New American Standard Bible (©1995) And He said to them, "Wherever you enter a house, stay there until you leave town.ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:10 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et dicebat eis quocumque introieritis in domum illic manete donec exeatis inde ................................................................................ Marcos 6:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ #NAME? ................................................................................ Markus 6:10 German: Luther (1912) ................................................................................ Und sprach zu ihnen: Wo ihr in ein Haus gehen werdet, da bleibet bis ihr von dannen zieht. ................................................................................ Marc 6:10 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Puis il leur dit: Dans quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu. ................................................................................ 馬 可 福 音 6:10 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 又 对 他 们 说 : 你 们 无 论 到 何 处 , 进 了 人 的 家 , 就 住 在 那 里 , 直 到 离 开 那 地 方 。 ................................................................................ King James Bible And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place. American King James Version And he said to them, In what place soever you enter into an house, there abide till you depart from that place. American Standard Version And he said unto them, Wheresoever ye enter into a house, there abide till ye depart thence. Bible in Basic English And he said to them, Wherever you go into a house, make that your resting-place till you go away. Douay-Rheims Bible And he said to them: Wheresoever you shall enter into an house, there abide till you depart from that place. Darby Bible Translation And he said to them, Wheresoever ye shall enter into a house, there remain till ye shall go thence. English Revised Version And he said unto them, Wheresoever ye enter into a house, there abide till ye depart thence. GOD'S WORD® Translation (©1995) He told them, "Whenever you go into a home, stay there until you're ready to leave that place. Tyndale New Testament And said unto them: wheresoever ye enter into an house, there abide till ye depart thence. Weymouth New Testament Wherever you enter a house, make it your home till you leave that place. Webster's Bible Translation And he said to them, In whatever place ye enter into a house, there abide till ye depart from that place. World English Bible He said to them, "Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there. Young's Literal Translation And he said to them, 'Whenever ye may enter into a house, there remain till ye may depart thence, ................................................................................ 馬 可 福 音 6:10 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 又 對 他 們 說 : 你 們 無 論 到 何 處 , 進 了 人 的 家 , 就 住 在 那 裡 , 直 到 離 開 那 地 方 。 ................................................................................ Marc 6:10 French: Darby ................................................................................ Et il leur dit: Partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là; ................................................................................ Marc 6:10 French: Martin (1744) ................................................................................ Il leur disait aussi : partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là. ................................................................................ Marc 6:10 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Il leur dit aussi: En quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous sortiez de ce lieu. ................................................................................ Markus 6:10 German: Luther (1545) ................................................................................ Und sprach zu ihnen: Wo ihr in ein Haus gehen werdet, da bleibet innen, bis ihr von dannen ziehet. ................................................................................ Markus 6:10 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und er sprach zu ihnen: Wo irgend ihr in ein Haus eintretet, daselbst bleibet, bis ihr von dannen weggeht. | Marku 6:10 Albanian ................................................................................ U tha akoma: ''Kudo që të hyni në një shtëpi, rrini aty derisa të largoheni nga ai vend. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:10 Armenian (Western): NT ................................................................................ եւ աւելցուց. «Ո՛ր տունը որ մտնէք, հո՛ն մնացէք՝ մինչեւ որ անկէ մեկնիք: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 6:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta erraiten cerauen, Non-ere sarthuren baitzarete etche batetarra, çaudete han handic ilki arterano. ................................................................................ Марко 6:10 Bulgarian ................................................................................ И каза им: В която къща влезете, оставайте в нея докле си излезете оттам. ................................................................................ Evanðelje po Marku 6:10 Croatian Bible ................................................................................ I govoraše im: Kad uđete gdje u kuću, u njoj ostanite dok ne odete odande. ................................................................................ Marek 6:10 Czech BKR ................................................................................ A pravil jim: Kdežkoli vešli byste do domu, tu ostaňte, dokudž nevyšli byste odtud. ................................................................................ Markus 6:10 Danish ................................................................................ Og han sagde til dem: "Hvor I komme ind i et Hus, der skulle I blive, indtil I drage bort fra Stedet. ................................................................................ Markus 6:10 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Hij zeide tot hen: Zo waar gij in een huis zult ingaan, blijft daar, totdat gij van daar uitgaat. ................................................................................ Márk 6:10 Hungarian: Karoli ................................................................................ És monda nékik: A hol valamely házba bementek, ott maradjatok mindaddig, a míg tovább mentek onnét. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 6:10 Esperanto ................................................................................ Kaj li diris al ili:Kie ajn vi eniros en domon, tie logxu, gxis vi foriros el tiu loko. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 6:10 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja hän sanoi heille: kussa ikänä te huoneeseen menette sisälle, niin olkaat siinä, niinkauvan kuin te sieltä menette pois. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 6:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja hän sanoi heille: "Missä tulette taloon, jääkää siihen, kunnes lähdette pois siltä paikkakunnalta. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:10 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και ελεγεν αυτοις οπου εαν εισελθητε εις οικιαν εκει μενετε εως αν εξελθητε εκειθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ελεγεν αυτοις οπου εαν εισελθητε εις οικιαν εκει μενετε εως αν εξελθητε εκειθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ελεγεν αυτοις οπου εαν εισελθητε εις οικιαν εκει μενετε εως αν εξελθητε εκειθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ελεγεν αυτοις οπου εαν εισελθητε εις οικιαν εκει μενετε εως αν εξελθητε εκειθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:10 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και ελεγεν αυτοις οπου εαν εισελθητε εις οικιαν εκει μενετε εως αν εξελθητε εκειθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και ελεγεν αυτοις οπου εαν εισελθητε εις οικιαν εκει μενετε εως αν εξελθητε εκειθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai elegen autois opou ean eiselthēte eis oikian ekei menete eōs an exelthēte ekeithen kai elegen autois opou ean eiselthEte eis oikian ekei menete eOs an exelthEte ekeithen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai elegen autois opou ean eiselthēte eis oikian ekei menete eōs an exelthēte ekeithen kai elegen autois opou ean eiselthEte eis oikian ekei menete eOs an exelthEte ekeithen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai elegen autois opou ean eiselthēte eis oikian ekei menete eōs an exelthēte ekeithen kai elegen autois opou ean eiselthEte eis oikian ekei menete eOs an exelthEte ekeithen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai elegen autois opou ean eiselthēte eis oikian ekei menete eōs an exelthēte ekeithen kai elegen autois opou ean eiselthEte eis oikian ekei menete eOs an exelthEte ekeithen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai elegen autois opou ean eiselthēte eis oikian ekei menete eōs an exelthēte ekeithen kai elegen autois opou ean eiselthEte eis oikian ekei menete eOs an exelthEte ekeithen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai elegen autois opou ean eiselthēte eis oikian ekei menete eōs an exelthēte ekeithen kai elegen autois opou ean eiselthEte eis oikian ekei menete eOs an exelthEte ekeithen ................................................................................ Mak 6:10 Haitian Creole Bible ................................................................................ Epi li di yo ankò: -Lè nou rive nan yon lavil, rete nan yon sèl kay, kay kote y'a resevwa nou an, jouk nou pati.ﻣﺮﻗﺲ 6:10 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وقال لهم حيثما دخلتم بيتا فاقيموا فيه حتى تخرجوا من هناك. ................................................................................ Mark 6:10 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר אליהם במקום אשר תבאו בית איש שבו בו עד כי תצאו משם׃ ................................................................................ Mark 6:10 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ | Marco 6:10 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E diceva loro: Dovunque sarete entrati in una casa, trattenetevi quivi, finché non ve ne andiate di là; ................................................................................ MARKUS 6:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka berkatalah Yesus kepada mereka itu, "Barang di mana kamu masuk ke dalam rumah orang, di situlah kamu tinggal, sehingga kamu berangkat pula dari tempat itu. ................................................................................ Mark 6:10 Kabyle: NT ................................................................................ Yenna-yasen daɣen : Axxam anda stṛeḥben yis-wen qqimet ɣuṛ-sen alamma tṛuḥem. ................................................................................ 마가복음 6:10 Korean ................................................................................ 또 가라사대 어디서든지 뉘 집에 들어가거든 그곳을 떠나기까지 거기 유하라 ................................................................................ Sv. Marks 6:10 Latvian New Testament ................................................................................ Un Viņš tiem sacīja: Kur jūs kādā mājā ieiesiet, tur palieciet, kamēr no turienes iziesiet. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 6:10 Lithuanian ................................................................................ Ir sakė jiems: “Į kuriuos namus užeisite, ten ir pasilikite, kol išvyksite. ................................................................................ Mark 6:10 Maori ................................................................................ I mea ano ia ki a ratou, Ka tapoko ki tetahi whare, hei reira noho ai a haere noa i reira. ................................................................................ Markus 6:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og han sa til dem: Hvor I kommer inn i et hus, der skal I bli til I drar videre fra det sted. