Mark 4:38
New American Standard Bible (©1995)
Jesus Himself was in the stern, asleep on the cushion; and they woke Him and said to Him, "Teacher, do You not care that we are perishing?"

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:38 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ αὐτὸς ἦν ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων. καὶ ἐγείρουσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ· διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα;
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et erat ipse in puppi supra cervical dormiens et excitant eum et dicunt ei magister non ad te pertinet quia perimus
................................................................................
Marcos 4:38 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
El estaba en la popa, durmiendo sobre un cabezal; entonces le despertaron y le dijeron: Maestro, ¿no te importa que perezcamos?
................................................................................
Markus 4:38 German: Luther (1912)
................................................................................
Und er war hinten auf dem Schiff und schlief auf einem Kissen. Und sie weckten ihn auf und sprachen zu ihm: Meister, fragst du nichts darnach, daß wir verderben?
................................................................................
Marc 4:38 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui dirent: Maître, ne t'inquiètes-tu pas de ce que nous périssons?
................................................................................
馬 可 福 音 4:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 在 船 尾 上 , 枕 着 枕 头 睡 觉 。 门 徒 叫 醒 了 他 , 说 : 夫 子 ! 我 们 丧 命 , 你 不 顾 麽 ?
................................................................................
King James Bible
And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?

American King James Version
And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say to him, Master, care you not that we perish?

American Standard Version
And he himself was in the stern, asleep on the cushion: and they awake him, and say unto him, Teacher, carest thou not that we perish?

Bible in Basic English
And he himself was in the back of the boat, sleeping on the cushion: and they, awaking him, said, Master, is it nothing to you that we are in danger of destruction?

Douay-Rheims Bible
And he was in the hinder part of the ship, sleeping upon a pillow; and they awake him, and say to him: Master, doth it not concern thee that we perish?

Darby Bible Translation
And he was in the stern sleeping on the cushion. And they awake him up and say to him, Teacher, dost thou not care that we are perishing?

English Revised Version
And he himself was in the stern, asleep on the cushion: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
But he was sleeping on a cushion in the back of the boat. So they woke him up and said to him, "Teacher, don't you care that we're going to die?"

Tyndale New Testament
And he was in the stern asleep on a pillow. And they awoke him, and said to him: Master, carest thou not that we perish?

Weymouth New Testament
But He Himself was in the stern asleep, with His head on the cushion: so they woke Him. "Rabbi," they cried, "is it nothing to you that we are drowning?"

Webster's Bible Translation
And he was in the hinder part of the boat, asleep on a pillow: and they awake him, and say to him, Master, carest thou not that we perish?

World English Bible
He himself was in the stern, asleep on the cushion, and they woke him up, and told him, "Teacher, don't you care that we are dying?"

Young's Literal Translation
and he himself was upon the stern, upon the pillow sleeping, and they wake him up, and say to him, 'Teacher, art thou not caring that we perish?'
................................................................................
馬 可 福 音 4:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 在 船 尾 上 , 枕 著 枕 頭 睡 覺 。 門 徒 叫 醒 了 他 , 說 : 夫 子 ! 我 們 喪 命 , 你 不 顧 麼 ?
................................................................................
Marc 4:38 French: Darby
................................................................................
Et il était, lui, à la poupe, dormant sur un oreiller; et ils le réveillent et lui disent: Maître, ne te mets-tu pas en peine que nous périssions?
................................................................................
Marc 4:38 French: Martin (1744)
................................................................................
Or il était à la poupe, dormant sur un oreiller; et ils le réveillèrent, et lui dirent : Maître, ne te soucies-tu point que nous périssions?
................................................................................
Marc 4:38 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais il était à la poupe, dormant sur un oreiller; et ils le réveillèrent et lui dirent: Maître, ne te soucies-tu point de ce que nous périssons?
................................................................................
Markus 4:38 German: Luther (1545)
................................................................................
Und er war hinten auf dem Schiff und schlief auf einem Kissen. Und sie weckten ihn auf und sprachen zu ihm: Meister, fragst du nichts danach, daß wir verderben?
................................................................................
Markus 4:38 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und er war im Hinterteil des Schiffes und schlief auf einem (Eig. dem) Kopfkissen; und sie wecken ihn auf und sprechen zu ihm: Lehrer, liegt dir nichts daran, daß wir umkommen?

