Mark 4:40
New American Standard Bible (©1995)
And He said to them, "Why are you afraid? Do you still have no faith?"

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:40 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί δειλοί ἐστε; οὔπω ἔχετε πίστιν;
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et ait illis quid timidi estis necdum habetis fidem
................................................................................
Marcos 4:40 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Entonces les dijo: ¿Por qué estáis amedrentados? ¿Cómo no tenéis fe?
................................................................................
Markus 4:40 German: Luther (1912)
................................................................................
Und er sprach zu ihnen: Wie seid ihr so furchtsam? Wie, daß ihr keinen Glauben habt?
................................................................................
Marc 4:40 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous ainsi peur? Comment n'avez-vous point de foi?
................................................................................
馬 可 福 音 4:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 对 他 们 说 : 为 甚 麽 胆 怯 ? 你 们 还 没 有 信 心 麽 ?
................................................................................
King James Bible
And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?

American King James Version
And he said to them, Why are you so fearful? how is it that you have no faith?

American Standard Version
And he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith?

Bible in Basic English
And he said to them, Why are you full of fear? have you still no faith?

Douay-Rheims Bible
And he said to them: Why are you fearful? have you not faith yet?

Darby Bible Translation
And he said to them, Why are ye thus fearful? how is it ye have not faith?

English Revised Version
And he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
He asked them, "Why are you such cowards? Don't you have any faith yet?"

Tyndale New Testament
and he said unto them: why are ye fearful? How is it that ye have no faith?

Weymouth New Testament
"Why are you so timid?" He asked; "have you still no faith?"

Webster's Bible Translation
And he said to them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?

World English Bible
He said to them, "Why are you so afraid? How is it that you have no faith?"

Young's Literal Translation
and he said to them, 'Why are ye so fearful? how have ye not faith?'
................................................................................
馬 可 福 音 4:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 對 他 們 說 : 為 甚 麼 膽 怯 ? 你 們 還 沒 有 信 心 麼 ?
................................................................................
Marc 4:40 French: Darby
................................................................................
Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous ainsi craintifs? Comment n'avez-vous pas de foi?
................................................................................
Marc 4:40 French: Martin (1744)
................................................................................
Puis il leur dit : pourquoi êtes-vous ainsi craintifs? comment n'avez-vous point de foi?
................................................................................
Marc 4:40 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous peur? Comment n'avez-vous point de foi?
................................................................................
Markus 4:40 German: Luther (1545)
................................................................................
Und er sprach zu ihnen: Wie seid ihr furchtsam? Wie, daß ihr keinen Glauben habt?
................................................................................
Markus 4:40 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so furchtsam? Wie, habt ihr keinen Glauben?

