Mark 5:21
New American Standard Bible (©1995)
When Jesus had crossed over again in the boat to the other side, a large crowd gathered around Him; and so He stayed by the seashore.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:21 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ' αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum convenit turba multa ad illum et erat circa mare
................................................................................
Marcos 5:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Cuando Jesús pasó otra vez en la barca al otro lado, se reunió una gran multitud alrededor de El; así que El se quedó junto al mar.
................................................................................
Markus 5:21 German: Luther (1912)
................................................................................
Und da Jesus wieder herüberfuhr im Schiff, versammelte sich viel Volks zu ihm, und er war an dem Meer.
................................................................................
Marc 5:21 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Jésus dans la barque regagna l'autre rive, où une grande foule s'assembla près de lui. Il était au bord de la mer.
................................................................................
馬 可 福 音 5:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 坐 船 又 渡 到 那 边 去 , 就 有 许 多 人 到 他 那 里 聚 集 ; 他 正 在 海 边 上 。
................................................................................
King James Bible
And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.

American King James Version
And when Jesus was passed over again by ship to the other side, much people gathered to him: and he was near to the sea.

American Standard Version
And when Jesus had crossed over again in the boat unto the other side, a great multitude was gathered unto him; and he was by the sea.

Bible in Basic English
And when Jesus had gone over again in the boat to the other side, a great number of people came to him: and he was by the sea.

Douay-Rheims Bible
And when Jesus had passed again in the ship over the strait, a great multitude assembled together unto him, and he was nigh unto the sea.

Darby Bible Translation
And Jesus having passed over in the ship again to the other side, a great crowd gathered to him; and he was by the sea.

English Revised Version
And when Jesus had crossed over again in the boat unto the other side, a great multitude was gathered unto him: and he was by the sea.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus again crossed to the other side of the Sea of Galilee in a boat. A large crowd gathered around him by the seashore.

Tyndale New Testament
And when Iesus was come over again in the ship unto the other side, much people gathered unto him, and he was nye unto the sea.

Weymouth New Testament
When Jesus had re-crossed in the boat to the other side, a vast multitude came crowding to Him; and He was on the shore of the Lake,

Webster's Bible Translation
And when Jesus had passed over again in a boat to the other side, much people gathered to him: and he was nigh to the sea.

World English Bible
When Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.

Young's Literal Translation
And Jesus having passed over in the boat again to the other side, there was gathered a great multitude to him, and he was near the sea,
................................................................................
馬 可 福 音 5:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 坐 船 又 渡 到 那 邊 去 , 就 有 許 多 人 到 他 那 裡 聚 集 ; 他 正 在 海 邊 上 。
................................................................................
Marc 5:21 French: Darby
................................................................................
Et Jésus, ayant encore repassé à l'autre rive, dans la nacelle, une grande foule se rassembla auprès de lui; et il était au bord de la mer.
................................................................................
Marc 5:21 French: Martin (1744)
................................................................................
Et quand Jésus fut repassé à l'autre rivage dans une nacelle, de grandes troupes s'assemblèrent vers lui, et il était près de la mer.
................................................................................
Marc 5:21 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Jésus étant repassé dans la barque à l'autre bord, une grande foule de peuple s'assembla auprès de lui et il était près de la mer.
................................................................................
Markus 5:21 German: Luther (1545)
................................................................................
Und da Jesus wieder herüberfuhr im Schiff, versammelte sich viel Volks zu ihm und war an dem Meer.
................................................................................
Markus 5:21 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und als Jesus in dem Schiffe wieder an das jenseitige Ufer hinübergefahren war, versammelte sich eine große Volksmenge zu ihm; und er war am See.

