New American Standard Bible (©1995) They began laughing at Him. But putting them all out, He took along the child's father and mother and His own companions, and entered the room where the child was.ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:40 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ' αὐτοῦ καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et inridebant eum ipse vero eiectis omnibus adsumit patrem et matrem puellae et qui secum erant et ingreditur ubi erat puella iacens ................................................................................ Marcos 5:40 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y se burlaban de El. Pero El, echando fuera a todos, tomó consigo al padre y a la madre de la niña, y a los que estaban con El, y entró donde estaba la niña. ................................................................................ Markus 5:40 German: Luther (1912) ................................................................................ Und er trieb sie alle aus und nahm mit sich den Vater des Kindes und die Mutter die bei ihm waren, und ging hinein, da das Kind lag, ................................................................................ Marc 5:40 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'avaient accompagné, et il entra là où était l'enfant. ................................................................................ 馬 可 福 音 5:40 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 们 就 嗤 笑 耶 稣 。 耶 稣 把 他 们 都 撵 出 去 , 就 带 着 孩 子 的 父 母 , 和 跟 随 的 人 进 了 孩 子 所 在 的 地 方 , ................................................................................ King James Bible And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying. American King James Version And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he takes the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and enters in where the damsel was lying. American Standard Version And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was. Bible in Basic English And they were laughing at him. But he, having sent them all out, took the father of the child and her mother and those who were with him, and went in where the child was. Douay-Rheims Bible And they laughed him to scorn. But he having put them all out, taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying. Darby Bible Translation And they derided him. But he, having put them all out, takes with him the father of the child, and the mother, and those that were with him, and enters in where the child was lying. English Revised Version And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was. GOD'S WORD® Translation (©1995) They laughed at him. So he made all of them go outside. Then he took the child's father, mother, and his three disciples and went to the child. Tyndale New Testament And they laughed him to scorn. Then he put them all out, and took the father and the mother of the maiden, and them that were with him, and entered in where the maiden lay, Weymouth New Testament To this their reply is a scornful laugh. He, however, puts them all out, takes the child's father and mother and those He has brought with Him, and enters the room where the child lies. Webster's Bible Translation And they derided him: but when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying. World English Bible They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying. Young's Literal Translation and they were laughing at him. And he, having put all forth, doth take the father of the child, and the mother, and those with him, and goeth in where the child is lying, ................................................................................ 馬 可 福 音 5:40 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 們 就 嗤 笑 耶 穌 。 耶 穌 把 他 們 都 攆 出 去 , 就 帶 著 孩 子 的 父 母 , 和 跟 隨 的 人 進 了 孩 子 所 在 的 地 方 , ................................................................................ Marc 5:40 French: Darby ................................................................................ Et ils se riaient de lui. Mais les ayant tous mis dehors, il prend le père de l'enfant et la mère, et ceux qui étaient avec lui, et entre là où l'enfant était couchée. ................................................................................ Marc 5:40 French: Martin (1744) ................................................................................ Et ils se riaient de lui. Mais [Jésus] les ayant tous fait sortir, prit le père et la mère de la petite fille, et ceux qui étaient avec lui, et entra là où la petite fille était couchée. ................................................................................ Marc 5:40 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et ils se moquaient de lui; mais les ayant tous fait sortir, il prit le père et la mère de l'enfant, et ceux qui étaient avec lui, et il entra dans le lieu où elle était couchée. ................................................................................ Markus 5:40 German: Luther (1545) ................................................................................ Und er trieb sie alle aus und nahm mit sich den Vater des Kindes und die Mutter und die bei ihm waren, und ging hinein, da das Kind lag. ................................................................................ Markus 5:40 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und sie verlachten ihn. Als er aber alle hinausgetrieben hatte, nimmt er den Vater des Kindes und die Mutter und die bei ihm waren mit und geht hinein, wo das Kind lag. | Marku 5:40 Albanian ................................................................................ Dhe ata e përqeshën, por ai, mbasi i nxori jashtë të gjithë, mori me vete atin dhe nënën e vajzës dhe ata që qenë me atë, dhe hyri atje ku dergjej vajza. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:40 Armenian (Western): NT ................................................................................ Անոնք ալ զինք ծաղրեցին. բայց ինք բոլորը դուրս հանելով՝ իրեն հետ առաւ մանուկին հայրն ու մայրը, եւ իրեն հետ եղողները, ու մտաւ հոն՝ ուր մանուկը պառկած էր: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 5:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta irriz ceuden harçaz: baina harc guciac idoquiric campora, har citzan nescatcharen aitá eta amá, eta harequin ciradenac, eta sartzen da nescatchá cetzan lekura. ................................................................................ Марко 5:40 Bulgarian ................................................................................ А те Му се присмиваха. Но Той като изкара навън всичките, взема бащата и майката на детето, и ония, които бяха с Него, и влиза там гдето беше детето. ................................................................................ Evanðelje po Marku 5:40 Croatian Bible ................................................................................ A oni mu se podsmjehivahu. No on ih sve izbaci, uzme sa sobom djetetova oca i majku i svoje pratioce pa uđe onamo gdje bijaše dijete. ................................................................................ Marek 5:40 Czech BKR ................................................................................ I posmívali se jemu. On pak vyhnav všecky, pojal toliko otce a matku děvečky, a ty, kteříž s ním byli, i všel tam, kdež děvečka ležela. ................................................................................ Markus 5:40 Danish ................................................................................ Og de lo ad ham; men han drev dem alle ud, og han tager Barnets Fader og Moder og sine Ledsagere med sig og går ind, hvor Barnet var. ................................................................................ Markus 5:40 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En zij belachten Hem; maar Hij, als Hij hen allen had uitgedreven, nam bij Zich den vader en de moeder des kinds, en degenen die met Hem waren, en ging binnen, waar het kind lag. ................................................................................ Márk 5:40 Hungarian: Karoli ................................................................................ És nevetik vala õt. Õ pedig kiküldvén valamennyit, maga mellé vevé a gyermeknek atyját és anyját és a vele levõket, és beméne oda, a hol a gyermek fekszik vala. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 5:40 Esperanto ................................................................................ Kaj ili mokridis lin. Tamen, foriginte cxiujn, li kondukis la patron de la infanino kaj la patrinon, kaj tiujn, kiuj estis kun li, kaj eniris tien, kie estis la infanino. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 5:40 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja he nauroivat häntä. Mutta kuin hän oli kaikki ajanut ulos, otti hän lapsen isän ja äidin kanssansa ja ne, jotka hänen kanssansa olivat, ja meni sisälle, kussa lapsi makasi, ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 5:40 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin he nauroivat häntä. Mutta hän ajoi kaikki ulos ja otti mukaansa lapsen isän ja äidin sekä ne, jotka olivat hänen kanssaan, ja meni sisälle sinne, missä lapsi makasi. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:40 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὁ δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ. καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον ἀνακείμενον, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:40 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ κατεγέλων αὐτοῦ ὁ δὲ ἐκβαλὼν ἅπαντας, παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ' αὐτοῦ καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον ἀνακείμενον· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:40 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και κατεγελων αυτου αυτος δε εκβαλων παντας παραλαμβανει τον πατερα του παιδιου και την μητερα και τους μετ αυτου και εισπορευεται οπου ην το παιδιον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:40 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και κατεγελων αυτου ο δε εκβαλων παντας παραλαμβανει τον πατερα του παιδιου και την μητερα και τους μετ αυτου και εισπορευεται οπου ην το παιδιον ανακειμενον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:40 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και κατεγελων αυτου ο δε εκβαλων απαντας παραλαμβανει τον πατερα του παιδιου και την μητερα και τους μετ αυτου και εισπορευεται οπου ην το παιδιον ανακειμενον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:40 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και κατεγελων αυτου ο δε εκβαλων απαντας παραλαμβανει τον πατερα του παιδιου και την μητερα και τους μετ αυτου και εισπορευεται οπου ην το παιδιον ανακειμενον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:40 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και κατεγελων αυτου αυτος δε εκβαλων παντας παραλαμβανει τον πατερα του παιδιου και την μητερα και τους μετ αυτου και εισπορευεται οπου ην το παιδιον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:40 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και κατεγελων αυτου αυτος δε εκβαλων παντας παραλαμβανει τον πατερα του παιδιου και την μητερα και τους μετ αυτου και εισπορευεται οπου ην το παιδιον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai kategelōn autou autos de ekbalōn pantas paralambanei ton patera tou paidiou kai tēn mētera kai tous met autou kai eisporeuetai opou ēn to paidion kai kategelOn autou autos de ekbalOn pantas paralambanei ton patera tou paidiou kai tEn mEtera kai tous met autou kai eisporeuetai opou En to paidion ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai kategelōn autou o de ekbalōn pantas paralambanei ton patera tou paidiou kai tēn mētera kai tous met autou kai eisporeuetai opou ēn to paidion anakeimenon kai kategelOn autou o de ekbalOn pantas paralambanei ton patera tou paidiou kai tEn mEtera kai tous met autou kai eisporeuetai opou En to paidion anakeimenon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai kategelōn autou o de ekbalōn apantas paralambanei ton patera tou paidiou kai tēn mētera kai tous met autou kai eisporeuetai opou ēn to paidion anakeimenon kai kategelOn autou o de ekbalOn apantas paralambanei ton patera tou paidiou kai tEn mEtera kai tous met autou kai eisporeuetai opou En to paidion anakeimenon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai kategelōn autou o de ekbalōn apantas paralambanei ton patera tou paidiou kai tēn mētera kai tous met autou kai eisporeuetai opou ēn to paidion anakeimenon kai kategelOn autou o de ekbalOn apantas paralambanei ton patera tou paidiou kai tEn mEtera kai tous met autou kai eisporeuetai opou En to paidion anakeimenon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:40 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai kategelōn autou autos de ekbalōn pantas paralambanei ton patera tou paidiou kai tēn mētera kai tous met autou kai eisporeuetai opou ēn to paidion kai kategelOn autou autos de ekbalOn pantas paralambanei ton patera tou paidiou kai tEn mEtera kai tous met autou kai eisporeuetai opou En to paidion ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai kategelōn autou autos de ekbalōn pantas paralambanei ton patera tou paidiou kai tēn mētera kai tous met autou kai eisporeuetai opou ēn to paidion kai kategelOn autou autos de ekbalOn pantas paralambanei ton patera tou paidiou kai tEn mEtera kai tous met autou kai eisporeuetai opou En to paidion ................................................................................ Mak 5:40 Haitian Creole Bible ................................................................................ Yo tonbe pase l' nan betiz. Lè sa a, li fè yo tout soti. Li pran papa ak manman pitit la ansanm ak twa disip li yo sèlman. Epi li antre nan chanm kote pitit la te ye a.ﻣﺮﻗﺲ 5:40 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فضحكوا عليه. اما هو فاخرج الجميع واخذ ابا الصبية وامها والذين معه ودخل حيث كانت الصبية مضطجعة. ................................................................................ Mark 5:40 Hebrew Bible ................................................................................ וישחקו לו והוא גרש את כלם ויקח את אבי הנערה ואת אמה ואת אשר אתו ויבא החדרה אשר שם שכבת הנערה׃ ................................................................................ Mark 5:40 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܓܚܟܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܗܘ ܕܝܢ ܐܦܩ ܠܟܠܗܘܢ ܘܕܒܪ ܠܐܒܘܗ ܕܛܠܝܬܐ ܘܠܐܡܗ ܘܠܗܢܘܢ ܕܥܡܗ ܘܥܠ ܠܐܝܟܐ ܕܪܡܝܐ ܗܘܬ ܛܠܝܬܐ ܀ | Marco 5:40 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E si ridevano di lui. Ma egli, messili tutti fuori, prende seco il padre la madre della fanciulla e quelli che eran con lui, ed entra là dove era la fanciulla. ................................................................................ MARKUS 5:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka mereka itu mentertawakan Dia. Tetapi setelah disuruh-Nya sekalian orang itu keluar, maka dibawa-Nya bapa budak itu dan ibunya dan orang-orang yang serta-Nya itu, lalu masuk ke dalam tempat budak itu. ................................................................................ Mark 5:40 Kabyle: NT ................................................................................ Stehzayen fell-as. Dɣa yessufeɣ iten akk, yewwi imawlan n teqcict-nni akk-d tlata-nni inelmaden, yekcem ɣer texxamt anda tella teqcict-nni ; ................................................................................ 마가복음 5:40 Korean ................................................................................ 저희가 비웃더라 예수께서 저희를 다 내어보내신 후에 아이의 부모와 또 자기와 함께한 자들을 데리시고 아이 있는 곳에 들어가사 ................................................................................ Sv. Marks 5:40 Latvian New Testament ................................................................................ Un tie izsmēja Viņu. Bet Viņš, visus izraidījis, paņēma līdz meitiņas tēvu un māti, un tos, kas ar Viņu bija, un iegāja, kur meitiņa gulēja. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 5:40 Lithuanian ................................................................................ Žmonės šaipėsi iš Jo. Tada, išvaręs juos visus, Jis pasiėmė vaiko tėvą ir motiną, taip pat savo palydovus ir įėjo ten, kur vaikas gulėjo. ................................................................................ Mark 5:40 Maori ................................................................................ Na kataina iho ia e ratou. Heoi, ka oti katoa te pei ki waho, ka mau ia ki te papa, ki te whaea o te kotiro, ratou ko ona hoa, ka tomo ki te wahi i takoto ai te kotiro. ................................................................................ Markus 5:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og de lo ham ut. Men han driver alle ut, og tar med sig barnets far og mor og dem som var med ham, og går inn der hvor barnet var. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I naśmiewali się z niego. Ale on wygnawszy wszystkie, wziął z sobą ojca i matkę dzieweczki, i te, którzy przy nim byli, i wszedł tam, gdzie dzieweczka leżała. ................................................................................ Marcos 5:40 Portugese Bible ................................................................................ E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava. ................................................................................ Marcu 5:40 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Ei îşi băteau joc de El. Atunci, după ce i -a scos afară pe toţi, a luat cu El pe tatăl copilei, pe mama ei, şi pe cei ce -L însoţiseră, şi a intrat acolo unde zăcea copila. ................................................................................ От Марка 5:40 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала. ................................................................................ От Марка 5:40 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала. ................................................................................ От Марка 5:40 Russian koi8r ................................................................................ И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала. ................................................................................ Mark 5:40 Shuar New Testament ................................................................................ Nuna takui wishikrarmiayi. Tura Jesus Ashφ jiir akupkarmiayi. Ayatik nuwachi Aparφn, Nukurφncha tura Niijiai Tßaruncha nuwachi tepamurin jukimiayi. ................................................................................ Marcos 5:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y se burlaban de El. Pero echando fuera a todos, Jesús tomó consigo al padre y a la madre de la niña, y a los que estaban con El, y entró donde estaba la niña. ................................................................................ Marcos 5:40 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y hacían burla de él: mas él, echados fuera todos, toma al padre y á la madre de la muchacha, y á los que estaban con él, y entra donde la muchacha estaba. ................................................................................ Marcos 5:40 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y hacían burla de él; mas él, echados fuera todos, toma al padre y a la madre de la muchacha, y a los que estaban con él, y entra donde la muchacha estaba. ................................................................................ Marcos 5:40 Spanish: Modern ................................................................................ Ellos se burlaban de él. Pero él los sacó a todos y tomó al padre y a la madre de la niña y a los que estaban con él, y entró a donde estaba la niña. ................................................................................ Markus 5:40 Swedish (1917) ................................................................................ Då hånlogo de åt honom. Men han visade ut dem allasammans; och han tog med sig allenast flickans fader och moder och dem som hade fått följa med honom, och gick in dit där flickan låg. ................................................................................ Marko 5:40 Swahili NT ................................................................................ Lakini wao wakamcheka. Basi, akawaondoa wote nje, akawachukua baba na mama ya huyo msichana na wale wanafunzi wake, wakaingia chumbani alimokuwa huyo msichana. ................................................................................ Marcos 5:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At tinatawanan nila siya na nililibak. Datapuwa't, nang mapalabas na niya ang lahat, ay isinama niya ang ama ng bata at ang ina nito, at ang kaniyang mga kasamahan, at pumasok sa kinaroroonan ng bata. ................................................................................ Markos 5:40 Turkish ................................................................................ Onlar ise kendisiyle alay ettiler. Ama İsa hepsini dışarı çıkardıktan sonra çocuğun annesini babasını ve kendisiyle birlikte olanları alıp çocuğun bulunduğu odaya girdi. ................................................................................ Марко 5:40 Ukrainian: NT ................................................................................ І насьміхали ся з Него. Він же, виславши всїх, бере батька та матір дівчинки, й тих, що з Ним, і ввіходить, де дівча лежало. ................................................................................ Mark 5:40 Uma New Testament ................................................................................ Mpo'epe toe we'i, rapotawai-i-wadi. Ngkai ree, Yesus mpohubui-ra omea malai ngkai rala tomi, pai' -i mesua' hi kamar poturua ana' toei, hante tina pai' tuama-na, pai' ana'guru-na to tolu. ................................................................................ Maùc 5:40 Vietnamese (1934) ................................................................................ Chúng nhạo báng Ngài. Ngài bèn đuổi chúng ra hết, đem cha mẹ đứa trẻ với những kẻ theo Ngài, cùng vào chỗ nó nằm. ................................................................................ Marco 5:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed essi si ridevan di lui. Ma egli, messi fuori tutti, prese seco il padre e la madre della fanciulla, e coloro ch’erano con lui, ed entrò là dove la fanciulla giaceva. ................................................................................ MARKUS 5:40 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Mereka menertawakan Yesus. Maka Ia menyuruh mereka semua keluar. Lalu Ia membawa ibu bapak anak itu dan ketiga pengikut-Nya masuk ke dalam kamar anak itu. ................................................................................ MARKUS 5:40 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Tetapi mereka menertawakan Dia. Maka diusir-Nya semua orang itu, lalu dibawa-Nya ayah dan ibu anak itu dan mereka yang bersama-sama dengan Dia masuk ke kamar anak itu.Child .......... Child's .......... Companions .......... Damsel .......... Derided .......... Entereth .......... Enters .......... However .......... Lies .......... Lying .......... Mother .......... Puts .......... Ridiculed .......... Room .......... Scorn .......... Scornful Child .......... Child's .......... Companions .......... Damsel .......... Derided .......... Entereth .......... Enters .......... However .......... Lies .......... Lying .......... Mother .......... Puts .......... Ridiculed .......... Room .......... Scorn .......... Scornful Alphabetical: After .......... all .......... along .......... and .......... at .......... began .......... But .......... child .......... child's .......... companions .......... disciples .......... entered .......... father .......... he .......... him .......... His .......... in .......... laughed .......... laughing .......... mother .......... out .......... own .......... put .......... putting .......... room .......... the .......... them .......... they .......... took .......... was .......... went .......... were .......... where .......... who .......... with NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 40 Scripturetext.com Multilingual Bible |