Mark 5:18
New American Standard Bible (©1995)
As He was getting into the boat, the man who had been demon-possessed was imploring Him that he might accompany Him.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:18 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετ' αὐτοῦ ᾖ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
cumque ascenderet navem coepit illum deprecari qui daemonio vexatus fuerat ut esset cum illo
................................................................................
Marcos 5:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Al entrar El en la barca, el que había estado endemoniado le rogaba que lo dejara acompañarle.
................................................................................
Markus 5:18 German: Luther (1912)
................................................................................
Und da er in das Schiff trat, bat ihn der Besessene, daß er möchte bei ihm sein.
................................................................................
Marc 5:18 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.
................................................................................
馬 可 福 音 5:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 上 船 的 时 候 , 那 从 前 被 鬼 附 着 的 人 恳 求 和 耶 稣 同 在 。
................................................................................
King James Bible
And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.

American King James Version
And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.

American Standard Version
And as he was entering into the boat, he that had been possessed with demons besought him that he might be with him.

Bible in Basic English
And when he was getting into the boat, the man in whom had been the evil spirits had a great desire to come with him.

Douay-Rheims Bible
And when he went up into the ship, he that had been troubled with the devil, began to beseech him that he might be with him.

Darby Bible Translation
And as he went on board ship, the man that had been possessed by demons besought him that he might be with him.

English Revised Version
And as he was entering into the boat, he that had been possessed with devils besought him that he might be with him.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
As Jesus stepped into the boat, the man who had been demon-possessed begged him, "Let me stay with you."

Tyndale New Testament
And when he was come into the ship, he that had the devil prayed him that he might be with him.

Weymouth New Testament
As He was embarking, the man who had been possessed asked permission to accompany Him.

Webster's Bible Translation
And when he had come into the boat, he that had been possessed with the demon prayed him that he might be with him.

World English Bible
As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.

Young's Literal Translation
And he having gone into the boat, the demoniac was calling on him that he may be with him,
................................................................................
馬 可 福 音 5:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 上 船 的 時 候 , 那 從 前 被 鬼 附 著 的 人 懇 求 和 耶 穌 同 在 。
................................................................................
Marc 5:18 French: Darby
................................................................................
Et comme il montait dans la nacelle, celui qui avait été démoniaque le pria de permettre qu'il fût avec lui.
................................................................................
Marc 5:18 French: Martin (1744)
................................................................................
Et quand il fut entré dans la nacelle, celui qui avait été démoniaque le pria de permettre qu'il fût avec lui.
................................................................................
Marc 5:18 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et quand il fut entré dans la barque, celui qui avait été possédé le pria de lui permettre d'être avec lui.
................................................................................
Markus 5:18 German: Luther (1545)
................................................................................
Und da er in das Schiff trat, bat ihn der Besessene, daß er möchte bei ihm sein.
................................................................................
Markus 5:18 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und als er in das Schiff stieg, bat ihn der Besessene, daß er bei ihm sein dürfe.