Marku 5:21 Albanian
................................................................................
Dhe kur Jezusi kaloj përsëri në bregun tjetër me barkë, një turmë e madhe u mblodh rreth tij; dhe ai qëndroj në breg të detit.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:21 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երբ Յիսուս դարձեալ նաւով անցաւ ծովուն միւս եզերքը, մեծ բազմութիւն մը հաւաքուեցաւ անոր քով, եւ ինք ծովեզերքն էր:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 5:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta iragan cenean Iesus vncian berriz berce aldera, populu handi bil cedin harengana, eta cen itsas bazterrean.
................................................................................
Марко 5:21 Bulgarian
................................................................................
Когато Исус пак премина с ладията на отвъдната страна, събра се при Него голямо множество; и Той беше край езерото.
................................................................................
Evanðelje po Marku 5:21 Croatian Bible
................................................................................
Kad se Isus lađom ponovno prebacio prijeko, zgrnu se k njemu silan svijet.
................................................................................
Marek 5:21 Czech BKR
................................................................................
A když se přeplavil Ježíš na lodí zase na druhou stranu, sšel se k němu zástup mnohý. A on byl u moře.
................................................................................
Markus 5:21 Danish
................................................................................
Og da Jesus igen i Skibet var faren over til hin Side, samledes der en stor Skare om ham, og han var ved Søen.
................................................................................
Markus 5:21 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En als Jezus wederom in het schip overgevaren was aan de andere zijde, vergaderde een grote schare bij Hem; en Hij was bij de zee.
................................................................................
Márk 5:21 Hungarian: Karoli
................................................................................
És mikor ismét általment Jézus a hajón a tulsó partra, nagy sokaság gyûle õ hozzá; és vala a tenger mellett.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 5:21 Esperanto
................................................................................
Kaj kiam Jesuo retransiris en la sxipeto al la alia bordo, granda homamaso kolektigxis al li; kaj li estis apud la maro.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 5:21 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja kuin Jesus taas meni haahdella ylitse, kokoontui paljo kansaa hänen tykönsä, ja hän oli läsnä merta.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 5:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Kun Jeesus oli venheellä kulkenut takaisin toiselle puolelle, kokoontui paljon kansaa hänen luoksensa, ja hän oli järven rannalla.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ εἰς τὸ πέραν πάλιν, συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ’ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ’ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ' αὐτόν καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Καὶ διαπεράσαντος τοὺ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ’ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και διαπερασαντος του ιησου εν τω πλοιω εις το περαν παλιν συνηχθη οχλος πολυς επ αυτον και ην παρα την θαλασσαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και διαπερασαντος του ιησου εν τω πλοιω παλιν εις το περαν συνηχθη οχλος πολυς επ αυτον και ην παρα την θαλασσαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και διαπερασαντος του ιησου εν τω πλοιω παλιν εις το περαν συνηχθη οχλος πολυς επ αυτον και ην παρα την θαλασσαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και διαπερασαντος του ιησου εν τω πλοιω παλιν εις το περαν συνηχθη οχλος πολυς επ αυτον και ην παρα την θαλασσαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:21 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και διαπερασαντος του ιησου εν τω πλοιω παλιν εις το περαν συνηχθη οχλος πολυς επ αυτον και ην παρα την θαλασσαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και διαπερασαντος του ιησου {VAR1: εν τω πλοιω } {VAR2: [εν τω πλοιω] } παλιν εις το περαν συνηχθη οχλος πολυς επ αυτον και ην παρα την θαλασσαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai diaperasantos tou iēsou en tō ploiō eis to peran palin sunēchthē ochlos polus ep auton kai ēn para tēn thalassan
kai diaperasantos tou iEsou en tO ploiO eis to peran palin sunEchthE ochlos polus ep auton kai En para tEn thalassan

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai diaperasantos tou iēsou en tō ploiō palin eis to peran sunēchthē ochlos polus ep auton kai ēn para tēn thalassan
kai diaperasantos tou iEsou en tO ploiO palin eis to peran sunEchthE ochlos polus ep auton kai En para tEn thalassan

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai diaperasantos tou iēsou en tō ploiō palin eis to peran sunēchthē ochlos polus ep auton kai ēn para tēn thalassan
kai diaperasantos tou iEsou en tO ploiO palin eis to peran sunEchthE ochlos polus ep auton kai En para tEn thalassan

