Mark 5:23
New American Standard Bible (©1995)
and implored Him earnestly, saying, "My little daughter is at the point of death; please come and lay Your hands on her, so that she will get well and live."

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:23 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et deprecabatur eum multum dicens quoniam filia mea in extremis est veni inpone manus super eam ut salva sit et vivat
................................................................................
Marcos 5:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y le rogaba con insistencia, diciendo: Mi hijita está al borde de la muerte; te ruego que vengas y pongas las manos sobre ella para que sane y viva.
................................................................................
Markus 5:23 German: Luther (1912)
................................................................................
und bat ihn sehr und sprach: Meine Tochter ist in den letzten Zügen; Du wollest kommen und deine Hand auf sie legen, daß sie gesund werde und lebe.
................................................................................
Marc 5:23 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
et lui adressa cette instante prière: Ma petite fille est à l'extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive.
................................................................................
馬 可 福 音 5:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
再 三 的 求 他 , 说 : 我 的 小 女 儿 快 要 死 了 , 求 你 去 按 手 在 他 身 上 , 使 他 痊 愈 , 得 以 活 了 。
................................................................................
King James Bible
And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.

American King James Version
And sought him greatly, saying, My little daughter lies at the point of death: I pray you, come and lay your hands on her, that she may be healed; and she shall live.

American Standard Version
and beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: I pray thee , that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live.

Bible in Basic English
And made strong prayers to him, saying, My little daughter is near to death: it is my prayer that you will come and put your hands on her, so that she may be made well, and have life.

Douay-Rheims Bible
And he besought him much, saying: My daughter is at the point of death, come, lay thy hand upon her, that she may be safe, and may live.

Darby Bible Translation
and he besought him much, saying, My little daughter is at extremity; I pray that thou shouldest come and lay thy hands upon her so that she may be healed, and may live.

English Revised Version
and beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: I pray thee, that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
He begged Jesus, "My little daughter is dying. Come, lay your hands on her so that she may get well and live."

Tyndale New Testament
and besought him greatly saying: my daughter lieth at point of death, I would thou wouldst come and lay thy hand on her, that she might be safe and live.

Weymouth New Testament
and besought Him with many entreaties. "My little daughter," he said, "is at the point of death: I pray you come and lay your hands upon her, that she may recover and live."

Webster's Bible Translation
And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she will live.

World English Bible
and begged him much, saying, "My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live."

Young's Literal Translation
and he was calling upon him much, saying -- 'My little daughter is at the last extremity -- that having come, thou mayest lay on her thy hands, so that she may be saved, and she shall live;'
................................................................................
馬 可 福 音 5:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
再 三 的 求 他 , 說 : 我 的 小 女 兒 快 要 死 了 , 求 你 去 按 手 在 他 身 上 , 使 他 痊 愈 , 得 以 活 了 。
................................................................................
Marc 5:23 French: Darby
................................................................................
et il le suppliait instamment, disant: Ma fille est à l'extrémité; je te prie de venir et de lui imposer les mains, afin qu'elle soit sauvée, et qu'elle vive.
................................................................................
Marc 5:23 French: Martin (1744)
................................................................................
Et il le priait instamment, en disant : ma petite fille est à l'extrémité; [je te prie] de venir, et de lui imposer les mains, afin qu'elle soit guérie, et qu'elle vive.
................................................................................
Marc 5:23 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et le pria instamment, disant: Ma petite fille est à l'extrémité; viens lui imposer les mains, afin qu'elle soit guérie, et elle vivra.
................................................................................
Markus 5:23 German: Luther (1545)
................................................................................
und bat ihn sehr und sprach: Meine Tochter ist in den letzten Zügen; du wollest kommen und deine Hand auf sie legen, daß sie gesund werde und lebe.
................................................................................
Markus 5:23 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
und er bat ihn sehr und sprach: Mein Töchterlein liegt in den letzten Zügen; ich bitte, daß du kommest und ihr die Hände auflegest, auf daß sie gerettet (O. geheilt) werde und lebe.

