Mark 6:31
New American Standard Bible (©1995)
And He said to them, "Come away by yourselves to a secluded place and rest a while." (For there were many people coming and going, and they did not even have time to eat.)

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:31 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ λέγει αὐτοῖς· δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ' ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον. ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et ait illis venite seorsum in desertum locum et requiescite pusillum erant enim qui veniebant et rediebant multi et nec manducandi spatium habebant
................................................................................
Marcos 6:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y El les dijo: Venid, apartaos de los demás a un lugar solitario y descansad un poco. (Porque había muchos que iban y venían, y ellos no tenían tiempo ni siquiera para comer.)
................................................................................
Markus 6:31 German: Luther (1912)
................................................................................
Und er sprach zu ihnen: Lasset uns besonders an eine wüste Stätte gehen und ruht ein wenig. Denn ihr waren viele, die ab und zu gingen; und sie hatten nicht Zeit genug, zu essen.
................................................................................
Marc 6:31 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Jésus leur dit: Venez à l'écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car il y avait beaucoup d'allants et de venants, et ils n'avaient même pas le temps de manger.
................................................................................
馬 可 福 音 6:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 就 说 : 你 们 来 , 同 我 暗 暗 的 到 旷 野 地 方 去 歇 一 歇 。 这 是 因 为 来 往 的 人 多 , 他 们 连 吃 饭 也 没 有 工 夫 。
................................................................................
King James Bible
And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.

American King James Version
And he said to them, Come you yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.

American Standard Version
And he saith unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.

Bible in Basic English
And he said to them, Come away by yourselves to a quiet place, and take a rest for a time. Because there were a great number coming and going, and they had no time even for food.

Douay-Rheims Bible
And he said to them: Come apart into a desert place, and rest a little. For there were many coming and going: and they had not so much as time to eat.

Darby Bible Translation
And he said to them, Come ye yourselves apart into a desert place and rest a little. For those coming and those going were many, and they had not leisure even to eat.

English Revised Version
And he saith unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
So he said to them, "Let's go to a place where we can be alone to rest for a while." Many people were coming and going, and Jesus and the apostles didn't even have a chance to eat.

Tyndale New Testament
And he said unto them: come ye apart into the wilderness, and rest awhile. For there were many comers and goers. And they had no leisure wos for to eat.

Weymouth New Testament
Then He said to them, "Come away, all of you, to a quiet place, and rest awhile." For there were many coming and going, so that they had no time even for meals.

Webster's Bible Translation
And he said to them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.

World English Bible
He said to them, "You come apart into a deserted place, and rest awhile." For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.

Young's Literal Translation
and he said to them, 'Come ye yourselves apart to a desert place, and rest a little,' for those coming and those going were many, and not even to eat had they opportunity,
................................................................................
馬 可 福 音 6:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 就 說 : 你 們 來 , 同 我 暗 暗 的 到 曠 野 地 方 去 歇 一 歇 。 這 是 因 為 來 往 的 人 多 , 他 們 連 吃 飯 也 沒 有 工 夫 。
................................................................................
Marc 6:31 French: Darby
................................................................................
Et il leur dit: Venez à l'écart vous-mêmes dans un lieu désert, et reposez-vous un peu; car il y avait beaucoup de gens qui allaient et qui venaient, et ils n'avaient pas même le loisir de manger.
................................................................................
Marc 6:31 French: Martin (1744)
................................................................................
Et il leur dit : venez-vous-en à l'écart dans un lieu retiré, et vous reposez un peu; car il y avait beaucoup de gens qui allaient et qui venaient, de sorte qu'ils n'avaient pas même le loisir de manger.
................................................................................
Marc 6:31 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et il leur dit: Venez à l'écart, dans un lieu retiré, et prenez un peu de repos; car il allait et venait tant de monde qu'ils n'avaient pas même le temps de manger.
................................................................................
Markus 6:31 German: Luther (1545)
................................................................................
Und er sprach zu ihnen: Lasset uns besonders in eine Wüste gehen und ruhet ein wenig. Denn ihrer war viel, die ab und zu gingen, und hatten nicht Zeit genug zu essen.
................................................................................
Markus 6:31 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und er sprach zu ihnen: Kommet ihr selbst her an einen öden Ort besonders und ruhet ein wenig aus. Denn derer, die da kamen und gingen, waren viele, und sie fanden nicht einmal Zeit, um zu essen.