Marku 5:18 Albanian
................................................................................
Kur ai po hynte në barkë, ai që kishte qenë i idemonizuar i lutej që të mund të rrinte me të;
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:18 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երբ ան նաւ մտաւ, դիւահարը կ՚աղաչէր անոր՝ որ ըլլայ անոր հետ:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 5:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta hura sarthu cenean vncira, othoiztez çayon demoniatu içan cena harequin licén.
................................................................................
Марко 5:18 Bulgarian
................................................................................
И когато влизаше в ладията, тоя, който бе [по-напред] хванат от бесове, Му се молеше да бъде заедно с Него.
................................................................................
Evanðelje po Marku 5:18 Croatian Bible
................................................................................
Kad je ulazio u lađu, onaj što bijaše opsjednut molio ga da bude uza nj.
................................................................................
Marek 5:18 Czech BKR
................................................................................
A když vstoupil na lodí, prosil ho ten, kterýž trápen byl od ďábelství, aby byl s ním.
................................................................................
Markus 5:18 Danish
................................................................................
Og da han gik om Bord i Skibet, bad den, som havde været besat, ham om, at han måtte være hos ham.
................................................................................
Markus 5:18 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En als Hij in het schip ging, bad Hem degene, die bezeten was geweest, dat hij met Hem mocht zijn.
................................................................................
Márk 5:18 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mikor pedig a hajóba beszállott vala, a volt ördöngõs kéré õt, hogy vele lehessen.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 5:18 Esperanto
................................................................................
Kaj kiam li eniris en la sxipeton, la demonhavinto petegis lin, ke li povu esti kun li.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 5:18 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja kuin hän astui haahteen, niin se, joka perkeleeltä riivattu oli, rukoili, että hän sais hänen kanssansa olla.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 5:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja hänen astuessaan venheeseen se riivattuna ollut pyysi häneltä saada olla hänen kanssaan.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετ’ αὐτοῦ ᾖ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:18 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετ’ αὐτοῦ ᾖ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἐμβάντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα ᾖ μετ' αὐτοῦ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετ’ αὐτοῦ ᾖ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και εμβαινοντος αυτου εις το πλοιον παρεκαλει αυτον ο δαιμονισθεις ινα μετ αυτου η
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και εμβαντος αυτου εις το πλοιον παρεκαλει αυτον ο δαιμονισθεις ινα η μετ αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:18 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και εμβαντος αυτου εις το πλοιον παρεκαλει αυτον ο δαιμονισθεις ινα η μετ αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:18 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και εμβαντος αυτου εις το πλοιον παρεκαλει αυτον ο δαιμονισθεις ινα η μετ αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:18 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και εμβαινοντος αυτου εις το πλοιον παρεκαλει αυτον ο δαιμονισθεις ινα μετ αυτου η
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και εμβαινοντος αυτου εις το πλοιον παρεκαλει αυτον ο δαιμονισθεις ινα μετ αυτου η
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai embainontos autou eis to ploion parekalei auton o daimonistheis ina met autou ē
kai embainontos autou eis to ploion parekalei auton o daimonistheis ina met autou E

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai embantos autou eis to ploion parekalei auton o daimonistheis ina ē met autou
kai embantos autou eis to ploion parekalei auton o daimonistheis ina E met autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai embantos autou eis to ploion parekalei auton o daimonistheis ina ē met autou
kai embantos autou eis to ploion parekalei auton o daimonistheis ina E met autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai embantos autou eis to ploion parekalei auton o daimonistheis ina ē met autou
kai embantos autou eis to ploion parekalei auton o daimonistheis ina E met autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai embainontos autou eis to ploion parekalei auton o daimonistheis ina met autou ē
kai embainontos autou eis to ploion parekalei auton o daimonistheis ina met autou E

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai embainontos autou eis to ploion parekalei auton o daimonistheis ina met autou ē
kai embainontos autou eis to ploion parekalei auton o daimonistheis ina met autou E

................................................................................
Mak 5:18 Haitian Creole Bible
................................................................................
Antan Jezi t'ap moute nan kannòt la, nonm ki te gen move lespri a mande l' pèmisyon pou li ale ave l' tou.

