New American Standard Bible (©1995) Taking the child by the hand, He said to her, "Talitha kum!" (which translated means, "Little girl, I say to you, get up!").ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:41 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ· ταλιθα κουμ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον· τὸ κοράσιον σοὶ λέγω ἔγειρε. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et tenens manum puellae ait illi talitha cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge ................................................................................ Marcos 5:41 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y tomando a la niña por la mano, le dijo: Talita cum (que traducido significa: Niña, a ti te digo, ¡levántate!). ................................................................................ Markus 5:41 German: Luther (1912) ................................................................................ und ergriff das Kind bei der Hand und sprach zu ihr: Talitha kumi! das ist verdolmetscht: Mägdlein, ich sage dir stehe auf! ................................................................................ Marc 5:41 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Il la saisit par la main, et lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te le dis. ................................................................................ 馬 可 福 音 5:41 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 就 拉 着 孩 子 的 手 , 对 他 说 : 大 利 大 , 古 米 ! ? 出 来 就 是 说 : 闺 女 , 我 吩 咐 你 起 来 ! ................................................................................ King James Bible And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise. American King James Version And he took the damsel by the hand, and said to her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say to you, arise. American Standard Version And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise. Bible in Basic English And taking her by the hand, he said to her, Talitha cumi, which is, My child, I say to you, Get up. Douay-Rheims Bible And taking the damsel by the hand, he saith to her: Talitha cumi, which is, being interpreted: Damsel (I say to thee) arise. Darby Bible Translation And having laid hold of the hand of the child, he says to her, Talitha koumi, which is, interpreted, Damsel, I say to thee, Arise. English Revised Version And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise. GOD'S WORD® Translation (©1995) Jesus took the child's hand and said to her, "Talitha, koum!" which means, "Little girl, I'm telling you to get up!" Tyndale New Testament And took the maiden by the hand, and said unto her: Tabitha, cumi: which is by interpretation: maiden I say unto thee, arise. Weymouth New Testament Then, taking her by the hand, He says to her, "Talitha, koum;" that is to say, "Little girl, I command you to wake!" Webster's Bible Translation And he took the damsel by the hand, and said to her, Talitha cumi: which is, being interpreted, Damsel (I say to thee) arise. World English Bible Taking the child by the hand, he said to her, "Talitha cumi!" which means, being interpreted, "Girl, I tell you, get up!" Young's Literal Translation and, having taken the hand of the child, he saith to her, 'Talitha cumi;' which is, being interpreted, 'Damsel (I say to thee), arise.' ................................................................................ 馬 可 福 音 5:41 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 就 拉 著 孩 子 的 手 , 對 他 說 : 大 利 大 , 古 米 ! 繙 出 來 就 是 說 : 閨 女 , 我 吩 咐 你 起 來 ! ................................................................................ Marc 5:41 French: Darby ................................................................................ Et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit: Talitha coumi; ce qui, interprété, est: Jeune fille, je te dis, lève-toi. ................................................................................ Marc 5:41 French: Martin (1744) ................................................................................ Et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit : Talitha cumi, qui étant expliqué, veut dire : petite fille (je te dis) lève-toi. ................................................................................ Marc 5:41 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et l'ayant prise par la main, il lui dit: Talitha coumi; c'est-à-dire: Petite fille, lève-toi, je te le dis. ................................................................................ Markus 5:41 German: Luther (1545) ................................................................................ Und ergriff das Kind bei der Hand und sprach zu ihr: Talitha, kumi! das ist verdolmetschet: Mägdlein, ich sage dir, stehe auf! ................................................................................ Markus 5:41 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und indem er das Kind bei der Hand ergreifend, spricht er zu ihm: Talitha kumi! das ist verdolmetscht: Mägdlein, ich sage dir, stehe auf! | Marku 5:41 Albanian ................................................................................ E mori, pra, për dore vajzën dhe i tha: ''Talitha kumi'', që e përkthyer do të thotë: ''Vajzë, ty po të them: Çohu!''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:41 Armenian (Western): NT ................................................................................ Մանուկին ձեռքէն բռնելով՝ ըսաւ անոր. «Տալիթա՛, կումի՛», որ կը թարգմանուի. «Աղջի՛կ, (քեզի՛ կ՚ըսեմ,) ոտքի՛ ելիր»: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 5:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta harturic nescatcharen escua, diotsa, Talitha-cumi: erran nahi baita, Nescatchá (hiri diosnat) iaiqui adi. ................................................................................ Марко 5:41 Bulgarian ................................................................................ И като хвана детето за ръка, каза му: Талита куми; което значи- Момиче, тебе казвам: Стани. ................................................................................ Evanðelje po Marku 5:41 Croatian Bible ................................................................................ Primi dijete za ruku govoreći: Talita, kum! što znači: Djevojko! Zapovijedam ti, ustani! ................................................................................ Marek 5:41 Czech BKR ................................................................................ A vzav ruku děvečky, řekl jí: Talitha kumi, jenž se vykládá: Děvečko, (toběť pravím,) vstaň. ................................................................................ Markus 5:41 Danish ................................................................................ Og han tager Barnet ved Hånden og siger til hende: "Talitha kumi!" hvilket er udlagt: "Pige, jeg siger dig, stå op!" ................................................................................ Markus 5:41 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Hij vatte de hand des kinds, en zeide tot haar: Talitha kumi! hetwelk is, zijnde overgezet: Gij dochtertje (Ik zeg u), sta op. ................................................................................ Márk 5:41 Hungarian: Karoli ................................................................................ És megfogván a gyermeknek kezét, monda néki: Talitha, kúmi; a mi megmagyarázva azt teszi: Leányka, néked mondom, kelj föl. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 5:41 Esperanto ................................................................................ Kaj preninte la manon de la infanino, li diris al sxi:Talita kumi; tio estas:Knabineto, mi diras al vi:Levigxu. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 5:41 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja tarttui lapsen käteen ja sanoi hänelle: talita kumi, se on sanottu: piikainen, (sinulle minä sanon), nouse ylös. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 5:41 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja hän tarttui lapsen käteen ja sanoi hänelle: "Talita kuum!" Se on käännettynä: Tyttö, minä sanon sinulle, nouse. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ· ταλιθὰ κούμ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον· τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειρε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:41 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ· Ταλιθά, κοῦμι, ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον, Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω ἔγειρε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:41 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ Ταλιθα κοῦμι· ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Τὸ κοράσιον σοὶ λέγω ἔγειραι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:41 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ κρατήσας τῆς χεῖρος τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ· ταλιθα κουμ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον· τὸ κοράσιον σοι λέγω ἔγειρε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και κρατησας της χειρος του παιδιου λεγει αυτη ταλιθα κουμ ο εστιν μεθερμηνευομενον το κορασιον σοι λεγω εγειρε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:41 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και κρατησας της χειρος του παιδιου λεγει αυτη ταλιθα κουμι ο εστιν μεθερμηνευομενον το κορασιον σοι λεγω εγειραι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:41 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και κρατησας της χειρος του παιδιου λεγει αυτη ταλιθα κουμι ο εστιν μεθερμηνευομενον το κορασιον σοι λεγω εγειραι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:41 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και κρατησας της χειρος του παιδιου λεγει αυτη ταλιθα κουμι ο εστιν μεθερμηνευομενον το κορασιον σοι λεγω εγειραι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:41 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και κρατησας της χειρος του παιδιου λεγει αυτη ταλιθα κουμ ο εστιν μεθερμηνευομενον το κορασιον σοι λεγω εγειρε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:41 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και κρατησας της χειρος του παιδιου λεγει αυτη ταλιθα κουμ ο εστιν μεθερμηνευομενον το κορασιον σοι λεγω εγειρε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai kratēsas tēs cheiros tou paidiou legei autē talitha koum o estin methermēneuomenon to korasion soi legō egeire kai kratEsas tEs cheiros tou paidiou legei autE talitha koum o estin methermEneuomenon to korasion soi legO egeire ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:41 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai kratēsas tēs cheiros tou paidiou legei autē talitha koumi o estin methermēneuomenon to korasion soi legō egeirai kai kratEsas tEs cheiros tou paidiou legei