Marku 6:31 Albanian
................................................................................
Dhe ai u tha atyre: ''Ejani veçmas në një vend të vetmuar dhe pushoni pak''. Sepse njerëzit që vinin dhe shkonin ishin aq shumë, sa s'u dilte koha as për të ngrënë.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:31 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ան ալ ըսաւ անոնց. «Դո՛ւք առանձին եկէ՛ք ամայի տեղ մը, եւ հանգչեցէ՛ք քիչ մը». քանի որ շատեր կու գային ու կ՚երթային, եւ հաց ուտելու իսկ ժամանակ չէին ձգեր:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 6:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta erran ciecén, Çatozte ceuróc appart leku desertu batetara, eta reposa çaitezte gutibat: ecen anhitz ciraden ethorten eta ioaiten ciradenac: eta iateco aicinaric-ere etzutén.
................................................................................
Марко 6:31 Bulgarian
................................................................................
И рече им: Дойдете вие сами на уединено място насаме и починете си малко. Защото мнозина дохождаха и отиваха; и нямаха време нито да ядат.
................................................................................
Evanðelje po Marku 6:31 Croatian Bible
................................................................................
I reče im: Hajdete i vi u osamu na samotno mjesto, i otpočinite malo. Jer mnogo je svijeta dolazilo i odlazilo pa nisu imali kada ni jesti.
................................................................................
Marek 6:31 Czech BKR
................................................................................
I řekl jim: Pojďte vy sami obzvláštně na pusté místo, a odpočiňte maličko. Nebo bylo množství těch, kteříž přicházeli a odcházeli, takže jsou ani k jídlu chvíle neměli.
................................................................................
Markus 6:31 Danish
................................................................................
Og han siger til dem: "Kommer nu I med afsides til et øde Sted og hviler eder lidt;" thi der var mange, som gik til og fra, og de havde ikke engang Ro til at spise.
................................................................................
Markus 6:31 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Hij zeide tot hen: Komt gijlieden in een woeste plaats hier alleen, en rust een weinig; want er waren velen, die kwamen en die gingen, en zij hadden zelfs geen gelegen tijd om te eten.
................................................................................
Márk 6:31 Hungarian: Karoli
................................................................................
Õ pedig monda nékik: Jertek el csupán ti magatok valamely puszta helyre és pihenjetek meg egy kevéssé. Mert sokan valának a járó-kelõk, és még evésre sem volt alkalmas idejök.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 6:31 Esperanto
................................................................................
Kaj li diris al ili:Venu mem aparte en dezertan lokon, kaj iom ripozu. CXar estis multaj venantaj kaj irantaj, kaj ili ne havis oportunon ecx por mangxi.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 6:31 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja hän sanoi heille: tulkaat te yksinänne erinäiseen paikkaan ja levätkäät vähä; sillä monta oli, jotka tulivat ja menivät, niin ettei he syödäkään joutaneet.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 6:31 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin hän sanoi heille: "Tulkaa te yksinäisyyteen, autioon paikkaan, ja levähtäkää vähän". Sillä tulijoita ja menijöitä oli paljon, ja heillä ei ollut aikaa syödäkään.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ λέγει αὐτοῖς· δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ’ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον. ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:31 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ’ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον, καὶ ἀναπαύεσθε ὀλίγον· ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ' ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον καὶ ἀναπαύεσθε ὀλίγον ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί καὶ οὐδὲ φαγεῖν ηὐκαίρουν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ λέγει αὐτοῖς· δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ’ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον. ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και λεγει αυτοις δευτε υμεις αυτοι κατ ιδιαν εις ερημον τοπον και αναπαυσασθε ολιγον ησαν γαρ οι ερχομενοι και οι υπαγοντες πολλοι και ουδε φαγειν ευκαιρουν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ειπεν αυτοις δευτε υμεις αυτοι κατ ιδιαν εις ερημον τοπον και αναπαυεσθε ολιγον ησαν γαρ οι ερχομενοι και οι υπαγοντες πολλοι και ουδε φαγειν ευκαιρουν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:31 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ειπεν αυτοις δευτε υμεις αυτοι κατ ιδιαν εις ερημον τοπον και αναπαυεσθε ολιγον ησαν γαρ οι ερχομενοι και οι υπαγοντες πολλοι και ουδε φαγειν ηυκαιρουν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:31 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ειπεν αυτοις δευτε υμεις αυτοι κατ ιδιαν εις ερημον τοπον και αναπαυεσθε ολιγον ησαν γαρ οι ερχομενοι και οι υπαγοντες πολλοι και ουδε φαγειν ηυκαιρουν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:31 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και λεγει αυτοις δευτε υμεις αυτοι κατ ιδιαν εις ερημον τοπον και αναπαυσασθε ολιγον ησαν γαρ οι ερχομενοι και οι υπαγοντες πολλοι και ουδε φαγειν ευκαιρουν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:31 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και λεγει αυτοις δευτε υμεις αυτοι κατ ιδιαν εις ερημον τοπον και αναπαυσασθε ολιγον ησαν γαρ οι ερχομενοι και οι υπαγοντες πολλοι και ουδε φαγειν ευκαιρουν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai legei autois deute umeis autoi kat idian eis erēmon topon kai anapausasthe oligon ēsan gar oi erchomenoi kai oi upagontes polloi kai oude phagein eukairoun
kai legei autois deute umeis autoi kat idian eis erEmon topon kai anapausasthe oligon Esan gar oi erchomenoi kai oi upagontes polloi kai oude phagein eukairoun

