Mark 6:24
New American Standard Bible (©1995)
And she went out and said to her mother, "What shall I ask for?" And she said, "The head of John the Baptist."

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:24 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς· τί αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν· τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
quae cum exisset dixit matri suae quid petam et illa dixit caput Iohannis Baptistae
................................................................................
Marcos 6:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Ella salió y dijo a su madre: ¿Qué pediré? Y ella le respondió: La cabeza de Juan el Bautista.
................................................................................
Markus 6:24 German: Luther (1912)
................................................................................
Sie ging hinaus und sprach zu ihrer Mutter: Was soll ich bitten? Die sprach: Das Haupt Johannes des Täufers.
................................................................................
Marc 6:24 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Etant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Et sa mère répondit: La tête de Jean Baptiste.
................................................................................
馬 可 福 音 6:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 就 出 去 对 他 母 亲 说 : 我 可 以 求 甚 麽 呢 ? 他 母 亲 说 : 施 洗 约 翰 的 头 。
................................................................................
King James Bible
And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.

American King James Version
And she went forth, and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.

American Standard Version
And she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptizer.

Bible in Basic English
And she went out and said to her mother, What is my request to be? And she said, The head of John the Baptist.

Douay-Rheims Bible
Who when she was gone out, said to her mother, What shall I ask? But she said: The head of John the Baptist.

Darby Bible Translation
And she went out, and said to her mother, What should I ask? And she said, The head of John the baptist.

English Revised Version
And she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
So she went out and asked her mother, "What should I ask for?" Her mother said, "Ask for the head of John the Baptizer."

Tyndale New Testament
And she went forth and said to her mother: what shall I ask? And she said: Ihon baptist's head.

Weymouth New Testament
She at once went out and said to her mother: "What shall I ask for?" "The head of John the Baptizer," she replied.

Webster's Bible Translation
And she went forth, and said to her mother, What shall I ask? and she said, The head of John the Baptist.

World English Bible
She went out, and said to her mother, "What shall I ask?" She said, "The head of John the Baptizer."

Young's Literal Translation
And she, having gone forth, said to her mother, 'What shall I ask for myself?' and she said, 'The head of John the Baptist;'
................................................................................
馬 可 福 音 6:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 就 出 去 對 他 母 親 說 : 我 可 以 求 甚 麼 呢 ? 他 母 親 說 : 施 洗 約 翰 的 頭 。
................................................................................
Marc 6:24 French: Darby
................................................................................
Et elle sortit et dit à sa mère: Que dois-je demander? Et celle-ci dit: La tête de Jean le baptiseur.
................................................................................
Marc 6:24 French: Martin (1744)
................................................................................
Et elle étant sortie, dit à sa mère : qu'est-ce que je demanderai? Et [sa mère lui] dit : la tête de Jean Baptiste.
................................................................................
Marc 6:24 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et étant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Et sa mère lui dit: La tête de Jean-Baptiste.
................................................................................
Markus 6:24 German: Luther (1545)
................................................................................
Sie ging hinaus und sprach zu ihrer Mutter: Was soll ich bitten? Die sprach: Das Haupt Johannes des Täufers.
................................................................................
Markus 6:24 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Sie aber ging hinaus und sagte ihrer Mutter: Um was soll ich bitten? Diese aber sprach: Um das Haupt Johannes’ des Täufers.