Marku 5:23 Albanian
................................................................................
dhe ju lut me të madhe duke thënë: ''Ime bijë është duke dhënë shpirt; eja, vëri duart mbi të që të shërohet dhe të jetojë!''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:23 Armenian (Western): NT
................................................................................
շատ աղաչեց անոր եւ ըսաւ. «Աղջիկս մեռնելու մօտ է. եկո՛ւր, դի՛ր ձեռքդ անոր վրայ՝ որպէսզի բուժուի, ու պիտի ապրի»:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 5:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta othoitz handi eguiten ceraucan, cioela, Ene alabatchoa hurrenean duc: othoitz eguiten drauat, ethor adin, eta eçar ditzán escuac haren gainean, senda dadinçát eta vici den.
................................................................................
Марко 5:23 Bulgarian
................................................................................
и много Му се моли, казвайки: Малката ми дъщеря бере душа; [моля Ти] се да дойдеш и положиш ръце на нея, за да оздравее и да живее.
................................................................................
Evanðelje po Marku 5:23 Croatian Bible
................................................................................
pa ga usrdno moljaše: Kćerkica mi je na umoru! Dođi, stavi ruke na nju da ozdravi i ostane u životu!
................................................................................
Marek 5:23 Czech BKR
................................................................................
A velmi ho prosil, řka: Dcerka má skonává. Prosím, pojď, vlož na ni ruce, aby uzdravena byla, a budeť živa.
................................................................................
Markus 5:23 Danish
................................................................................
Og han beder ham meget og siger: "Min lille Datter er på sit yderste; o! at du vilde komme og lægge Hænderne på hende, for at hun må frelses og leve!"
................................................................................
Markus 5:23 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En bad Hem zeer, zeggende: Mijn dochtertje is in haar uiterste; ik bid U, dat Gij komt en de handen op haar legt, opdat zij behouden worde, en zij zal leven.
................................................................................
Márk 5:23 Hungarian: Karoli
................................................................................
És igen kéré õt, mondván: Az én leánykám halálán van; jer, vesd reá kezedet, hogy meggyógyuljon és éljen.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 5:23 Esperanto
................................................................................
kaj insiste lin petegis, dirante:Mia filineto estas en lasta ekstremo; venu do kaj metu viajn manojn sur sxin, por ke sxi savigxu kaj vivu.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 5:23 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja rukoili häntä suuresti, sanoen: minun vähä tyttäreni on viimeisillänsä; tule ja pane kätes hänen päällensä, että hän paranis ja eläis.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 5:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
pyysi häntä hartaasti ja sanoi: "Pieni tyttäreni on kuolemaisillaan; tule ja pane kätesi hänen päällensä, että hän tulisi terveeksi ja jäisi eloon".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:23 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ, λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς αὐτῇ τὰς χεῖρας, ὅπως σωθῇ καὶ ζήσεται.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς αὐτῇ τὰς χεῖρας ὅπως σωθῇ καὶ ζήσεται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι τὸ θυγάτριον μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και παρακαλει αυτον πολλα λεγων οτι το θυγατριον μου εσχατως εχει ινα ελθων επιθης τας χειρας αυτη ινα σωθη και ζηση
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και παρεκαλει αυτον πολλα λεγων οτι το θυγατριον μου εσχατως εχει ινα ελθων επιθης αυτη τας χειρας οπως σωθη και ζησεται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:23 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και παρεκαλει αυτον πολλα λεγων οτι το θυγατριον μου εσχατως εχει ινα ελθων επιθης αυτη τας χειρας οπως σωθη και ζησεται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:23 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και παρεκαλει αυτον πολλα λεγων οτι το θυγατριον μου εσχατως εχει ινα ελθων επιθης αυτη τας χειρας οπως σωθη και ζησεται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:23 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και παρακαλει αυτον πολλα λεγων οτι το θυγατριον μου εσχατως εχει ινα ελθων επιθης τας χειρας αυτη ινα σωθη και ζηση
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:23 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και παρακαλει αυτον πολλα λεγων οτι το θυγατριον μου εσχατως εχει ινα ελθων επιθης τας χειρας αυτη ινα σωθη και ζηση
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai parakalei auton polla legōn oti to thugatrion mou eschatōs echei ina elthōn epithēs tas cheiras autē ina sōthē kai zēsē
kai parakalei auton polla legOn oti to thugatrion mou eschatOs echei ina elthOn epithEs tas cheiras autE ina sOthE kai zEsE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai parekalei auton polla legōn oti to thugatrion mou eschatōs echei ina elthōn epithēs autē tas cheiras opōs sōthē kai zēsetai
kai parekalei auton polla legOn oti to thugatrion mou eschatOs echei ina elthOn epithEs autE tas cheiras opOs sOthE kai zEsetai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai parekalei auton polla legōn oti to thugatrion mou eschatōs echei ina elthōn epithēs autē tas cheiras opōs sōthē kai zēsetai
kai parekalei auton polla legOn oti to thugatrion mou eschatOs echei ina elthOn epithEs autE tas cheiras opOs sOthE kai zEsetai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai parekalei auton polla legōn oti to thugatrion mou eschatōs echei ina elthōn epithēs autē tas cheiras opōs sōthē kai zēsetai
kai parekalei auton polla legOn oti to thugatrion mou eschatOs echei ina elthOn epithEs autE tas cheiras opOs sOthE kai zEsetai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:23 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai parakalei auton polla legōn oti to thugatrion mou eschatōs echei ina elthōn epithēs tas cheiras autē ina sōthē kai zēsē
kai parakalei auton polla legOn oti to thugatrion mou eschatOs echei ina elthOn epithEs tas cheiras autE ina sOthE kai zEsE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai parakalei auton polla legōn oti to thugatrion mou eschatōs echei ina elthōn epithēs tas cheiras autē ina sōthē kai zēsē
kai parakalei auton polla legOn oti to thugatrion mou eschatOs echei ina elthOn epithEs tas cheiras autE ina sOthE kai zEsE