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai eipen autois deute umeis autoi kat idian eis erēmon topon kai anapauesthe oligon ēsan gar oi erchomenoi kai oi upagontes polloi kai oude phagein eukairoun
kai eipen autois deute umeis autoi kat idian eis erEmon topon kai anapauesthe oligon Esan gar oi erchomenoi kai oi upagontes polloi kai oude phagein eukairoun

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai eipen autois deute umeis autoi kat idian eis erēmon topon kai anapauesthe oligon ēsan gar oi erchomenoi kai oi upagontes polloi kai oude phagein ēukairoun
kai eipen autois deute umeis autoi kat idian eis erEmon topon kai anapauesthe oligon Esan gar oi erchomenoi kai oi upagontes polloi kai oude phagein Eukairoun

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai eipen autois deute umeis autoi kat idian eis erēmon topon kai anapauesthe oligon ēsan gar oi erchomenoi kai oi upagontes polloi kai oude phagein ēukairoun
kai eipen autois deute umeis autoi kat idian eis erEmon topon kai anapauesthe oligon Esan gar oi erchomenoi kai oi upagontes polloi kai oude phagein Eukairoun

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:31 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai legei autois deute umeis autoi kat idian eis erēmon topon kai anapausasthe oligon ēsan gar oi erchomenoi kai oi upagontes polloi kai oude phagein eukairoun
kai legei autois deute umeis autoi kat idian eis erEmon topon kai anapausasthe oligon Esan gar oi erchomenoi kai oi upagontes polloi kai oude phagein eukairoun

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai legei autois deute umeis autoi kat idian eis erēmon topon kai anapausasthe oligon ēsan gar oi erchomenoi kai oi upagontes polloi kai oude phagein eukairoun
kai legei autois deute umeis autoi kat idian eis erEmon topon kai anapausasthe oligon Esan gar oi erchomenoi kai oi upagontes polloi kai oude phagein eukairoun

................................................................................
Mak 6:31 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè sa a, te sitèlman gen moun ki t'ap ale vini, Jezi ak disip li yo pa t' menm gen tan pou yo manje. Se poutèt sa Jezi di disip li yo: -Ann al avè m' yon kote ki pa gen moun pou nou ka pran yon ti repo.