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Zatem mówił do nich: Gdziekolwiek wnijdziecie w dom, tam zostańcie, póki byście stamtąd nie wyszli. ................................................................................ Marcos 6:10 Portugese Bible ................................................................................ Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar. ................................................................................ Marcu 6:10 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Apoi le -a zis: ,,În orice casă veţi intra, să rămîneţi acolo pînă veţi pleca din locul acela. ................................................................................ От Марка 6:10 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места. ................................................................................ От Марка 6:10 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места. ................................................................................ От Марка 6:10 Russian koi8r ................................................................................ И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места. ................................................................................ Mark 6:10 Shuar New Testament ................................................................................ Tura jea wayarmena nuin pujustarum; Pujß-pujakuarum Nuyß Chφkich peprunmasha wetarum. ................................................................................ Marcos 6:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y añadió: "Dondequiera que entren en una casa, quédense en ella hasta que salgan de la población. ................................................................................ Marcos 6:10 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y les decía: Donde quiera que entréis en una casa, posad en ella hasta que salgáis de allí. ................................................................................ Marcos 6:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y les decía: Dondequiera que entréis en una casa, posad en ella hasta que salgáis de allí. ................................................................................ Marcos 6:10 Spanish: Modern ................................................................................ Y les decía: "Dondequiera que entréis en una casa, posad en ella hasta que salgáis de aquel lugar. ................................................................................ Markus 6:10 Swedish (1917) ................................................................................ Och han sade till dem: »När I haven kommit in i något hus, så stannen där, till dess I lämnen den orten. ................................................................................ Marko 6:10 Swahili NT ................................................................................ Tena aliwaambia, "Popote mtakapokaribishwa nyumbani, kaeni humo mpaka mtakapoondoka mahali hapo. ................................................................................ Marcos 6:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sinabi niya sa kanila, Saan man kayo magsipasok sa isang bahay, mangatira kayo roon hanggang sa kayo'y magsialis doon. ................................................................................ Markos 6:10 Turkish ................................................................................ ‹‹Bir yere gittiğiniz zaman, oradan ayrılıncaya dek hep aynı evde kalın›› diye devam etti. ................................................................................ Марко 6:10 Ukrainian: NT ................................................................................ І рече їм: Де б ви нї зайшли в яку господу, там пробувайте, аж поки вийдете звідтіля. ................................................................................ Mark 6:10 Uma New Testament ................................................................................ Na'uli' wo'o-mi: "Ane rata-koi hi hameha' ngata pai' ratarima-koi hi tomi hantomi, mo'oha' hi ree-mokoi duu' -ni kaliliu hilou mpai' hi ngata ntani' -na. ................................................................................ Maùc 6:10 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ngài phán cùng sứ đồ rằng: Hễ nhà nào các ngươi sẽ vào, hãy cứ ở đó, cho đến khi đi. ................................................................................ Marco 6:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Disse loro ancora: Dovunque sarete entrati in alcuna casa, dimorate in quella, finchè usciate di quel luogo. ................................................................................ MARKUS 6:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Ia juga berkata, Kalau kalian masuk ke suatu rumah, tinggallah di situ sampai kalian meninggalkan kota itu. ................................................................................ MARKUS 6:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kata-Nya selanjutnya kepada mereka: "Kalau di suatu tempat kamu sudah diterima dalam suatu rumah, tinggallah di situ sampai kamu berangkat dari tempat itu.Abide .......... Depart .......... Enter .......... Home .......... House .......... Leave .......... Resting-Place .......... Soever .......... Thence .......... Whatever .......... Whenever .......... Wheresoever .......... Wherever Abide .......... Depart .......... Enter .......... Home .......... House .......... Leave .......... Resting-Place .......... Soever .......... Thence .......... Whatever .......... Whenever .......... Wheresoever .......... Wherever Alphabetical: a .......... And .......... enter .......... He .......... house .......... leave .......... said .......... stay .......... that .......... them .......... there .......... to .......... town .......... until .......... Whenever .......... Wherever .......... you NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10 Scripturetext.com Multilingual Bible |