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai diaperasantos tou iēsou en tō ploiō palin eis to peran sunēchthē ochlos polus ep auton kai ēn para tēn thalassan
kai diaperasantos tou iEsou en tO ploiO palin eis to peran sunEchthE ochlos polus ep auton kai En para tEn thalassan

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai diaperasantos tou iēsou en tō ploiō palin eis to peran sunēchthē ochlos polus ep auton kai ēn para tēn thalassan
kai diaperasantos tou iEsou en tO ploiO palin eis to peran sunEchthE ochlos polus ep auton kai En para tEn thalassan

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai diaperasantos tou iēsou {WH: en tō ploiō } {UBS4: [en tō ploiō] } palin eis to peran sunēchthē ochlos polus ep auton kai ēn para tēn thalassan
kai diaperasantos tou iEsou {WH: en tO ploiO} {UBS4: [en tO ploiO]} palin eis to peran sunEchthE ochlos polus ep auton kai En para tEn thalassan

................................................................................
Mak 5:21 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jezi tounen lòt bò lanmè a. Li annik desann soti nan kannòt la, yon foul moun gen tan sanble bò kote li. Antan li sou rivaj la,

ﻣﺮﻗﺲ 5:21 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ولما اجتاز يسوع في السفينة ايضا الى العبر اجتمع اليه جمع كثير. وكان عند البحر.
................................................................................
Mark 5:21 Hebrew Bible
................................................................................
וישב ישוע לעבר באניה אל עבר הים ויקהל אליו המון רב והוא על שפת הים׃
................................................................................
Mark 5:21 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܟܕ ܥܒܪ ܝܫܘܥ ܒܤܦܝܢܬܐ ܠܗܘ ܥܒܪܐ ܬܘܒ ܐܬܟܢܫܘ ܥܠܘܗܝ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܟܕ ܐܝܬܘܗܝ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ ܀
Marco 5:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ed essendo Gesù passato di nuovo in barca all’altra riva, una gran moltitudine si radunò attorno a lui; ed egli stava presso il mare.
................................................................................
MARKUS 5:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Setelah Yesus kembali pula menyeberang dengan perahu itu ke seberang, lalu berhimpunlah banyak orang mendapatkan Dia, maka Ia pun ada dekat tasik.
................................................................................
Mark 5:21 Kabyle: NT
................................................................................
Sidna Ɛisa yuɣal s teflukt ɣer ugemmaḍ n lebḥeṛ. Innejmaɛ-ed daɣen lɣaci ɣuṛ-es mi gella rrif n lebḥeṛ.
................................................................................
마가복음 5:21 Korean
................................................................................
예수께서 배를 타시고 다시 저편으로 건너 가시매 큰 무리가 그에게로 모이거늘 이에 바닷가에 계시더니
................................................................................
Sv. Marks 5:21 Latvian New Testament
................................................................................
Un kad Jēzus atkal laivā pārcēlās pāri jūrai, pie Viņa sapulcējās liels ļaužu pulks; un Viņš bija pie jūras.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 5:21 Lithuanian
................................................................................
Jėzui vėl persikėlus valtimi į kitą pusę, prie Jo susirinko didžiulė minia, ir Jis buvo paežerėje.
................................................................................
Mark 5:21 Maori
................................................................................
A, no te whitinga atu ano o Ihu ki tawahi i runga i te kaipuke, he nui te tangata i huihui ki a ia: i te taha ano ia o te moana.
................................................................................
Markus 5:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og da Jesus var faret over med båten til hin side igjen, samlet meget folk sig om ham; og han var ved sjøen.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A gdy się zasię Jezus przeprawił w łodzi na drugą stronę, zebrał się do niego wielki lud; a on był nad morzem.
................................................................................
Marcos 5:21 Portugese Bible
................................................................................
Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.   
................................................................................
Marcu 5:21 Romanian: Cornilescu
................................................................................
După ce a trecut Isus iarăş de cealaltă parte, cu corabia, s'a adunat mult norod în jurul Lui. El stătea lîngă mare.
................................................................................
От Марка 5:21 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.
................................................................................
От Марка 5:21 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.
................................................................................
От Марка 5:21 Russian koi8r
................................................................................
Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.
................................................................................