ﻣﺮﻗﺲ 6:31 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فقال لهم تعالوا انتم منفردين الى موضع خلاء واستريحوا قليلا. لان القادمين والذاهبين كانوا كثيرين. ولم تتيسر لهم فرصة للاكل.
................................................................................
Mark 6:31 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר אליהם באו אתם לבדד אל מקום חרבה ונוחו מעט כי רבים היו הבאים והיצאים עד לאין עת להם לאכול׃
................................................................................
Mark 6:31 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܬܘ ܠܟܘܢ ܢܐܙܠ ܠܕܒܪܐ ܒܠܚܘܕܝܢ ܘܐܬܬܢܝܚܘ ܩܠܝܠ ܐܝܬ ܗܘܘ ܓܝܪ ܤܓܝܐܐ ܕܐܙܠܝܢ ܘܐܬܝܢ ܘܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܬܪܐ ܐܦ ܠܐ ܠܡܐܟܠ ܀
Marco 6:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ed egli disse loro: Venitevene ora in disparte, in luogo solitario, e riposatevi un po’. Difatti, era tanta la gente che andava e veniva, che essi non aveano neppur tempo di mangiare.
................................................................................
MARKUS 6:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Marilah kamu sendiri ke tempat yang sunyi, supaya memperhentikan lelahmu di situ." Karena banyak orang yang pergi datang, sehingga makan pun tiada sempat mereka itu.
................................................................................
Mark 6:31 Kabyle: NT
................................................................................
Imi aṭas n lɣaci i gețṛuḥun țțuɣalen-d, ur sɛin ara lweqt ad ččen, dɣa Sidna Ɛisa yenna-yasen : Eyyaw a nṛuḥet ɣer wemkan iḍeṛfen iwakken aț-țesteɛfum.
................................................................................
마가복음 6:31 Korean
................................................................................
이르시되 너희는 따로 한적한 곳에 와서 잠간 쉬어라 하시니 이는 오고 가는 사람이 많아 음식 먹을 겨를도 없음이라
................................................................................
Sv. Marks 6:31 Latvian New Testament
................................................................................
Un Viņš tiem sacīja: Nāciet savrup vientuļā vietā un atpūtieties drusku! Jo daudz bija to, kas nāca un gāja, un viņiem nebija pat laika ēšanai.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 6:31 Lithuanian
................................................................................
O Jis tarė jiems: “Eikite vieni į nuošalią vietą ir truputį pailsėkite”. Mat daugybė žmonių ateidavo ir išeidavo, ir jiems nebūdavo laiko nė pavalgyti.
................................................................................
Mark 6:31 Maori
................................................................................
Na ka mea ia ki a ratou, Haere mai koutou na na ki te koraha ki te wahi motu ke, kia ta ai te manawa: he tokomaha hoki e haere mai ana, e haere atu ana, no kihai rawa ratou i watea ki te kai.
................................................................................
Markus 6:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og han sa til dem: Kom nu I med mig avsides til et øde sted og hvil eder litt ut! For det var mange som gikk til og fra, og det blev ikke engang tid for dem til å få sig mat.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I rzekł im: Pójdźcie wy sami osobno na miejsce puste, a odpocznijcie trochę; bo ich wiele było, co przychodzili, i odchodzili, tak iż nie mieli wolnego czasu, żeby jedli.
................................................................................
Marcos 6:31 Portugese Bible
................................................................................
Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.   
................................................................................
Marcu 6:31 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Isus le -a zis: ,,Veniţi singuri la o parte, într'un loc pustiu, şi odihniţi-vă puţin.`` Căci erau mulţi cari veneau şi se duceau, şi ei n'aveau vreme nici să mănînce.
................................................................................
От Марка 6:31 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Он сказал им: пойдите вы одни впустынное место и отдохните немного, - ибо много былоприходящих и отходящих, так что и есть им было некогда.
................................................................................
От Марка 6:31 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Он сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного, - ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда.
................................................................................
От Марка 6:31 Russian koi8r
................................................................................
Он сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного, --ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда.
................................................................................
Mark 6:31 Shuar New Testament
................................................................................
Tura Untsurφ shuar Tßiniakui, niisha ankant ajastinniasha Yurumßtniuncha tujinkiarmiayi. Tuma asamtai Jesus chichaak "Iijiai Wemφ aents atsuiniamunam; nui ishichik ayamprarmi" Tφmiayi.
................................................................................
Marcos 6:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y El les dijo: "Vengan, apártense de los demás a un lugar solitario y descansen un poco." Porque había muchos que iban y venían, y ellos no tenían tiempo ni siquiera para comer.
................................................................................