Marku 6:24 Albanian
................................................................................
Ajo doli dhe i tha s'ëmës: ''Çfarë duhet t'i kërkoj?'' Ajo u përgjigj: ''Kokën e Gjon Pagëzorit!''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:24 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ան դուրս ելլելով՝ հարցուց իր մօր. «Ի՞նչ ուզեմ»: Ան ալ ըսաւ. «Յովհաննէս Մկրտիչին գլուխը»:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 6:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta harc ilkiric erran cieçón bere amari, Cer escaturen naiz? Eta harc erran ceçan, Ioannes Baptistaren buruären.
................................................................................
Марко 6:24 Bulgarian
................................................................................
А тя излезе и рече на майка си: Какво да поискам? И тя каза: Главата на Иоана Кръстителя.
................................................................................
Evanðelje po Marku 6:24 Croatian Bible
................................................................................
Ona iziđe pa će svojoj materi: Što da zaištem? A ona će: Glavu Ivana Krstitelja!
................................................................................
Marek 6:24 Czech BKR
................................................................................
Ona pak vyšedši, řekla mateři své: Zač budu prositi? A ona řekla: Za hlavu Jana Křtitele.
................................................................................
Markus 6:24 Danish
................................................................................
Og hun gik ud og sagde til sin Moder: "Hvad skal jeg bede om?" Men hun sagde: "Om Johannes Døberens Hoved."
................................................................................
Markus 6:24 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En zij, uitgegaan zijnde, zeide tot haar moeder: Wat zal ik eisen? En die zeide: Het hoofd van Johannes den Doper.
................................................................................
Márk 6:24 Hungarian: Karoli
................................................................................
Az pedig kimenvén, monda az õ anyjának: Mit kérjek? Ez pedig mondja: A Keresztelõ János fejét.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 6:24 Esperanto
................................................................................
Kaj elirinte, sxi diris al sia patrino:Kion mi petu? Kaj tiu diris:La kapon de Johano, la Baptisto.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 6:24 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta se meni ulos ja sanoi äidillensä: mitä minun pitää anoman? vaan se sanoi: Johannes Kastajan päätä.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 6:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin hän meni ulos ja sanoi äidilleen: "Mitä minä anon?" Tämä sanoi: "Johannes Kastajan päätä".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς· τί αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν· τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:24 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἡ δὲ ἐξελθοῦσα εἶπε τῇ μητρὶ αὐτῆς· Τί αἰτήσομαι; ἡ δὲ εἶπε· Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἡ δὲ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς Τί αἰτήσομαι ἡ δὲ εἶπεν Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίστου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς· τί αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν· τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και εξελθουσα ειπεν τη μητρι αυτης τι αιτησωμαι η δε ειπεν την κεφαλην ιωαννου του βαπτιζοντος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
η δε εξελθουσα ειπεν τη μητρι αυτης τι αιτησομαι η δε ειπεν την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:24 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
η δε εξελθουσα ειπεν τη μητρι αυτης τι αιτησομαι η δε ειπεν την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:24 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
η δε εξελθουσα ειπεν τη μητρι αυτης τι αιτησομαι η δε ειπεν την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:24 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και εξελθουσα ειπεν τη μητρι αυτης τι αιτησωμαι η δε ειπεν την κεφαλην ιωαννου του βαπτιζοντος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:24 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και εξελθουσα ειπεν τη μητρι αυτης τι αιτησωμαι η δε ειπεν την κεφαλην ιωαννου του βαπτιζοντος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai exelthousa eipen tē mētri autēs ti aitēsōmai ē de eipen tēn kephalēn iōannou tou baptizontos
kai exelthousa eipen tE mEtri autEs ti aitEsOmai E de eipen tEn kephalEn iOannou tou baptizontos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ē de exelthousa eipen tē mētri autēs ti aitēsomai ē de eipen tēn kephalēn iōannou tou baptistou
E de exelthousa eipen tE mEtri autEs ti aitEsomai E de eipen tEn kephalEn iOannou tou baptistou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ē de exelthousa eipen tē mētri autēs ti aitēsomai ē de eipen tēn kephalēn iōannou tou baptistou
E de exelthousa eipen tE mEtri autEs ti aitEsomai E de eipen tEn kephalEn iOannou tou baptistou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ē de exelthousa eipen tē mētri autēs ti aitēsomai ē de eipen tēn kephalēn iōannou tou baptistou
E de exelthousa eipen tE mEtri autEs ti aitEsomai E de eipen tEn kephalEn iOannou tou baptistou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:24 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai exelthousa eipen tē mētri autēs ti aitēsōmai ē de eipen tēn kephalēn iōannou tou baptizontos
kai exelthousa eipen tE mEtri autEs ti aitEsOmai E de eipen tEn kephalEn iOannou tou baptizontos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai exelthousa eipen tē mētri autēs ti aitēsōmai ē de eipen tēn kephalēn iōannou tou baptizontos
kai exelthousa eipen tE mEtri autEs ti aitEsOmai E de eipen tEn kephalEn iOannou tou baptizontos

................................................................................
Mak 6:24 Haitian Creole Bible
................................................................................
Madmwazèl la soti, li al di manman li: -Kisa m' ta mande? Manman an reponn li: -Mande tèt Jan Batis.