................................................................................
Mak 5:23 Haitian Creole Bible
................................................................................
Li mande Jezi: -Pitit fi m' lan prèt pou mouri. Tanpri souple, vin mete men ou sou li pou l' ka geri. vin ba l' lavi pou mwen.

ﻣﺮﻗﺲ 5:23 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وطلب اليه كثيرا قائلا ابنتي الصغيرة على آخر نسمة. ليتك تأتي وتضع يدك عليها لتشفى فتحيا.
................................................................................
Mark 5:23 Hebrew Bible
................................................................................
ויתחנן אליו מאד לאמר בתי הקטנה חלתה עד למות אנא בוא נא ושים ידיך עליה למען תרפא ותחיה׃
................................................................................
Mark 5:23 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܤܓܝ ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܪܬܝ ܒܝܫܐܝܬ ܥܒܝܕܐ ܬܐ ܤܝܡ ܐܝܕܟ ܥܠܝܗ ܘܬܬܚܠܡ ܘܬܚܐ ܀
Marco 5:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
e lo prega istantemente, dicendo: La mia figliuola è agli estremi. Vieni a metter sopra lei le mani, affinché sia salva e viva.
................................................................................
MARKUS 5:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
sambil memohonkan Dia amat sangat, katanya, "Anak kecil hamba yang perempuan hampir mati, datanglah kiranya meletakkan tangan-Mu atasnya, supaya ia sembuh dan hidup."
................................................................................
Mark 5:23 Kabyle: NT
................................................................................
ițḥellil deg-s irennu, yeqqaṛ-as : A Sidi, di leɛnaya-k ! Yelli tețmețțat, ddu-d yid-i ssers ifassen-ik fell-as iwakken aț-țeslek, ur tețmețțat ara !
................................................................................
마가복음 5:23 Korean
................................................................................
많이 간구하여 가로되 내 어린 딸이 죽게 되었사오니 오셔서 그 위에 손을 얹으사 그로 구원을 얻어 살게 하소서 하거늘
................................................................................
Sv. Marks 5:23 Latvian New Testament
................................................................................
Un ļoti Viņu lūdza, sacīdams: Mana meitiņa ir pie miršanas; nāc, uzliec viņai savu roku, lai tā kļūtu vesela un dzīvotu!
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 5:23 Lithuanian
................................................................................
karštai maldaudamas: “Mano dukrelė miršta! Ateik ir uždėk ant jos rankas, kad pagytų ir gyventų”.
................................................................................
Mark 5:23 Maori
................................................................................
He nui tana inoi ki a ia, ka mea, Ko taku tamahine nohinohi kei te whakahemohemo: kia haere ake koe ki te whakapa i ou ringa ki a ia kia ora ai; a ka ora.
................................................................................
Markus 5:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
og han bad ham meget og sa: Min datter ligger på det siste; kom og legg dine hender på henne, så hun må bli frelst og leve!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I prosił go wielce, mówiąc: Ponieważ córeczka moja kona, pójdźże, włóż na nię ręce, aby była uzdrowiona, i będzie żywa. I poszedł z nim
................................................................................
Marcos 5:23 Portugese Bible
................................................................................
e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.   
................................................................................
Marcu 5:23 Romanian: Cornilescu
................................................................................
şi I -a făcut următoarea rugăminte stăruitoare: ,,Fetiţa mea trage să moară; rogu-Te, vino de-Ţi pune mînile peste ea, ca să se facă sănătoasă şi să trăiască.``
................................................................................
От Марка 5:23 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.
................................................................................
От Марка 5:23 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.
................................................................................
От Марка 5:23 Russian koi8r
................................................................................
и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.
................................................................................
Mark 5:23 Shuar New Testament
................................................................................
Piniakumar ti seak, "Winia nawantur jarutui. Winitiß, T·ram pΘnker ajasat tusam uwejmijiai antintrukta. Nuinkia jarutkashtatui" Tφmiayi.
................................................................................
Marcos 5:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
y Le rogaba con insistencia: "Mi hijita está al borde de la muerte; Te ruego que vengas y pongas las manos sobre ella para que sane y viva."
................................................................................
Marcos 5:23 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está á la muerte: ven y pondrás las manos sobre ella para que sea salva, y vivirá.
................................................................................
Marcos 5:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está a la muerte; ven y pondrás las manos sobre ella para que sea salva, y vivirá.
................................................................................
Marcos 5:23 Spanish: Modern
................................................................................
y le imploró mucho diciendo: --Mi hijita está agonizando. ¡Ven! Pon las manos sobre ella para que sea salva, y viva.
................................................................................
Markus 5:23 Swedish (1917)
................................................................................
och bad honom enträget och sade: »Min dotter ligger på sitt yttersta. Kom och lägg händerna på henne, så att hon bliver hulpen och får leva.»
................................................................................
Marko 5:23 Swahili NT
................................................................................
akamsihi akisema, "Binti yangu mdogo ni mgonjwa karibu kufa. Twende tafadhali, ukamwekee mikono yako, apate kupona na kuishi."
................................................................................
Marcos 5:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At ipinamamanhik na mainam sa kaniya, na sinasabi, Ang aking munting anak na babae ay naghihingalo: ipinamamanhik ko sa iyo, na ikaw ay pumaroon at ipatong mo ang iyong mga kamay sa kaniya, upang siya'y gumaling, at mabuhay.
................................................................................
Markos 5:23 Turkish
................................................................................