Marku 4:40 Albanian
................................................................................
Atëherë u tha atyre: ''Pse jeni ju aq frikacakë? Vallë, si nuk keni besim?''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:40 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ այդպէս երկչոտ էք. ի՞նչպէս կ՚ըլլայ՝ որ հաւատք չունիք»:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 4:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta erran ciecén Cergatic çarete horrela icior? nola eztuçue federic?
................................................................................
Марко 4:40 Bulgarian
................................................................................
И рече им: Защо сте страхливи? Още ли нямате вяра?
................................................................................
Evanðelje po Marku 4:40 Croatian Bible
................................................................................
Tada im reče: Što ste bojažljivi? Kako nemate vjere?
................................................................................
Marek 4:40 Czech BKR
................................................................................
I řekl jim: Proč se tak bojíte? Což ještě nemáte víry?
................................................................................
Markus 4:40 Danish
................................................................................
Og han sagde til dem: "Hvorfor ere I så bange? Hvorfor have I ikke Tro?"
................................................................................
Markus 4:40 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Hij zeide tot hen: Wat zijt gij zo vreesachtig? Hoe hebt gij geen geloof?
................................................................................
Márk 4:40 Hungarian: Karoli
................................................................................
És monda nékik: Miért vagytok ily félénkek? Hogy van, hogy nincsen hitetek?
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 4:40 Esperanto
................................................................................
Kaj li diris al ili:Kial vi estas timemaj? cxu vi ankoraux ne havas fidon?
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 4:40 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja hän sanoi heille: mitä te niin pelkurit olette? Kuinka ei teillä ole uskoa?
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 4:40 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja hän sanoi heille: "Miksi olette niin pelkureita? Kuinka teillä ei ole uskoa?"
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί δειλοί ἐστε οὕτως; πῶς οὐκ ἔχετε πίστιν;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:40 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί δειλοί ἐστε οὕτω; πῶς οὐκ ἔχετε πίστιν;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:40 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τί δειλοί ἐστε οὕτως πῶς οὐκ ἔχετε πίστιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:40 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί δειλοί ἐστε; οὔπω ἔχετε πίστιν;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ειπεν αυτοις τι δειλοι εστε ουτως πως ουκ εχετε πιστιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:40 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ειπεν αυτοις τι δειλοι εστε ουτως πως ουκ εχετε πιστιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:40 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ειπεν αυτοις τι δειλοι εστε ουτως πως ουκ εχετε πιστιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:40 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ειπεν αυτοις τι δειλοι εστε ουτως πως ουκ εχετε πιστιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:40 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ειπεν αυτοις τι δειλοι εστε ουπω εχετε πιστιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:40 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ειπεν αυτοις τι δειλοι εστε ουπω εχετε πιστιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai eipen autois ti deiloi este outōs pōs ouk echete pistin
kai eipen autois ti deiloi este outOs pOs ouk echete pistin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai eipen autois ti deiloi este outōs pōs ouk echete pistin
kai eipen autois ti deiloi este outOs pOs ouk echete pistin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai eipen autois ti deiloi este outōs pōs ouk echete pistin
kai eipen autois ti deiloi este outOs pOs ouk echete pistin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai eipen autois ti deiloi este outōs pōs ouk echete pistin
kai eipen autois ti deiloi este outOs pOs ouk echete pistin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:40 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai eipen autois ti deiloi este oupō echete pistin
kai eipen autois ti deiloi este oupO echete pistin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai eipen autois ti deiloi este oupō echete pistin
kai eipen autois ti deiloi este oupO echete pistin

................................................................................
Mak 4:40 Haitian Creole Bible
................................................................................
Apre sa, li di yo: -Men, poukisa nou pè konsa? Nou poko gen konfyans toujou?