ﻣﺮﻗﺲ 6:24 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فخرجت وقالت لامها ماذا اطلب. فقالت راس يوحنا المعمدان.
................................................................................
Mark 6:24 Hebrew Bible
................................................................................
ותצא ותאמר לאמה מה אשאל ותאמר את ראש יוחנן המטביל׃
................................................................................
Mark 6:24 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܝ ܕܝܢ ܢܦܩܬ ܘܐܡܪܐ ܠܐܡܗ ܡܢܐ ܐܫܐܠܝܘܗܝ ܐܡܪܐ ܠܗ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܀
Marco 6:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Costei, uscita, domandò a sua madre: Che chiederò? E quella le disse: La testa di Giovanni Battista.
................................................................................
MARKUS 6:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka keluarlah anak perempuan itu, lalu bertanya kepada bundanya, "Apakah yang hendak kupinta?" Maka jawab bundanya, "Pintalah kepala Yahya Pembaptis."
................................................................................
Mark 6:24 Kabyle: NT
................................................................................
Teffeɣ tenna i yemma-s : D acu ara s-ssutreɣ ? Terra-yas : Ssuter-as aqeṛṛuy n Yeḥya.
................................................................................
마가복음 6:24 Korean
................................................................................
저가 나가서 그 어미에게 말하되 내가 무엇을 구하리이까 그 어미가 가로되 세례 요한의 머리를 구하라 하니
................................................................................
Sv. Marks 6:24 Latvian New Testament
................................................................................
Bet tā izgāja un sacīja savai mātei: Ko lai es prasu? Bet tā sacīja: Jāņa Kristītāja galvu.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 6:24 Lithuanian
................................................................................
Tada ji nuėjusi paklausė savo motiną: “Ko man prašyti?” O ši tarė: “Jono Krikštytojo galvos!”
................................................................................
Mark 6:24 Maori
................................................................................
Na ka haere ia, ka korero ki tona whaea, Me tono ahau kite aha? Ka mea tera, Ki te matenga o Hoani Kaiiriiri.
................................................................................
Markus 6:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Hun gikk da ut og sa til sin mor: Hvad skal jeg be om? Hun sa: Om døperen Johannes' hode.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ona tedy wyszedłszy, rzekła matce swojej: O co mam prosić? A ona rzekła: O głowę Jana Chrzciciela.
................................................................................
Marcos 6:24 Portugese Bible
................................................................................
Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.   
................................................................................
Marcu 6:24 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Fata a ieşit afară, şi a zis mamei sale: ,,Ce să cer? Şi mamă-sa i -a răspuns: ,,Capul lui Ioan Botezătorul.``
................................................................................
От Марка 6:24 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Таотвечала: головы Иоанна Крестителя.
................................................................................
От Марка 6:24 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя.
................................................................................
От Марка 6:24 Russian koi8r
................................................................................
Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя.
................................................................................
Mark 6:24 Shuar New Testament
................................................................................
Tutai nuwach jiinki ni Nukurφn Jirutφasan chicharuk "┐Wariniak seattaj?" Tφmiayi. Tutai "Imiakratin Juanka muuke seata" Tφmiayi.
................................................................................
Marcos 6:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Ella salió y dijo a su madre: "¿Qué pediré?" "La cabeza de Juan el Bautista," le respondió ella.
................................................................................
Marcos 6:24 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y saliendo ella, dijo á su madre: ¿Qué pediré? Y ella dijo: La cabeza de Juan Bautista.
................................................................................
Marcos 6:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y saliendo ella, dijo a su madre: ¿Qué pediré? Y ella dijo: La cabeza de Juan el Bautista.
................................................................................
Marcos 6:24 Spanish: Modern
................................................................................
Ella salió y dijo a su madre: --¿Qué pediré? Y ésta dijo: --La cabeza de Juan el Bautista.
................................................................................
Markus 6:24 Swedish (1917)
................................................................................
Då gick hon ut och frågade sin moder: »Vad skall jag begära?» Hon svarade: »Johannes döparens huvud.»
................................................................................
Marko 6:24 Swahili NT
................................................................................
Hapo huyo msichana akatoka, akamwuliza mama yake, "Niombe nini?" Naye akamjibu, "Kichwa cha Yohane mbatizaji."
................................................................................
Marcos 6:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At lumabas siya, at sinabi sa kaniyang ina, Ano ang aking hihingin? At sinabi niya, Ang ulo ni Juan ang Mangbabautismo.
................................................................................
Markos 6:24 Turkish
................................................................................
Kız dışarı çıkıp annesine, ‹‹Ne isteyeyim?›› diye sordu. ‹‹Vaftizci Yahyanın başını iste›› dedi annesi.
................................................................................
Марко 6:24 Ukrainian: NT
................................................................................
Вона ж, вийшовши, каже матері своїй: Чого просити? Та ж каже: Голови Йоана Хрестителя.
................................................................................
Mark 6:24 Uma New Testament
................................................................................
Palai-nami toronaa toei hilou mpekune' tina-na, na'uli': "Ina', napa to kuperapi' -e?" Na'uli' tina-na: "Perapi' -mi woo' -na Yohanes Topeniu'!"
................................................................................
Maùc 6:24 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nàng ra khỏi đó, nói với mẹ rằng: Tôi nên xin điều chi? Mẹ rằng: Cái đầu của Giăng Báp-tít.
................................................................................
Marco 6:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed essa uscì e disse a sua madre: Che chiederò? Ed ella disse: La testa di Giovanni Battista.
................................................................................
MARKUS 6:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Maka gadis itu keluar dan bertanya kepada ibunya, Ibu, apa sebaiknya yang harus saya minta? Ibunya menjawab, Mintalah kepala Yohanes Pembaptis.
................................................................................
MARKUS 6:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Anak itu pergi dan menanyakan ibunya: "Apa yang harus kuminta?" Jawabnya: "Kepala Yohanes Pembaptis!"

Baptist .......... Baptizer .......... Forth .......... Head .......... John .......... Mother .......... Once .......... Request

Baptist .......... Baptizer .......... Forth .......... Head .......... John .......... Mother .......... Once .......... Request

Alphabetical: and .......... answered .......... ask .......... Baptist .......... for .......... head .......... her .......... I .......... John .......... mother .......... of .......... out .......... said .......... shall .......... She .......... The .......... to .......... went .......... What

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24

Scripturetext.com Multilingual Bible