New American Standard Bible (©1995) A woman who had had a hemorrhage for twelve years,ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:25 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et mulier quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim ................................................................................ Marcos 5:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y una mujer que había tenido flujo de sangre por doce años, ................................................................................ Markus 5:25 German: Luther (1912) ................................................................................ Und da war ein Weib, das hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt ................................................................................ Marc 5:25 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans. ................................................................................ 馬 可 福 音 5:25 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 有 一 个 女 人 , 患 了 十 二 年 的 血 漏 , ................................................................................ King James Bible And a certain woman, which had an issue of blood twelve years, American King James Version And a certain woman, which had an issue of blood twelve years, American Standard Version And a woman, who had an issue of blood twelve years, Bible in Basic English And a woman, who had had a flow of blood for twelve years, Douay-Rheims Bible And a woman who was under an issue of blood twelve years, Darby Bible Translation And a certain woman who had had a flux of blood twelve years, English Revised Version And a woman, which had an issue of blood twelve years, GOD'S WORD® Translation (©1995) In the crowd was a woman who had been suffering from chronic bleeding for twelve years. Tyndale New Testament And there was a woman, which was diseased of an issue of blood twelve year, Weymouth New Testament Now a woman who for twelve years had suffered from haemorrhage, Webster's Bible Translation And a certain woman who had an issue of blood twelve years, World English Bible A certain woman, who had an issue of blood for twelve years, Young's Literal Translation and a certain woman, having an issue of blood twelve years, ................................................................................ 馬 可 福 音 5:25 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 有 一 個 女 人 , 患 了 十 二 年 的 血 漏 , ................................................................................ Marc 5:25 French: Darby ................................................................................ Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, ................................................................................ Marc 5:25 French: Martin (1744) ................................................................................ Or une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, ................................................................................ Marc 5:25 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Alors une femme malade d'une perte de sang, depuis douze ans, ................................................................................ Markus 5:25 German: Luther (1545) ................................................................................ Und da war ein Weib, das hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt ................................................................................ Markus 5:25 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und ein Weib, das zwölf Jahre mit einem Blutfluß behaftet war, | Marku 5:25 Albanian ................................................................................ Tani një grua që kishte një fluks gjaku që prej dymbëdhjetë vjetësh ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:25 Armenian (Western): NT ................................................................................ Կին մը՝ որ արիւնահոսութիւն ունէր տասներկու տարիէ ի վեր, ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 5:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta emaztebat cen odol iariatzea hamabi vrthe hetan çuenic: ................................................................................ Марко 5:25 Bulgarian ................................................................................ И една жена, която бе имала кръвотечение дванадесет години, ................................................................................ Evanðelje po Marku 5:25 Croatian Bible ................................................................................ A neka je žena dvanaest godina bolovala od krvarenja, ................................................................................ Marek 5:25 Czech BKR ................................................................................ (Tedy žena jedna, kteráž tok krve měla dvanácte let, ................................................................................ Markus 5:25 Danish ................................................................................ Og der var en Kvinde, som havde haft Blodflod i tolv År, ................................................................................ Markus 5:25 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En een zekere vrouw, die twaalf jaren den vloed des bloeds gehad had, ................................................................................ Márk 5:25 Hungarian: Karoli ................................................................................ És egy asszony, a ki tizenkét év óta vérfolyásos vala, ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 5:25 Esperanto ................................................................................ Kaj virino, kiu jam dek du jarojn havis sangofluon, ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 5:25 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja vaimo, joka oli sairastanut punaista tautia kaksitoistakymmentä ajastaikaa, ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 5:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja siellä oli nainen, joka oli sairastanut verenjuoksua kaksitoista vuotta ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:25 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Καὶ γυνή τις οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἔτη δώδεκα, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ γυνὴ τις οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἔτη δώδεκα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἕτῃ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και γυνη ουσα εν ρυσει αιματος δωδεκα ετη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και γυνη τις ουσα εν ρυσει αιματος ετη δωδεκα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και γυνη τις ουσα εν ρυσει αιματος ετη δωδεκα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και γυνη τις ουσα εν ρυσει αιματος ετη δωδεκα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:25 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και γυνη ουσα εν ρυσει αιματος δωδεκα ετη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:25 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και γυνη ουσα εν ρυσει αιματος δωδεκα ετη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai gunē ousa en rusei aimatos dōdeka etē kai gunE ousa en rusei aimatos dOdeka etE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai gunē tis ousa en rusei aimatos etē dōdeka kai gunE tis ousa en rusei aimatos etE dOdeka ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai gunē tis ousa en rusei aimatos etē dōdeka kai gunE tis ousa en rusei aimatos etE dOdeka ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai gunē tis ousa en rusei aimatos etē dōdeka kai gunE tis ousa en rusei aimatos etE dOdeka ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:25 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai gunē ousa en rusei aimatos dōdeka etē kai gunE ousa en rusei aimatos dOdeka etE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai gunē ousa en rusei aimatos dōdeka etē kai gunE ousa en rusei aimatos dOdeka etE ................................................................................ Mak 5:25 Haitian Creole Bible ................................................................................ Men te gen yon fanm nan foul la ki te malad: li te gen pèdisyon depi douzan.ﻣﺮﻗﺲ 5:25 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وامرأة بنزف دم منذ اثنتي عشرة سنة. ................................................................................ Mark 5:25 Hebrew Bible ................................................................................ ואשה היתה זבת דם שתים עשרה שנה׃ ................................................................................ Mark 5:25 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܢܬܬܐ ܕܝܢ ܚܕܐ ܕܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܒܡܪܕܝܬܐ ܕܕܡܐ ܫܢܝܢ ܬܪܬܥܤܪܐ ܀ | Marco 5:25 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Or una donna che avea un flusso di sangue da dodici anni, ................................................................................ MARKUS 5:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka adalah seorang perempuan yang berpenyakit bulan, sudah dua belas tahun lamanya, ................................................................................ Mark 5:25 Kabyle: NT ................................................................................ Tella dinna yiwet n tmeṭṭut tehlek, tnac iseggasen nețțat tețțazal d idammen. ................................................................................ 마가복음 5:25 Korean ................................................................................ 열 두 해를 혈루증으로 앓는 한 여자가 있어 ................................................................................ Sv. Marks 5:25 Latvian New Testament ................................................................................ Un bija sieviete, kas divpadsmit gadu cieta no asins tecēšanas. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 5:25 Lithuanian ................................................................................ Ten buvo viena moteris, dvylika metų serganti kraujoplūdžiu. ................................................................................ Mark 5:25 Maori ................................................................................ Na ko tetahi wahine e mate ana i te pakaruhanga toto, ka tekau ma rua nga tau, ................................................................................ Markus 5:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og der var en kvinne som hadde hatt blodsott i tolv år; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Tedy niektóra niewiasta, która cierpiała płynienie krwi ode dwunastu lat. ................................................................................ Marcos 5:25 Portugese Bible ................................................................................ Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, ................................................................................ Marcu 5:25 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi era o femeie, care de doisprezece ani avea o scurgere de sînge. ................................................................................ От Марка 5:25 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет, ................................................................................ От Марка 5:25 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет, ................................................................................ От Марка 5:25 Russian koi8r ................................................................................ Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет, ................................................................................ Mark 5:25 Shuar New Testament ................................................................................ Nui pachitkia nuwa ti jaa wΘmiayi. Niisha tuse Uwφ numpan ajapeak Wßitias pujuyayi. ................................................................................ Marcos 5:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Había una mujer que padecía de flujo de sangre por doce años. ................................................................................ Marcos 5:25 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y una mujer que estaba con flujo de sangre doce años hacía, ................................................................................ Marcos 5:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y una mujer que estaba con flujo de sangre doce años hacía, ................................................................................ Marcos 5:25 Spanish: Modern ................................................................................ Había una mujer que sufría de hemorragia desde hacía doce años. ................................................................................ Markus 5:25 Swedish (1917) ................................................................................ Nu var där en kvinna som hade haft blodgång i tolv år, ................................................................................ Marko 5:25 Swahili NT ................................................................................ Mmojawapo alikuwa mwanamke mwenye ugonjwa wa kutokwa damu kwa muda wa miaka kumi na miwili. ................................................................................ Marcos 5:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At isang babae na may labingdalawang taon nang inaagasan, ................................................................................ Markos 5:25 Turkish ................................................................................ Orada, on iki yıldır kanaması olan bir kadın vardı. ................................................................................ Марко 5:25 Ukrainian: NT ................................................................................ Жінка ж одна, що була в кровотічі років дванайцять, ................................................................................ Mark 5:25 Uma New Testament ................................................................................ Hi olo' ntodea, ria hadua tobine, hampulu' rompae-imi moraa', uma ria kantotoa' -na. ................................................................................ Maùc 5:25 Vietnamese (1934) ................................................................................ vả, tại đó có một người đờn bà bị bịnh mất huyết đã mười hai năm, ................................................................................ Marco 5:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Or una donna, che avea un flusso di sangue già da dodici anni, ................................................................................ MARKUS 5:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Di antaranya ada pula seorang wanita yang telah dua belas tahun sakit pendarahan yang berhubungan dengan haidnya. ................................................................................ MARKUS 5:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Adalah di situ seorang perempuan yang sudah dua belas tahun lamanya menderita pendarahan.Bleeding .......... Blood .......... Flow .......... Flux .......... Haemorrhage .......... Hemorrhage .......... Issue .......... Subject .......... Suffered .......... Twelve Bleeding .......... Blood .......... Flow .......... Flux .......... Haemorrhage .......... Hemorrhage .......... Issue .......... Subject .......... Suffered .......... Twelve Alphabetical: a .......... And .......... been .......... bleeding .......... for .......... had .......... hemorrhage .......... subject .......... there .......... to .......... twelve .......... was .......... who .......... woman .......... years NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25 Scripturetext.com Multilingual Bible |