New American Standard Bible (©1995) And entering in, He said to them, "Why make a commotion and weep? The child has not died, but is asleep."ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:39 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς· τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit ................................................................................ Marcos 5:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y entrando les dijo: ¿Por qué hacéis alboroto y lloráis? La niña no ha muerto, sino que está dormida. ................................................................................ Markus 5:39 German: Luther (1912) ................................................................................ Und er ging hinein und sprach zu ihnen: Was tummelt und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. ................................................................................ Marc 5:39 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Il entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort. ................................................................................ 馬 可 福 音 5:39 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 进 到 里 面 , 就 对 他 们 说 : 为 甚 麽 乱 嚷 哭 泣 呢 ? 孩 子 不 是 死 了 , 是 睡 着 了 。 ................................................................................ King James Bible And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. American King James Version And when he was come in, he said to them, Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleeps. American Standard Version And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth. Bible in Basic English And when he had gone in, he said to them, Why are you making such a noise and weeping? The child is not dead, but sleeping. Douay-Rheims Bible And going in, he saith to them: Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. Darby Bible Translation And entering in he says to them, Why do ye make a tumult and weep? the child has not died, but sleeps. English Revised Version And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth. GOD'S WORD® Translation (©1995) When he came into the house, he asked them, "Why are you making so much noise and crying? The child isn't dead. She's just sleeping." Tyndale New Testament And he went in and said unto them: Why make ye this ado and weep? The maiden is not dead, but sleepeth. Weymouth New Testament He goes in. "Why all this outcry and loud weeping?" He asks; "the child is asleep, not dead." Webster's Bible Translation And when he had come in, he saith to them, Why make ye this tumult, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. World English Bible When he had entered in, he said to them, "Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep." Young's Literal Translation and having gone in he saith to them, 'Why do ye make a tumult, and weep? the child did not die, but doth sleep; ................................................................................ 馬 可 福 音 5:39 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 進 到 裡 面 , 就 對 他 們 說 : 為 甚 麼 亂 嚷 哭 泣 呢 ? 孩 子 不 是 死 了 , 是 睡 著 了 。 ................................................................................ Marc 5:39 French: Darby ................................................................................ Et étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous ce tumulte, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort. ................................................................................ Marc 5:39 French: Martin (1744) ................................................................................ Et étant entré, il leur dit : pourquoi faites-vous tout ce bruit, et pourquoi pleurez-vous? la petite fille n'est pas morte, mais elle dort. ................................................................................ Marc 5:39 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous ce bruit, et pourquoi pleurez-vous? l'enfant n'est pas morte, mais elle dort. ................................................................................ Markus 5:39 German: Luther (1545) ................................................................................ Und er ging hinein und sprach zu ihnen: Was tummelt und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. ................................................................................ Markus 5:39 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und als er eingetreten war, spricht er zu ihnen: Was lärmet und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft. | Marku 5:39 Albanian ................................................................................ Hyri dhe u tha atyre: ''Pse bërtitni e qani? Vajza nuk ka vdekur, por fle''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:39 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ներս մտնելով՝ ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ իրար անցած էք եւ կու լաք. մանուկը մեռած չէ, հապա կը քնանայ»: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 5:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta sarthuric dioste, Cergatic tormentatzen çarete, eta nigarrez çaudete? nescatchá ezta hil, baina lo datza. ................................................................................ Марко 5:39 Bulgarian ................................................................................ И като влезе, каза им: Защо правите вълнение и плачете? Детето не е умряло, а спи. ................................................................................ Evanðelje po Marku 5:39 Croatian Bible ................................................................................ Uđe i kaže im: Što bučite i plačete? Dijete nije umrlo, nego spava. ................................................................................ Marek 5:39 Czech BKR ................................................................................ I všed tam, řekl jim: Co se bouříte a plačete? Neumřelať jest děvečka, ale spí. ................................................................................ Markus 5:39 Danish ................................................................................ Og han går ind og siger til dem: "Hvorfor larme og græde I? Barnet er ikke død, men det sover." ................................................................................ Markus 5:39 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En ingegaan zijnde, zeide Hij tot hen: Wat maakt gij beroerte, en wat weent gij? Het kind is niet gestorven, maar het slaapt. ................................................................................ Márk 5:39 Hungarian: Karoli ................................................................................ És bemenvén, monda nékik: Mit zavarogtok és sírtok? A gyermek nem halt meg, hanem alszik. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 5:39 Esperanto ................................................................................ Kaj enirinte, li diris al ili:Kial vi tumultas kaj ploras? la infanino ne mortis, sed dormas. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 5:39 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja hän meni sisälle, ja sanoi heille: mitä te pauhaatte ja itkette? Lapsi ei ole kuollut, vaan makaa. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 5:39 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja käydessään sisään hän sanoi heille: "Mitä te hälisette ja itkette? Lapsi ei ole kuollut, vaan nukkuu." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς· τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:39 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς· Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:39 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:39 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς· τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:39 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:39 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:39 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:39 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:39 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai eiselthōn legei autois ti thorubeisthe kai klaiete to paidion ouk apethanen alla katheudei kai eiselthOn legei autois ti thorubeisthe kai klaiete to paidion ouk apethanen alla katheudei ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai eiselthōn legei autois ti thorubeisthe kai klaiete to paidion ouk apethanen alla katheudei kai eiselthOn legei autois ti thorubeisthe kai klaiete to paidion ouk apethanen alla katheudei ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai eiselthōn legei autois ti thorubeisthe kai klaiete to paidion ouk apethanen alla katheudei kai eiselthOn legei autois ti thorubeisthe kai klaiete to paidion ouk apethanen alla katheudei ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai eiselthōn legei autois ti thorubeisthe kai klaiete to paidion ouk apethanen alla katheudei kai eiselthOn legei autois ti thorubeisthe kai klaiete to paidion ouk apethanen alla katheudei ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:39 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai eiselthōn legei autois ti thorubeisthe kai klaiete to paidion ouk apethanen alla katheudei kai eiselthOn legei autois ti thorubeisthe kai klaiete to paidion ouk apethanen alla katheudei ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai eiselthōn legei autois ti thorubeisthe kai klaiete to paidion ouk apethanen alla katheudei kai eiselthOn legei autois ti thorubeisthe kai klaiete to paidion ouk apethanen alla katheudei ................................................................................ Mak 5:39 Haitian Creole Bible ................................................................................ Li antre nan kay la, li di yo konsa: -Men pouki tout bri sa a? Pouki tout rèl sa yo? Ti fi a pa mouri. Se dòmi l'ap dòmi.ﻣﺮﻗﺲ 5:39 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فدخل وقال لهم لماذا تضجون وتبكون. لم تمت الصبية لكنها نائمة. ................................................................................ Mark 5:39 Hebrew Bible ................................................................................ ובבאו אמר אליהם מה תהמו ותבכו הנערה לא מתה אך ישנה היא׃ ................................................................................ Mark 5:39 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܥܠ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܪܗܝܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܒܟܝܢ ܛܠܝܬܐ ܠܐ ܡܝܬܬ ܐܠܐ ܕܡܟܐ ܗܝ ܀ | Marco 5:39 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ed entrato, dice loro: Perché fate tanto strepito e piangete? La fanciulla non è morta, ma dorme. ................................................................................ MARKUS 5:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Setelah Ia masuk, maka kata-Nya kepada mereka itu, "Apakah sebabnya kamu bergaduh dan menangis? Budak ini bukan mati, hanya tidur sahaja." ................................................................................ Mark 5:39 Kabyle: NT ................................................................................ Yekcem ɣer wexxam yenna-yasen : Iwacu lehwel d imeṭṭawen-agi ? Taqcict ur temmut ara, teṭṭes kan. ................................................................................ 마가복음 5:39 Korean ................................................................................ 들어가서 저희에게 이르시되 너희가 어찌하여 훤화하며 우느냐 이 아이가 죽은 것이 아니라 잔다 하시니 ................................................................................ Sv. Marks 5:39 Latvian New Testament ................................................................................ Un Viņš, iegājis, sacīja tiem: Ko jūs trokšņojat un raudat? Meitiņa nav mirusi, bet guļ. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 5:39 Lithuanian ................................................................................ Įžengęs vidun, Jis tarė: “Kam tas triukšmas ir verksmas?! Vaikas nėra miręs, o miega”. ................................................................................ Mark 5:39 Maori ................................................................................ A, i tona tomokanga ki roto, ka mea ia ki a ratou, He aha koutou ka ngangau ai, ka tangi ai? kahore te kotiro i mate, engari e moe ana. ................................................................................ Markus 5:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ og han gikk inn og sa til dem: Hvorfor larmer og gråter I? Barnet er ikke død; hun sover. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Wszedłszy tedy, rzekł im: Przecz zgiełk czynicie i płaczecie? nie umarłać dzieweczka, ale śpi. ................................................................................ Marcos 5:39 Portugese Bible ................................................................................ E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme. ................................................................................ Marcu 5:39 Romanian: Cornilescu ................................................................................ A intrat înlăuntru, şi le -a zis: ,,Pentruce faceţi atîta zarvă, şi pentruce plîngeţi? Copila n'a murit, ci doarme.`` ................................................................................ От Марка 5:39 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит. ................................................................................ От Марка 5:39 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит. ................................................................................ От Марка 5:39 Russian koi8r ................................................................................ И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит. ................................................................................ Mark 5:39 Shuar New Testament ................................................................................ Tura nuwach penkΘ jakan nΘkayat, Wayß niin chicharuk "┐Urukamtai Timiß uutrum, tura wa wa ajarum? Nuwach Jßkachai, antsu kanarai" Tφmiayi. ................................................................................ Marcos 5:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Cuando entró les dijo: "¿Por qué hacen alboroto y lloran? La niña no ha muerto, sino que está dormida." ................................................................................ Marcos 5:39 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y entrando, les dice: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no es muerta, mas duerme. ................................................................................ Marcos 5:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y entrando, les dice: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no está muerta, sino duerme. ................................................................................ Marcos 5:39 Spanish: Modern ................................................................................ Y al entrar, les dijo: --¿Por qué hacéis alboroto y lloráis? La niña no ha muerto, sino que duerme. ................................................................................ Markus 5:39 Swedish (1917) ................................................................................ Och han gick in och sade till dem: »Varför klagen I och gråten? Flickan är icke död, hon sover.» ................................................................................ Marko 5:39 Swahili NT ................................................................................ Akaingia ndani, akawaambia, "Mbona mnapiga kelele na kulia? Msichana hakufa, amelala tu." ................................................................................ Marcos 5:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At pagkapasok niya, ay kaniyang sinabi sa kanila, Bakit kayo'y nangagkakagulo at nagsisitangis? hindi patay ang bata, kundi natutulog. ................................................................................ Markos 5:39 Turkish ................................................................................ İçeri girerek onlara, ‹‹Niye gürültü edip ağlıyorsunuz?›› dedi. ‹‹Çocuk ölmedi, uyuyor.›› ................................................................................ Марко 5:39 Ukrainian: NT ................................................................................ І, ввійшовши, рече їм: Чого трівожетесь та голосите? Дївча не вмерло, а спить. ................................................................................ Mark 5:39 Uma New Testament ................................................................................ Kamesua' -na hi rala tomi, na'uli' -raka: "Napa pai' merodo' rahi-koi geo' -e! Uma-i-hawo-le mate-e. Leta' -i-wadi." ................................................................................ Maùc 5:39 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vào nhà rồi, Ngài phán cùng chúng rằng: Sao các ngươi làm ồn ào và khóc lóc vậy? Ðứa trẻ chẳng phải chết, song nó ngủ. ................................................................................ Marco 5:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed entrato dentro, disse loro: Perchè fate tanto romore, e tanti pianti? la fanciulla non è morta, ma dorme. ................................................................................ MARKUS 5:39 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Lalu Yesus masuk dan berkata kepada mereka, Mengapa ribut-ribut dan menangis? Anak itu tidak mati; ia hanya tidur! ................................................................................ MARKUS 5:39 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sesudah Ia masuk Ia berkata kepada orang-orang itu: "Mengapa kamu ribut dan menangis? Anak ini tidak mati, tetapi tidur!"Asleep .......... Child .......... Commotion .......... Damsel .......... Dead .......... Die .......... Died .......... Entered .......... Entering .......... Goes .......... Loud .......... Making .......... Outcry .......... Sleep .......... Sleepeth .......... Sleeping .......... Sleeps .......... Tumult .......... Uproar .......... Wailing .......... Weep .......... Weeping Asleep .......... Child .......... Commotion .......... Damsel .......... Dead .......... Die .......... Died .......... Entered .......... Entering .......... Goes .......... Loud .......... Making .......... Outcry .......... Sleep .......... Sleepeth .......... Sleeping .......... Sleeps .......... Tumult .......... Uproar .......... Wailing .......... Weep .......... Weeping Alphabetical: a .......... all .......... and .......... asleep .......... but .......... child .......... commotion .......... dead .......... died .......... entering .......... has .......... He .......... in .......... is .......... make .......... not .......... said .......... The .......... them .......... this .......... to .......... wailing .......... weep .......... went .......... Why NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 39 Scripturetext.com Multilingual Bible |