ﻣﺮﻗﺲ 5:18 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ولما دخل السفينة طلب اليه الذي كان مجنونا ان يكون معه.
................................................................................
Mark 5:18 Hebrew Bible
................................................................................
ויהי ברדתו אל האניה התחנן אליו האיש אשר היה אחוז שדים לתתו לשבת עמו׃
................................................................................
Mark 5:18 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܟܕ ܤܠܩ ܠܤܦܝܢܬܐ ܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܗܘ ܕܫܐܕܘܗܝ ܕܥܡܗ ܢܗܘܐ ܀
Marco 5:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E come egli montava nella barca, l’uomo che era stato indemoniato lo pregava di poter stare con lui.
................................................................................
MARKUS 5:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka pada ketika Ia naik ke dalam perahu pula, orang yang sudah dirasuk setan itu memohon kepada-Nya, supaya boleh ia bersama-sama dengan Yesus.
................................................................................
Mark 5:18 Kabyle: NT
................................................................................
Akken iteddu Sidna Ɛisa ad yali ɣef teflukt, win akken yellan yețwazdeɣ yețḥellil deg-s yeqqaṛ-as : Di leɛnaya-k eǧǧ-iyi ad dduɣ yid-ek.
................................................................................
마가복음 5:18 Korean
................................................................................
예수께서 배에 오르실 때에 귀신 들렸던 사람이 함께 있기를 간구하였으나
................................................................................
Sv. Marks 5:18 Latvian New Testament
................................................................................
Bet kad Viņš kāpa laivā, sāka Viņu lūgt tas, kas bija ļaunā gara apsēts, lai tas varētu palikt pie Viņa.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 5:18 Lithuanian
................................................................................
Jėzui lipant į valtį, buvęs demonų apsėstasis prašė leisti pasilikti su Juo,
................................................................................
Mark 5:18 Maori
................................................................................
A, no ka eke ia ki te kaipuke, ka inoi ki a ia te tangata i nga rewera, kia waiho ia hei hoa mona.
................................................................................
Markus 5:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og da han gikk i båten, bad den besatte om å få være med ham.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A gdy wstąpił w łódź, prosił go on, co był opętanym, aby był przy nim.
................................................................................
Marcos 5:18 Portugese Bible
................................................................................
E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.   
................................................................................
Marcu 5:18 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Pe cînd Se suia El în corabie, omul care fusese îndrăcit Îl ruga să -l lase să rămînă cu El.
................................................................................
От Марка 5:18 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.
................................................................................
От Марка 5:18 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.
................................................................................
От Марка 5:18 Russian koi8r
................................................................................
И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.
................................................................................
Mark 5:18 Shuar New Testament
................................................................................
Wi Amijiai tuke tsaninkian wekasatjai Tφmiayi.
................................................................................
Marcos 5:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Al entrar El en la barca, el que había estado endemoniado Le rogaba que lo dejara ir con El.
................................................................................
Marcos 5:18 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y entrando él en el barco, le rogaba el que había sido fatigado del demonio, para estar con él.
................................................................................
Marcos 5:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y entrando él en el barco, le rogaba el que había sido fatigado del demonio, para estar con él.
................................................................................
Marcos 5:18 Spanish: Modern
................................................................................
Y mientras él entraba en la barca, el que había sido poseído por el demonio le rogaba que le dejase estar con él.
................................................................................
Markus 5:18 Swedish (1917)
................................................................................
När han sedan steg i båten, bad honom mannen som hade varit besatt, att han skulle få följa honom.
................................................................................
Marko 5:18 Swahili NT
................................................................................
Yesu alipokuwa anapanda mashuani, yule mtu aliyekuwa amepagawa na pepo akamwomba amruhusu kwenda naye.
................................................................................
Marcos 5:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At habang lumululan siya sa daong, ay ipinamamanhik sa kaniya ng inalihan ng mga demonio na siya'y ipagsama niya.
................................................................................
Markos 5:18 Turkish
................................................................................
İsa tekneye binerken, önceleri cinli olan adam Ona, ‹‹Seninle geleyim›› diye yalvardı.
................................................................................
Марко 5:18 Ukrainian: NT
................................................................................
І як увійшов Він у човен, просив Його той, що був біснуватий, щоб бути з Ним.
................................................................................
Mark 5:18 Uma New Testament
................................................................................
Bula-na Yesus mohawi' toe, tauna to kahawia' -e ngone merapi' bona ma'ala-i hilou dohe-na.
................................................................................
Maùc 5:18 Vietnamese (1934)
................................................................................
Lúc Ngài đương bước vào thuyền, người trước đã bị quỉ ám xin ở lại với Ngài.
................................................................................
Marco 5:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E come egli fu entrato nella navicella, colui ch’era stato indemoniato lo pregava di poter stare con lui.
................................................................................
MARKUS 5:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Waktu Yesus naik ke dalam perahu, orang yang tadinya dikuasai roh jahat itu minta kepada Yesus, supaya boleh ikut.
................................................................................
MARKUS 5:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Pada waktu Yesus naik lagi ke dalam perahu, orang yang tadinya kerasukan setan itu meminta, supaya ia diperkenankan menyertai Dia.

Accompany .......... Begged .......... Besought .......... Board .......... Boat .......... Demon .......... Demoniac .......... Demon-Possessed .......... Demons .......... Desire .......... Devil .......... Embarking .......... Entering .......... Evil .......... Getting .......... Great .......... Imploring .......... Jesus .......... Permission .......... Possessed .......... Prayed .......... Ship .......... Spirits

Accompany .......... Begged .......... Besought .......... Board .......... Boat .......... Demon .......... Demoniac .......... Demon-Possessed .......... Demons .......... Desire .......... Devil .......... Embarking .......... Entering .......... Evil .......... Getting .......... Great .......... Imploring .......... Jesus .......... Permission .......... Possessed .......... Prayed .......... Ship .......... Spirits

Alphabetical: accompany .......... As .......... been .......... begged .......... boat .......... demon-possessed .......... getting .......... go .......... had .......... He .......... him .......... imploring .......... into .......... Jesus .......... man .......... might .......... that .......... the .......... to .......... was .......... who .......... with

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18

Scripturetext.com Multilingual Bible