................................................................................
Марко 5:23 Ukrainian: NT
................................................................................
і вельми благав Його, говорячи: Дочка моя кінчить ся, прийди й положи на неї руки, нехай одужає і буде жива.
................................................................................
Mark 5:23 Uma New Testament
................................................................................
mpopetulungi, na'uli': "Neo' mate lia-imi dei' -ku hi tomi. Lou-ta hi tomi-ku, nujama-ka-kuwo bona mo'uri' -i, bona neo' -i-hawo mate."
................................................................................
Maùc 5:23 Vietnamese (1934)
................................................................................
nài xin mà rằng: Con gái nhỏ tôi gần chết; xin Chúa đến, đặt tay trên nó, đặng nó lành mạnh và sống.
................................................................................
Marco 5:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E lo pregava molto instantemente, dicendo: La mia figliolina è all’estremo; deh! vieni, e metti le mani sopra lei acciocchè sia salvata, ed ella viverà.
................................................................................
MARKUS 5:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
dan minta dengan sangat, Pak, anak perempuan saya sakit parah. Sudilah datang untuk menjamahnya, supaya ia sembuh dan jangan mati!
................................................................................
MARKUS 5:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
dan memohon dengan sangat kepada-Nya: "Anakku perempuan sedang sakit, hampir mati, datanglah kiranya dan letakkanlah tangan-Mu atasnya, supaya ia selamat dan tetap hidup."

Begged .......... Besought .......... Daughter .......... Death .......... Earnestly .......... Entreaties .......... Extremity .......... Greatly .......... Hands .......... Healed .......... Healthy .......... Implored .......... Last .......... Lieth .......... Little .......... Mayest .......... Pleaded .......... Please .......... Point .......... Prayer .......... Prayers .......... Recover .......... Saved .......... Shouldest .......... Strong .......... Whole

Begged .......... Besought .......... Daughter .......... Death .......... Earnestly .......... Entreaties .......... Extremity .......... Greatly .......... Hands .......... Healed .......... Healthy .......... Implored .......... Last .......... Lieth .......... Little .......... Mayest .......... Pleaded .......... Please .......... Point .......... Prayer .......... Prayers .......... Recover .......... Saved .......... Shouldest .......... Strong .......... Whole

Alphabetical: and .......... at .......... be .......... come .......... daughter .......... death .......... dying .......... earnestly .......... get .......... hands .......... healed .......... her .......... him .......... implored .......... is .......... lay .......... little .......... live .......... My .......... of .......... on .......... pleaded .......... Please .......... point .......... put .......... saying .......... she .......... so .......... that .......... the .......... well .......... will .......... with .......... your

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23

Scripturetext.com Multilingual Bible