Mark 5:21 Shuar New Testament
................................................................................
Ataksha Jesus kanujai katinmatai, aents Untsurφ Niin irunturarmiayi. Jesuska antumianka Kßanmatkari wajamiayi.
................................................................................
Marcos 5:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Cuando Jesús pasó otra vez en la barca al otro lado, se reunió una gran multitud alrededor de El; así que El se quedó junto al mar.
................................................................................
Marcos 5:21 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y pasando otra vez Jesús en un barco á la otra parte, se juntó á él gran compañía; y estaba junto á la mar.
................................................................................
Marcos 5:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Pasando otra vez Jesús en un barco a la otra orilla, se juntó a él gran multitud; y estaba junto al mar.
................................................................................
Marcos 5:21 Spanish: Modern
................................................................................
Cuando Jesús había cruzado de nuevo en la barca a la otra orilla, se congregó alrededor de él una gran multitud. Y él estaba junto al mar.
................................................................................
Markus 5:21 Swedish (1917)
................................................................................
Och när Jesus hade farit över i båten, tillbaka till andra stranden, församlade sig mycket folk omkring honom, där han stod vid sjön.
................................................................................
Marko 5:21 Swahili NT
................................................................................
Yesu alivukia tena upande wa pili wa ziwa kwa mashua. Umati mkubwa wa watu ukakusanyika mbele yake, naye akawa amesimama kando ya ziwa.
................................................................................
Marcos 5:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nang si Jesus ay muling makatawid sa daong sa kabilang ibayo, ay nakipisan sa kaniya ang lubhang maraming tao; at siya'y nasa tabi ng dagat.
................................................................................
Markos 5:21 Turkish
................................................................................
İsa tekneyle karşı yakaya dönünce, çevresinde büyük bir kalabalık toplandı. Kendisi gölün kıyısında duruyordu.
................................................................................
Марко 5:21 Ukrainian: NT
................................................................................
А як переплив Ісус човном ізнов на той бік, зібралось багато народу до Него; а був Він над морем.
................................................................................
Mark 5:21 Uma New Testament
................................................................................
Nculii' wo'o-imi Yesus hilou hi dipo rano. Karata-na hi dipo-na, wori' wo'o-mi tauna mpotipuhi-i. Bula-na hi wiwi' rano-pidi,
................................................................................
Maùc 5:21 Vietnamese (1934)
................................................................................
Khi Ðức Chúa Jêsus lại xuống thuyền qua bờ bên kia, có đoàn dân đông nhóm họp chung quanh Ngài. Ngài đứng trên bờ biển.
................................................................................
Marco 5:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
ED essendo Gesù di nuovo passato all’altra riva, in su la navicella, una gran moltitudine si raunò appresso di lui; ed egli se ne stava appresso del mare.
................................................................................
MARKUS 5:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Yesus kembali lagi ke seberang danau. Di tepi danau itu, banyak orang datang berkerumun di sekeliling Yesus.
................................................................................
MARKUS 5:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sesudah Yesus menyeberang lagi dengan perahu, orang banyak berbondong-bondong datang lalu mengerumuni Dia. Sedang Ia berada di tepi danau,

Boat .......... Crossed .......... Crowd .......... Crowding .......... Gathered .......... Great .......... Jesus .......... Lake .......... Multitude .......... Nigh .......... Passed .......... Sea .......... Ship .......... Shore .......... Side .......... Vast

Boat .......... Crossed .......... Crowd .......... Crowding .......... Gathered .......... Great .......... Jesus .......... Lake .......... Multitude .......... Nigh .......... Passed .......... Sea .......... Ship .......... Shore .......... Side .......... Vast

Alphabetical: a .......... again .......... and .......... around .......... boat .......... by .......... crossed .......... crowd .......... gathered .......... had .......... he .......... him .......... in .......... Jesus .......... lake .......... large .......... of .......... other .......... over .......... seashore .......... side .......... so .......... stayed .......... the .......... to .......... was .......... When .......... while

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21

Scripturetext.com Multilingual Bible