ﻣﺮﻗﺲ 4:40 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وقال لهم ما بالكم خائفين هكذا. كيف لا ايمان لكم.
................................................................................
Mark 4:40 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר אליהם למה ככה אתם חרדים איך אין לכם אמונה׃
................................................................................
Mark 4:40 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܡܢܐ ܕܚܘܠܬܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܟܢ ܘܠܡܢܐ ܠܝܬ ܒܟܘܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܀ 41 ܘܕܚܠܘ ܕܚܠܬܐ ܪܒܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܠܚܕ ܡܢܘ ܟܝ ܗܢܐ ܕܪܘܚܐ ܘܝܡܐ ܡܫܬܡܥܝܢ ܠܗ ܀
Marco 4:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ed egli disse loro: Perché siete così paurosi? Come mai non avete voi fede?
................................................................................
MARKUS 4:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka berkatalah Yesus kepada mereka itu, "Apakah sebabnya kamu begitu takut? Belumkah kamu percaya?"
................................................................................
Mark 4:40 Kabyle: NT
................................................................................
Yenna i inelmaden-is : Acuɣer i tuggadem akka ? Mazal ur tuminem ara ?
................................................................................
마가복음 4:40 Korean
................................................................................
이에 제자들에게 이르시되 어찌하여 이렇게 무서워하느냐 너희가 어찌 믿음이 없느냐 하시니
................................................................................
Sv. Marks 4:40 Latvian New Testament
................................................................................
Un Viņš tiem sacīja: Kāpēc jūs esat tik bailīgi? Vai jums vēl trūkst ticības? Un viņi ļoti izbijās un jautāja viens otram: Kā tev šķiet, kas Viņš ir, ka Viņam vēji un jūra paklausa?
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 4:40 Lithuanian
................................................................................
Jis tarė jiems: “Kodėl jūs tokie bailūs? Ar vis dar neturite tikėjimo?”
................................................................................
Mark 4:40 Maori
................................................................................
Katahi ia ka mea ki a ratou, He aha ta koutou e mataku nei? he aha koutou te whakapono ai?
................................................................................
Markus 4:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og han sa til dem: Hvorfor er I så redde? Hvorledes kan I være så vantro?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Zatem rzekł im: Przecz jesteście tak bojaźliwi? Jakoż nie macie wiary?
................................................................................
Marcos 4:40 Portugese Bible
................................................................................
Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?   
................................................................................
Marcu 4:40 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Apoi le -a zis: ,,Pentruce sînteţi aşa de fricoşi? Tot n'aveţi credinţă?``
................................................................................
От Марка 4:40 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И сказал им: что вы так боязливы? как у вас нет веры?
................................................................................
От Марка 4:40 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И сказал им: что вы так боязливы? как у вас нет веры?
................................................................................
От Марка 4:40 Russian koi8r
................................................................................
И сказал им: что вы так боязливы? как у вас нет веры?
................................................................................
Mark 4:40 Shuar New Testament
................................................................................
T·runamtai Jesus ni unuiniamurin chicharainiak "┐Urukamtai ashamarum? Itiura Yus nekas Enentßimtatsrum" Tφmiayi.
................................................................................
Marcos 4:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Entonces les dijo: "¿Por qué están atemorizados? ¿Cómo no tienen fe?"
................................................................................
Marcos 4:40 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y á ellos dijo: ¿Por qué estáis así amedrentados? ¿Cómo no tenéis fe?
................................................................................
Marcos 4:40 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y a ellos dijo: ¿Por qué estáis así amedrentados? ¿Cómo no tenéis fe?
................................................................................
Marcos 4:40 Spanish: Modern
................................................................................
Y les dijo: --¿Por qué estáis miedosos? ¿Todavía no tenéis fe?
................................................................................
Markus 4:40 Swedish (1917)
................................................................................
Därefter sade han till dem: »Varför rädens I? Haven I ännu ingen tro?»
................................................................................
Marko 4:40 Swahili NT
................................................................................
Kisha Yesu akawaambia wanafunzi wake, "Mbona mnaogopa? Je, bado hamna imani?"
................................................................................
Marcos 4:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinabi niya sa kanila, Bakit kayo nangatakot? wala pa baga kayong pananampalataya?
................................................................................
Markos 4:40 Turkish
................................................................................
İsa öğrencilerine, ‹‹Neden korkuyorsunuz? Hâlâ imanınız yok mu?›› dedi.
................................................................................
Марко 4:40 Ukrainian: NT
................................................................................
І рече їм: Чого ви такі полохливі? Як се? нема в вас віри?
................................................................................
Mark 4:40 Uma New Testament
................................................................................
Na'uli' -mi Yesus mpo'uli' -raka: "Napa pai' me'eka' rahi-koie? Ha uma ria pepangala' -nie?"
................................................................................
Maùc 4:40 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðoạn, Ngài phán cùng môn đồ rằng: Sao các ngươi sợ? Chưa có đức tin sao?
................................................................................
Marco 4:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Poi disse loro: Perchè siete voi così timidi? come non avete voi fede?
................................................................................
MARKUS 4:40 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Lalu Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, Mengapa kalian takut? Mengapa kalian tidak percaya kepada-Ku?
................................................................................
MARKUS 4:40 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu Ia berkata kepada mereka: "Mengapa kamu begitu takut? Mengapa kamu tidak percaya?"

Afraid .......... Disciples .......... Faith .......... Fear .......... Fearful .......... Full .......... Timid

Afraid .......... Disciples .......... Faith .......... Fear .......... Fearful .......... Full .......... Timid

Alphabetical: afraid .......... And .......... are .......... disciples .......... Do .......... faith .......... have .......... He .......... his .......... How .......... is .......... it .......... no .......... said .......... so .......... still .......... that .......... them .......... to .......... Why .......... you

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 40

Scripturetext.com Multilingual Bible