Marcos 6:31 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y él les dijo: Venid vosotros aparte al lugar desierto, y reposad un poco. Porque eran muchos los que iban y venían, que ni aun tenían lugar de comer.
................................................................................
Marcos 6:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y él les dijo: Venid vosotros aparte al lugar desierto, y reposad un poco. Porque había muchos que iban y venían, que aun no tenían lugar de comer.
................................................................................
Marcos 6:31 Spanish: Modern
................................................................................
Él les dijo: --Venid vosotros aparte a un lugar desierto, y descansad un poco. Porque eran muchos los que iban y venían, y ni siquiera tenían oportunidad para comer.
................................................................................
Markus 6:31 Swedish (1917)
................................................................................
Då sade han till dem: »Kommen nu I med mig bort till en öde trakt, där vi få vara allena, och vilen eder något litet.» Ty de fingo icke ens tid att äta; så många voro de som kommo och gingo.
................................................................................
Marko 6:31 Swahili NT
................................................................................
Alisema hivyo kwa kuwa kulikuwa na watu wengi mno walikuwa wanafika hapo na kuondoka hata Yesu na wanafunzi wake hawakuweza kupata nafasi ya kula chakula. Basi, Yesu akawaambia, "Twendeni peke yetu mahali pa faragha kula chakula, mkapumzike kidogo."
................................................................................
Marcos 6:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinabi niya sa kanila, Magsiparito kayo ng bukod sa isang dakong ilang, at mangagpahinga kayo ng kaunti. Sapagka't marami ang nangagpaparoo't parito, at sila'y hindi man lamang mangagkapanahon na magsikain.
................................................................................
Markos 6:31 Turkish
................................................................................
İsa onlara, ‹‹Gelin, tek başımıza tenha bir yere gidelim de biraz dinlenin›› dedi. Gelen giden öyle çoktu ki, yemek yemeye bile vakit bulamıyorlardı.
................................................................................
Марко 6:31 Ukrainian: NT
................................................................................
І рече до них: Ійдїть ви самі окроме в пусте місце, та відпочиньте трохи; було бо багато, що приходили й відходили, й навіть ніколи було їм їсти.
................................................................................
Mark 6:31 Uma New Testament
................................................................................
Nto'u toe, wori' lia tauna to hilou-tumai, alaa-na ntahawe' ngkoni' neo' uma-pi ria loga-ra. Toe pai' na'uli' Yesus hi topetuku' -na: "Kita hilou hi kawaoa' -na mpalahii tauna to wori', bona ma'ala-ta mento'o hampai'."
................................................................................
Maùc 6:31 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ngài phán cùng sứ đồ rằng: Hãy đi tẻ ra trong nơi vắng vẻ, nghỉ ngơi một chút. Vì có kẻ đi người lại đông lắm, đến nỗi Ngài và sứ đồ không có thì giờ mà ăn.
................................................................................
Marco 6:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed egli disse loro: Venite voi in disparte, in qualche luogo solitario, e riposatevi un poco; perciocchè coloro che andavano e venivano erano in gran numero, talchè quelli non aveano pur agio di mangiare.
................................................................................
MARKUS 6:31 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Banyak sekali orang yang datang dan pergi, sehingga untuk makan pun Yesus dan pengikut-pengikut-Nya tidak sempat. Sebab itu Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, Marilah kita pergi ke tempat yang sunyi, di mana kita bisa sendirian dan kalian dapat beristirahat sebentar.
................................................................................
MARKUS 6:31 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu Ia berkata kepada mereka: "Marilah ke tempat yang sunyi, supaya kita sendirian, dan beristirahatlah seketika!" Sebab memang begitu banyaknya orang yang datang dan yang pergi, sehingga makanpun mereka tidak sempat.

Apart .......... Awhile .......... Desert .......... Deserted .......... Eat .......... Food .......... Going .......... Great .......... Leisure .......... Meals .......... Quiet .......... Rest .......... Secluded .......... Time .......... Yourselves

Apart .......... Awhile .......... Desert .......... Deserted .......... Eat .......... Food .......... Going .......... Great .......... Leisure .......... Meals .......... Quiet .......... Rest .......... Secluded .......... Time .......... Yourselves

Alphabetical: For .......... a .......... and .......... away .......... because .......... by .......... chance .......... Come .......... coming .......... did .......... eat .......... eat .......... even .......... get .......... going .......... have .......... he .......... many .......... me .......... not .......... people .......... place .......... quiet .......... rest .......... said .......... secluded .......... so .......... some .......... that .......... them .......... Then .......... there .......... they .......... time .......... to .......... were .......... while .......... with .......... yourselves

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 31

Scripturetext.com Multilingual Bible