................ Mak 6:36 Haitian Creole Bible ................................................................................ Voye moun yo ale non pou yo ka achte manje nan bouk yo.ﻣﺮﻗﺲ 6:36 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ اصرفهم لكي يمضوا الى الضياع والقرى حوالينا ويبتاعوا لهم خبزا. لان ليس عندهم ما ياكلون. ................................................................................ Mark 6:36 Hebrew Bible ................................................................................ שלח אותם וילכו אל החצרים והכפרים מסביב לקנות להם לחם כי אין להם מה לאכל׃ ................................................................................ Mark 6:36 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܫܪܝ ܐܢܘܢ ܕܢܐܙܠܘܢ ܠܐܓܘܪܤܐ ܕܚܕܪܝܢ ܘܠܩܘܪܝܐ ܘܢܙܒܢܘܢ ܠܗܘܢ ܠܚܡܐ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܓܝܪ ܡܕܡ ܠܡܐܟܠ ܀ | Marco 6:36 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ licenziali, affinché vadano per le campagne e per i villaggi d’intorno a comprarsi qualcosa da mangiare. ................................................................................ MARKUS 6:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ suruhkanlah orang ini pulang, supaya mereka itu pergi ke dusun-dusun dan kampung-kampung yang keliling akan membeli makanan bagi dirinya, karena tiada mereka itu menaruh barang sesuatu pun akan dimakannya." ................................................................................ Mark 6:36 Kabyle: NT ................................................................................ serreḥ i lɣaci ad ṛuḥen ɣer leɛzayeb ț-țudrin i d-iqeṛben iwakken a d-aɣen ayen ara ččen. ................................................................................ 마가복음 6:36 Korean ................................................................................ 무리를 보내어 두루 촌과 마을로 가서 무엇을 사 먹게 하옵소서 ................................................................................ Sv. Marks 6:36 Latvian New Testament ................................................................................ Atlaid viņus, lai tie iet tuvākajās sētās un miestos un lai pērk sev barību ēšanai! ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 6:36 Lithuanian ................................................................................ Paleisk juos, kad, pasklidę po aplinkinius kiemus bei kaimus, nusipirktų duonos, nes jie neturi ko valgyti”. ................................................................................ Mark 6:36 Maori ................................................................................ Tonoa atu ratou kia haere ki nga whenua, ki nga kainga i tetahi taha, i tetahi taha, ki te hoko kai ma ratou. ................................................................................ Markus 6:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ la dem fare, så de kan gå bort i bygdene og byene heromkring og kjøpe sig noget å ete! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Rozpuść je, aby poszedłszy do okolicznych wsi i miasteczek, nakupili sobie chleba; bo nie mają, coby jedli. ................................................................................ Marcos 6:36 Portugese Bible ................................................................................ despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer. ................................................................................ Marcu 6:36 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Dă-le drumul să se ducă în cătunele şi satele de primprejur, ca să-şi cumpere pîne, fiindcă n'au ce mînca.`` ................................................................................ От Марка 6:36 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть. ................................................................................ От Марка 6:36 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть. ................................................................................ От Марка 6:36 Russian koi8r ................................................................................ отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть. ................................................................................ Mark 6:36 Shuar New Testament ................................................................................ Shuar wari akupkarta. Tφjiuch pΘprunmasha, shuarnumsha wearti, ni yurumkari sumarmakarat~i" tiarmiayi. ................................................................................ Marcos 6:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ despídelos para que vayan a los campos y aldeas de alrededor, y se compren algo de comer." ................................................................................ Marcos 6:36 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Envíalos para que vayan á los cortijos y aldeas de alrededor, y compren para sí pan; porque no tienen qué comer. ................................................................................ Marcos 6:36 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ envíalos para que vayan a los cortijos y aldeas de alrededor, y compren para sí pan; porque no tienen qué comer. ................................................................................ Marcos 6:36 Spanish: Modern ................................................................................ Despídelos para que vayan a los campos y aldeas de alrededor y compren para sí algo que comer. ................................................................................ Markus 6:36 Swedish (1917) ................................................................................ Låt dem skiljas åt, så att de kunna gå bort i gårdarna och byarna häromkring och köpa sig något att äta.» ................................................................................ Marko 6:36 Swahili NT ................................................................................ Afadhali uwaage watu waende mashambani na katika vijiji vya jirani, wanunue chakula." ................................................................................ Marcos 6:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Payaunin mo sila, upang sila'y magsiparoon sa mga bayan at mga nayon sa palibotlibot nito, at mangagsibili ng anomang makakain. ................................................................................ Markos 6:36 Turkish ................................................................................
................................................................................ Марко 6:36 Ukrainian: NT ................................................................................ відпусти їх, щоб, пійшовши по околичнїх хуторах та селах, купили собі хлїба: не мають бо що їсти. ................................................................................ Mark 6:36 Uma New Testament ................................................................................ Agina tahubui-ramo tauna toera lau hilou hi ngata pai' tomi hi bonea to mohu' bona mpo'oli pongkoni' -ra." ................................................................................ Maùc 6:36 Vietnamese (1934) ................................................................................ xin cho dân chúng về, để họ đi các nơi nhà quê và các làng gần đây đặng mua đồ ăn. ................................................................................ Marco 6:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Licenzia questa gente, acciocchè vadano per le villate, e per le castella d’intorno, e si comperino del pane, perciocchè non hanno nulla da mangiare. ................................................................................ MARKUS 6:36 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Lebih baik Bapak menyuruh orang-orang ini pergi, supaya mereka dapat membeli makanan di desa-desa dan kampung-kampung di sekitar ini. ................................................................................ MARKUS 6:36 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Suruhlah mereka pergi, supaya mereka dapat membeli makanan di desa-desa dan di kampung-kampung di sekitar ini."Bread .......... Buy .......... Country .......... Countryside .......... Eat .......... Farms .......... Fields .......... Loaves .......... Round .......... Small .......... Something .......... Somewhat .......... Surrounding .......... Themselves .......... Towns .......... Villages Bread .......... Buy .......... Country .......... Countryside .......... Eat .......... Farms .......... Fields .......... Loaves .......... Round .......... Small .......... Something .......... Somewhat .......... Surrounding .......... Themselves .......... Towns .......... Villages Alphabetical: and .......... away .......... buy .......... can .......... countryside .......... eat .......... go .......... into .......... may .......... people .......... Send .......... so .......... something .......... surrounding .......... that .......... the .......... them .......... themselves .......... they .......... to .......... villages NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 36 Scripturetext.com Multilingual Bible |