New American Standard Bible (©1995) But the woman fearing and trembling, aware of what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:33 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ mulier autem timens et tremens sciens quod factum esset in se venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem ................................................................................ Marcos 5:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Entonces la mujer, temerosa y temblando, dándose cuenta de lo que le había sucedido, vino y se postró delante de El y le dijo toda la verdad. ................................................................................ Markus 5:33 German: Luther (1912) ................................................................................ Das Weib aber fürchtete sich und zitterte (denn sie wußte, was an ihr geschehen war), kam und fiel vor ihm nieder und sagte die ganze Wahrheit. ................................................................................ Marc 5:33 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité. ................................................................................ 馬 可 福 音 5:33 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 那 女 人 知 道 在 自 己 身 上 所 成 的 事 , 就 恐 惧 战 兢 , 来 俯 伏 在 耶 稣 跟 前 , 将 实 情 全 告 诉 他 。 ................................................................................ King James Bible But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. American King James Version But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. American Standard Version But the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth. Bible in Basic English The woman, shaking with fear, conscious of what had been done to her, came and, falling on her face before him, gave him a true account of everything. Douay-Rheims Bible But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. Darby Bible Translation But the woman, frightened and trembling, knowing what had taken place in her, came and fell down before him, and told him all the truth. English Revised Version But the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth. GOD'S WORD® Translation (©1995) The woman trembled with fear. She knew what had happened to her. So she quickly bowed in front of him and told him the whole truth. Tyndale New Testament The woman feared and trembled, for she knew what was done within her. And she came and fell down before him and told him the truth of everything. Weymouth New Testament until the woman, frightened and trembling, knowing what had happened to her, came and threw herself at His feet, and told Him all the truth. Webster's Bible Translation But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. World English Bible But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth. Young's Literal Translation and the woman, having been afraid, and trembling, knowing what was done on her, came, and fell down before him, and told him all the truth, ................................................................................ 馬 可 福 音 5:33 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 那 女 人 知 道 在 自 己 身 上 所 成 的 事 , 就 恐 懼 戰 兢 , 來 俯 伏 在 耶 穌 跟 前 , 將 實 情 全 告 訴 他 。 ................................................................................ Marc 5:33 French: Darby ................................................................................ Et la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint et se jeta devant lui, et lui déclara toute la vérité. ................................................................................ Marc 5:33 French: Martin (1744) ................................................................................ Alors la femme saisie de crainte et toute tremblante, sachant ce qui avait été fait en sa personne, vint et se jeta à ses pieds, et lui déclara toute la vérité. ................................................................................ Marc 5:33 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Alors la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui avait été fait en sa personne, vint et se jeta à ses pieds, et lui dit toute la vérité. ................................................................................ Markus 5:33 German: Luther (1545) ................................................................................ Das Weib aber fürchtete sich und zitterte (denn sie wußte, was an ihr geschehen war), kam und fiel vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit. ................................................................................ Markus 5:33 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Das Weib aber, voll Furcht und Zittern, wissend, was ihr geschehen war, kam und fiel vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit. | Marku 5:33 Albanian ................................................................................ Atëhere gruaja, plot frikë e duke u dridhur, duke ditur se ç'i kishte ndodhur, erdhi dhe i ra ndër këmbë dhe i tha gjithë të vërtetën. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:33 Armenian (Western): NT ................................................................................ Կինը վախցաւ ու դողաց, որովհետեւ գիտէր թէ ի՛նչ պատահեցաւ իրեն. եկաւ, ինկաւ անոր առջեւ, եւ պատմեց անոր ամբողջ ճշմարտութիւնը: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 5:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta emaztea beldurric eta ikararic, nola baitzaquian hura baithan eguin içan cena, ethor cedin, eta egotz ceçan bere buruä haren aitzinera, eta erran cieçón eguia gucia. ................................................................................ Марко 5:33 Bulgarian ................................................................................ А жената уплашена и разтреперана, като знаеше станалото с нея, дойде и падна пред Него и Му каза цялата истина. ................................................................................ Evanðelje po Marku 5:33 Croatian Bible ................................................................................ Žena, sva u strahu i trepetu, svjesna onoga što joj se dogodilo, pristupi i baci se preda nj pa mu kaza sve po istini. ................................................................................ Marek 5:33 Czech BKR ................................................................................ Ta pak žena s bázní a s třesením, věduci, co se stalo při ní, přistoupila a padla před ním, a pověděla mu všecku pravdu. ................................................................................ Markus 5:33 Danish ................................................................................ Men da Kvinden vidste, hvad der var sket hende, kom hun frygtende og bævende og faldt ned for ham og sagde ham hele Sandheden. ................................................................................ Markus 5:33 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En de vrouw, vrezende en bevende, wetende, wat aan haar geschied was, kwam en viel voor Hem neder, en zeide Hem al de waarheid. ................................................................................ Márk 5:33 Hungarian: Karoli ................................................................................ Az asszony pedig tudva, hogy mi történt vele, félve és remegve megy vala oda és elébe borula, és elmonda néki mindent igazán. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 5:33 Esperanto ................................................................................ Sed la virino, timigita kaj tremanta, sciante, kio farigxis al sxi, venis kaj falis antaux li, kaj diris al li la tutan veron. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 5:33 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta vaimo pelkäsi ja vapisi, että hän tiesi, mitä hänen kohtaansa tapahtunut oli, tuli ja lankesi hänen eteensä, ja sanoi hänelle kaiken totuuden. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 5:33 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin nainen pelkäsi ja vapisi, koska hän tiesi, mitä hänelle oli tapahtunut, ja tuli ja lankesi maahan hänen eteensä ja sanoi hänelle koko totuuden. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:33 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν ἐπ’ αὐτῇ, ἦλθε καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα εἰδυῖα ὃ γέγονεν ἐπ' αὐτῇ ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὁ γέγονεν αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ η δε γυνη φοβηθεισα και τρεμουσα ειδυια ο γεγονεν αυτη ηλθεν και προσεπεσεν αυτω και ειπεν αυτω πασαν την αληθειαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ η δε γυνη φοβηθεισα και τρεμουσα ειδυια ο γεγονεν επ αυτη ηλθεν και προσεπεσεν αυτω και ειπεν αυτω πασαν την αληθειαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:33 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ η δε γυνη φοβηθεισα και τρεμουσα ειδυια ο γεγονεν επ αυτη ηλθεν και προσεπεσεν αυτω και ειπεν αυτω πασαν την αληθειαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:33 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ η δε γυνη φοβηθεισα και τρεμουσα ειδυια ο γεγονεν επ αυτη ηλθεν και προσεπεσεν αυτω και ειπεν αυτω πασαν την αληθειαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:33 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ η δε γυνη φοβηθεισα και τρεμουσα ειδυια ο γεγονεν αυτη ηλθεν και προσεπεσεν αυτω και ειπεν αυτω πασαν την αληθειαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:33 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ η δε γυνη φοβηθεισα και τρεμουσα ειδυια ο γεγονεν αυτη ηλθεν και προσεπεσεν αυτω και ειπεν αυτω πασαν την αληθειαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ē de gunē phobētheisa kai tremousa eiduia o gegonen autē ēlthen kai prosepesen autō kai eipen autō pasan tēn alētheian E de gunE phobEtheisa kai tremousa eiduia o gegonen autE Elthen kai prosepesen autO kai eipen autO pasan tEn alEtheian ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ē de gunē phobētheisa kai tremousa eiduia o gegonen ep autē ēlthen kai prosepesen autō kai eipen autō pasan tēn alētheian E de gunE phobEtheisa kai tremousa eiduia o gegonen ep autE Elthen kai prosepesen autO kai eipen autO pasan tEn alEtheian ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ē de gunē phobētheisa kai tremousa eiduia o gegonen ep autē ēlthen kai prosepesen autō kai eipen autō pasan tēn alētheian E de gunE phobEtheisa kai tremousa eiduia o gegonen ep autE Elthen kai prosepesen autO kai eipen autO pasan tEn alEtheian ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ē de gunē phobētheisa kai tremousa eiduia o gegonen ep autē ēlthen kai prosepesen autō kai eipen autō pasan tēn alētheian E de gunE phobEtheisa kai tremousa eiduia o gegonen ep autE Elthen kai prosepesen autO kai eipen autO pasan tEn alEtheian ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:33 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ē de gunē phobētheisa kai tremousa eiduia o gegonen autē ēlthen kai prosepesen autō kai eipen autō pasan tēn alētheian E de gunE phobEtheisa kai tremousa eiduia o gegonen autE Elthen kai prosepesen autO kai eipen autO pasan tEn alEtheian ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ē de gunē phobētheisa kai tremousa eiduia o gegonen autē ēlthen kai prosepesen autō kai eipen autō pasan tēn alētheian E de gunE phobEtheisa kai tremousa eiduia o gegonen autE Elthen kai prosepesen autO kai eipen autO pasan tEn alEtheian ................................................................................ Mak 5:33 Haitian Creole Bible ................................................................................ Fanm lan menm ki te konnen sak te rive l' t'ap tranble kou yon fèy bwa tank li te pè. Li vin lage kò l' nan pye Jezi. Li di l' tout verite a.ﻣﺮﻗﺲ 5:33 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ واما المرأة فجاءت وهي خائفة ومرتعدة عالمة بما حصل لها فخرّت وقالت له الحق كله. ................................................................................ Mark 5:33 Hebrew Bible ................................................................................ ותירא האשה ותחרד כי ידעה את אשר נעשה לה ותבא ותפל לפניו ותגד לו את האמת כלה׃ ................................................................................ Mark 5:33 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܝ ܕܝܢ ܐܢܬܬܐ ܟܕ ܕܚܝܠܐ ܘܪܬܝܬܐ ܕܝܕܥܬ ܡܐ ܕܗܘܐ ܠܗ ܐܬܬ ܢܦܠܬ ܩܕܡܘܗܝ ܘܐܡܪܬ ܠܗ ܟܠܗ ܫܪܪܐ ܀ | Marco 5:33 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ma la donna, paurosa e tremante, ben sapendo quel che era avvenuto in lei, venne e gli si gettò ai piedi, e gli disse tutta la verità. ................................................................................ MARKUS 5:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka perempuan itu pun takut dan menggeletar, sebab diketahuinya barang yang sudah berlaku padanya, lalu datanglah ia sujud di hadapan Yesus serta memberitahu segala halnya dengan sebenarnya. ................................................................................ Mark 5:33 Kabyle: NT ................................................................................ Tameṭṭut-nni, mi twala ayen yedṛan yid-es texleɛ, tețțergigi ; tṛuḥ-ed teɣli ɣer iḍaṛṛen n Sidna Ɛisa tenna-yas akk tideț. ................................................................................ 마가복음 5:33 Korean ................................................................................ 여자가 제게 이루어진 일을 알고 두려워하여 떨며 와서 그 앞에 엎드려 모든 사실을 여짜온대 ................................................................................ Sv. Marks 5:33 Latvian New Testament ................................................................................ Bet sieviete, nobijusies un trīcēdama, zinādama, kas ar viņu noticis, nāca un krita Viņa priekšā zemē un teica Viņam visu patiesību. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 5:33 Lithuanian ................................................................................ Moteris išėjo į priekį išsigandusi ir virpėdama, nes žinojo, kas jai atsitiko, ir, puolusi prieš Jį, papasakojo visą tiesą. ................................................................................ Mark 5:33 Maori ................................................................................ Na ka haere mai te wahine me te wehi, me te wiri, i mahara hoki ki te mea i meatia ki a ia, a takoto ana ki tona aroaro, korerotia katoatia ana e ia te tikanga ki a ia. ................................................................................ Markus 5:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men kvinnen kom redd og skjelvende, for hun visste hvad som var skjedd med henne, og hun falt ned for ham og sa ham hele sannheten. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Ale niewiasta ona z bojaźnią i ze drżeniem, wiedząc, co się przy niej stało, przystąpiła i upadła przed nim, a powiedziała mu wszystkę prawdę. ................................................................................ Marcos 5:33 Portugese Bible ................................................................................ Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade. ................................................................................ Marcu 5:33 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Femeea, înfricoşată şi tremurînd, căci ştia ce se petrecuse în ea, a venit de s'a aruncat la picioarele Lui, şi I -a spus tot adevărul. ................................................................................ От Марка 5:33 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину. ................................................................................ От Марка 5:33 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину. ................................................................................ От Марка 5:33 Russian koi8r ................................................................................ Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину. ................................................................................ Mark 5:33 Shuar New Testament ................................................................................ Nuinkia nuwasha, ni ayashin T·runa nuna Nekßa, ti ashamak kuraimiayi. Tura Jesusan jeari tikishmatramiayi. Tura ni T·runamurin Ashφ paant ujakmiayi. ................................................................................ Marcos 5:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Entonces la mujer, temerosa y temblando, dándose cuenta de lo que le había sucedido, vino y se postró delante de El y Le dijo toda la verdad. ................................................................................ Marcos 5:33 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en sí había sido hecho, vino y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad. ................................................................................ Marcos 5:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en sí había sido hecho, vino y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad. ................................................................................ Marcos 5:33 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en ella había sido hecho, fue y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad. ................................................................................ Markus 5:33 Swedish (1917) ................................................................................ Men kvinnan fruktade och bävade, ty hon visste vad som hade skett med henne; och hon kom fram och föll ned för honom och sade honom hela sanningen. ................................................................................ Marko 5:33 Swahili NT ................................................................................ Hapo huyo mwanamke, akifahamu yaliyompata, akajitokeza akitetemeka kwa hofu, akajitupa chini mbele ya Yesu na kusema ukweli wote. ................................................................................ Marcos 5:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Nguni't ang babae na natatakot at nangangatal, palibhasa'y nalalaman ang sa kaniya'y nangyari, lumapit at nagpatirapa sa harap niya, at sinabi sa kaniya ang buong katotohanan. ................................................................................ Markos 5:33 Turkish ................................................................................ Kadın da kendisindeki değişikliği biliyordu. Korkuyla titreyerek geldi, İsanın ayaklarına kapandı ve Ona bütün gerçeği anlattı. ................................................................................ Марко 5:33 Ukrainian: NT ................................................................................ Жінка ж, злякавшись і затрусившись, знаючи, що сталось із нею, приступила, та й упала перед Ним, та й сказала Йому всю правду. ................................................................................ Mark 5:33 Uma New Testament ................................................................................ Na'inca tobine toei napa to jadi' hi woto-na. Kamoridi' -nami-hawo me'eka', pai' tumai-i mowingkotu' hi nyanyoa Yesus mpangaku' hawe'ea-na. ................................................................................ Maùc 5:33 Vietnamese (1934) ................................................................................ Người đờn bà biết sự đã xảy đến cho mình, bèn run sợ đến gieo mình dưới chơn Ngài, tỏ hết tình thật. ................................................................................ Marco 5:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E la donna, paurosa, e tremante, sapendo ciò ch’era stato fatto in lei, venne, e gli si gittò a’ piedi, e gli disse tutta la verità. ................................................................................ MARKUS 5:33 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Wanita itu yang tahu apa yang telah terjadi dengan dirinya, dengan gemetar dan ketakutan sujud di depan Yesus dan mengakui semuanya. ................................................................................ MARKUS 5:33 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Perempuan itu, yang menjadi takut dan gemetar ketika mengetahui apa yang telah terjadi atas dirinya, tampil dan tersungkur di depan Yesus dan dengan tulus memberitahukan segala sesuatu kepada-Nya.Account .......... Afraid .......... Aware .......... Conscious .......... Face .......... Falling .......... Fear .......... Fearing .......... Feet .......... Fell .......... Frightened .......... Herself .......... Shaking .......... Threw .......... Trembling .......... Truth .......... True. .......... Whole Account .......... Afraid .......... Aware .......... Conscious .......... Face .......... Falling .......... Fear .......... Fearing .......... Feet .......... Fell .......... Frightened .......... Herself .......... Shaking .......... Threw .......... Trembling .......... Truth .......... True. .......... Whole Alphabetical: and .......... at .......... aware .......... before .......... But .......... came .......... down .......... fear .......... fearing .......... feet .......... fell .......... had .......... happened .......... her .......... him .......... his .......... knowing .......... of .......... the .......... Then .......... to .......... told .......... trembling .......... truth .......... what .......... whole .......... with .......... woman NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 33 Scripturetext.com Multilingual Bible |