autE talitha koumi o estin methermEneuomenon to korasion soi legO egeirai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:41 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai kratēsas tēs cheiros tou paidiou legei autē talitha koumi o estin methermēneuomenon to korasion soi legō egeirai kai kratEsas tEs cheiros tou paidiou legei autE talitha koumi o estin methermEneuomenon to korasion soi legO egeirai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:41 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai kratēsas tēs cheiros tou paidiou legei autē talitha koumi o estin methermēneuomenon to korasion soi legō egeirai kai kratEsas tEs cheiros tou paidiou legei autE talitha koumi o estin methermEneuomenon to korasion soi legO egeirai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:41 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai kratēsas tēs cheiros tou paidiou legei autē talitha koum o estin methermēneuomenon to korasion soi legō egeire kai kratEsas tEs cheiros tou paidiou legei autE talitha koum o estin methermEneuomenon to korasion soi legO egeire ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:41 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai kratēsas tēs cheiros tou paidiou legei autē talitha koum o estin methermēneuomenon to korasion soi legō egeire kai kratEsas tEs cheiros tou paidiou legei autE talitha koum o estin methermEneuomenon to korasion soi legO egeire ................................................................................ Mak 5:41 Haitian Creole Bible ................................................................................ Li pran men li, li di li: -Talita koum. -ki vle di: Ti fi, mwen di ou leve.ﻣﺮﻗﺲ 5:41 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وامسك بيد الصبية وقال لها طليثا قومي. الذي تفسيره يا صبية لك اقول قومي. ................................................................................ Mark 5:41 Hebrew Bible ................................................................................ ויאחז ביד הנערה ויאמר אליה טליתא קומי אשר פרושו הילדה אני אמר לך קומי נא׃ ................................................................................ Mark 5:41 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܚܕ ܒܐܝܕܗ ܕܛܠܝܬܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܛܠܝܬܐ ܩܘܡܝ ܀ | Marco 5:41 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E presala per la mano le dice: Talithà cumì! che interpretato vuole dire: Giovinetta, io tel dico, lèvati! ................................................................................ MARKUS 5:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka dipegang-Nya tangan budak itu serta berkata kepadanya, "Talita kumi!" yang diterjemahkan artinya, "Hai budak perempuan, Aku berkata kepadamu, bangunlah!" ................................................................................ Mark 5:41 Kabyle: NT ................................................................................ yeṭṭef afus n teqcict-nni yenna-yas : Talita, qumi ! (Yeɛni : « A taqcict, ekker ! ») ................................................................................ 마가복음 5:41 Korean ................................................................................ 그 아이의 손을 잡고 가라사대 달리다굼 하시니 번역하면 곧 소녀야 내가 네게 말하노니 일어나라 하심이라 ................................................................................ Sv. Marks 5:41 Latvian New Testament ................................................................................ Un Viņš, satvēris meitiņas roku, sacīja tai: Talita, kumi! Tulkojumā: Meitiņ, es tev saku, celies augšām! ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 5:41 Lithuanian ................................................................................ Paėmęs mergaitę už rankos, pasakė jai: “Talitį kum”; išvertus reiškia: “Mergaite, sakau tau, kelkis!” ................................................................................ Mark 5:41 Maori ................................................................................ Na ka mau ia ki te ringa o te kotiro, ka mea ki a ia, Tarita kumi; ko tona whakamaoritanga tenei, E ko, ko taku kupu tenei ki a koe, e ara. ................................................................................ Markus 5:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og han tar barnet ved hånden og sier til henne: Talita kumi; det er utlagt: Pike! jeg sier dig: Stå op! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A ująwszy za rękę onę dzieweczkę, rzekł do niej: Talita kumi! co się wykłada: Dzieweczko (tobie mówię) wstań! ................................................................................ Marcos 5:41 Portugese Bible ................................................................................ E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te. ................................................................................ Marcu 5:41 Romanian: Cornilescu ................................................................................ A apucat -o de mînă, şi i -a zis: ,,Talita cumi``, care, tîlmăcit, însemnează: ,,Fetiţo, scoală-te, îţi zic!`` ................................................................................ От Марка 5:41 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И, взяв девицу за руку, говорит ей: „талифа куми", что значит: девица, тебе говорю, встань. ................................................................................ От Марка 5:41 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И, взяв девицу за руку, говорит ей: талифа куми, что значит: " девица, тебе говорю, встань". ................................................................................ От Марка 5:41 Russian koi8r ................................................................................ И, взяв девицу за руку, говорит ей: `талифа куми`, что значит: девица, тебе говорю, встань. ................................................................................ Mark 5:41 Shuar New Testament ................................................................................ Tura wayawar Jesuska nuwachi uwejen achik Tφmiayi "Taritia kumi." Nusha shuar chichamjainkia "Nawantr· Nantßktiß" tawai. ................................................................................ Marcos 5:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Tomando a la niña por la mano, le dijo: "Talita cum," que traducido significa: "Niña, a ti te digo, ¡levántate!" ................................................................................ Marcos 5:41 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y tomando la mano de la muchacha, le dice: Talitha cumi; que es, si lo interpretares: Muchacha, á ti digo, levántate. ................................................................................ Marcos 5:41 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y tomando la mano de la muchacha, le dice: Talita cumi; que es, si lo interpretares: Muchacha, a ti digo, levántate. ................................................................................ Marcos 5:41 Spanish: Modern ................................................................................ Tomó la mano de la niña y le dijo: --Talita, cumi--que traducido es: Niña, a ti te digo, levántate--. ................................................................................ Markus 5:41 Swedish (1917) ................................................................................ Och han tog flickan vid handen och sade till henne: »Talita, kum» (det betyder: »Flicka, jag säger dig, stå upp»). ................................................................................ Marko 5:41 Swahili NT ................................................................................ Kisha akamshika mkono, akamwambia, "Talitha, kumi," maana yake, "Msichana, nakwambia, amka!" ................................................................................ Marcos 5:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At pagkahawak niya sa kamay ng bata, ay sinabi niya sa kaniya, Talitha cumi; na kung liliwanagin ay, Dalaga, sinasabi ko sa iyo, Magbangon ka. ................................................................................ Markos 5:41 Turkish ................................................................................ Çocuğun elini tutarak ona, ‹‹Talita kumi!›› dedi. Bu söz, ‹‹Kızım, sana söylüyorum, kalk›› demektir. ................................................................................ Марко 5:41 Ukrainian: NT ................................................................................ Ї, взявши дівча за руку, рече їй: Талита куми, що єсть перекладом: Дівчинко, тобі глаголю: встань. ................................................................................ Mark 5:41 Uma New Testament ................................................................................ Nakamu pale-na ana' toei, pai' na'uli' -ki: "Memata-moko ana'!" Hi rala basa-ra to Yahudi, moni-na hewa toi: "Talita kum!" ................................................................................ Maùc 5:41 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ngài nắm tay nó mà phán rằng: Ta-li-tha Cu-mi; nghĩa là: Hỡi con gái nhỏ, ta truyền cho mầy, hãy chờ dậy. ................................................................................ Marco 5:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E presa la fanciulla per la mano, le disse: Talita cumi; il che, interpretato, vuol dire: Fanciulla io tel dico, levati. ................................................................................ MARKUS 5:41 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Yesus memegang tangan anak itu lalu berkata kepadanya, Talita kum, yang berarti, Anak perempuan, Aku berkata kepadamu: bangun! ................................................................................ MARKUS 5:41 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Lalu dipegang-Nya tangan anak itu, kata-Nya: "Talita kum," yang berarti: "Hai anak, Aku berkata kepadamu, bangunlah!"Arise .......... Child .......... Command .......... Damsel .......... Girl .......... Hand .......... Interpreted .......... Little .......... Means .......... Translated .......... Wake Arise .......... Child .......... Command .......... Damsel .......... Girl .......... Hand .......... Interpreted .......... Little .......... Means .......... Translated .......... Wake Alphabetical: which .......... and .......... by .......... child .......... get .......... girl .......... hand .......... He .......... her .......... I .......... koumwhich .......... kumkum .......... Little .......... means .......... said .......... say .......... Taking .......... Talitha .......... TalithaTalitha .......... the .......... to .......... took .......... translated .......... up .......... you NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 41 Scripturetext.com Multilingual Bible |