Marku 4:38 Albanian
................................................................................
Ai ndërkaq po flinte në kiç mbi një jastëk. Ata e zgjuan dhe i thanë: ''Mësues, a nuk merakosesh që ne po marrim fund?''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:38 Armenian (Western): NT
................................................................................
իսկ ինք՝ նաւուն ետեւի կողմը՝ բարձի վրայ կը քնանար: Արթնցուցին զինք եւ ըսին իրեն. «Վարդապե՛տ, հոգ չե՞ս ըներ՝ որ կը կորսուինք»:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 4:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta hura vnciaren guibeleco aldean cetzan lo bururdi baten gainean: orduan iratzartzen dute, eta diotsate, Magistruá, eztuc ansiaric ceren galduac goacen?
................................................................................
Марко 4:38 Bulgarian
................................................................................
А Той беше на задната част, заспал на възглавница; и те Го събуждат и Му казват: Учителю! нима не Те е грижа че загиваме?
................................................................................
Evanðelje po Marku 4:38 Croatian Bible
................................................................................
A on na krmi spavaše na uzglavku. Probude ga i kažu mu: Učitelju! Zar ne mariš što ginemo?
................................................................................
Marek 4:38 Czech BKR
................................................................................
A on zzadu na lodí spal na podušce. I zbudili jej, a řekli jemu: Mistře, což pak nic nedbáš, že hyneme?
................................................................................
Markus 4:38 Danish
................................................................................
Og han var i Bagstavnen og sov på en Hovedpude, og de vække ham og sige til ham: "Mester! bryder du dig ikke om, at vi forgå?"
................................................................................
Markus 4:38 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Hij was in het achterschip, slapende op een oorkussen; en zij wekten Hem op, en zeiden tot Hem: Meester, bekommert het U niet, dat wij vergaan?
................................................................................
Márk 4:38 Hungarian: Karoli
................................................................................
Õ pedig a hajó hátulsó részében a fejaljon aluszik vala. És fölkelték õt és mondának néki: Mester, nem törõdöl vele, hogy elveszünk?
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 4:38 Esperanto
................................................................................
Kaj li estis dormanta en la posta parto sur la kuseno; kaj ili vekis lin, kaj diris al li:Majstro, cxu vi ne zorgas pri tio, ke ni pereas?
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 4:38 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja hän oli perällä ja makasi päänalaisen päällä. Ja he herättivät hänen ja sanoivat hänelle: Mestari, etkös sitä tottele, että me hukumme?
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 4:38 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja itse hän oli peräkeulassa ja nukkui nojaten päänaluseen. Ja he herättivät hänet ja sanoivat hänelle: "Opettaja, etkö välitä siitä, että me hukumme?"
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἦν αὐτὸς ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων· καὶ ἐγείρουσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ· διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:38 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἦν αὐτὸς ἐπὶ τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων· καὶ διεγείρουσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ· Διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:38 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἦν αὐτὸς ἐπὶ τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων καὶ διεγείρουσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ Διδάσκαλε οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:38 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ αὐτὸς ἦν ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων. καὶ ἐγείρουσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ· διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ην αυτος εν τη πρυμνη επι το προσκεφαλαιον καθευδων και εγειρουσιν αυτον και λεγουσιν αυτω διδασκαλε ου μελει σοι οτι απολλυμεθα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:38 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ην αυτος επι τη πρυμνη επι το προσκεφαλαιον καθευδων και διεγειρουσιν αυτον και λεγουσιν αυτω διδασκαλε ου μελει σοι οτι απολλυμεθα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:38 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ην αυτος επι τη πρυμνη επι το προσκεφαλαιον καθευδων και διεγειρουσιν αυτον και λεγουσιν αυτω διδασκαλε ου μελει σοι οτι απολλυμεθα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:38 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ην αυτος επι τη πρυμνη επι το προσκεφαλαιον καθευδων και διεγειρουσιν αυτον και λεγουσιν αυτω διδασκαλε ου μελει σοι οτι απολλυμεθα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:38 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και αυτος ην εν τη πρυμνη επι το προσκεφαλαιον καθευδων και εγειρουσιν αυτον και λεγουσιν αυτω διδασκαλε ου μελει σοι οτι απολλυμεθα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:38 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και αυτος ην εν τη πρυμνη επι το προσκεφαλαιον καθευδων και εγειρουσιν αυτον και λεγουσιν αυτω διδασκαλε ου μελει σοι οτι απολλυμεθα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai ēn autos en tē prumnē epi to proskephalaion katheudōn kai egeirousin auton kai legousin autō didaskale ou melei soi oti apollumetha
kai En autos en tE prumnE epi to proskephalaion katheudOn kai egeirousin auton kai legousin autO didaskale ou melei soi oti apollumetha

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai ēn autos epi tē prumnē epi to proskephalaion katheudōn kai diegeirousin auton kai legousin autō didaskale ou melei soi oti apollumetha
kai En autos epi tE prumnE epi to proskephalaion katheudOn kai diegeirousin auton kai legousin autO didaskale ou melei soi oti apollumetha

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai ēn autos epi tē prumnē epi to proskephalaion katheudōn kai diegeirousin auton kai legousin autō didaskale ou melei soi oti apollumetha
kai En autos epi tE prumnE epi to proskephalaion katheudOn kai diegeirousin auton kai legousin autO didaskale ou melei soi oti apollumetha

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai ēn autos epi tē prumnē epi to proskephalaion katheudōn kai diegeirousin auton kai legousin autō didaskale ou melei soi oti apollumetha
kai En autos epi tE prumnE epi to proskephalaion katheudOn kai diegeirousin auton kai legousin autO didaskale ou melei soi oti apollumetha

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:38 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai autos ēn en tē prumnē epi to proskephalaion katheudōn kai egeirousin auton kai legousin autō didaskale ou melei soi oti apollumetha
kai autos En en tE prumnE epi to proskephalaion katheudOn kai egeirousin auton kai legousin autO didaskale ou melei soi oti apollumetha

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai autos ēn en tē prumnē epi to proskephalaion katheudōn kai egeirousin auton kai legousin autō didaskale ou melei soi oti apollumetha
kai autos En en tE prumnE epi to proskephalaion katheudOn kai egeirousin auton kai legousin autO didaskale ou melei soi oti apollumetha

................................................................................
Mak 4:38 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jezi menm, lè sa a, te nan dèyè kannòt la. Li t'ap dòmi, tèt li apiye sou yon ti zòrye. Disip li yo souke l', yo di l' konsa: -Mèt, mèt, se mouri n'ap mouri wi! Sa pa di ou anyen?

ﻣﺮﻗﺲ 4:38 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وكان هو في المؤخر على وسادة نائما. فأيقظوه وقالوا له يا معلّم أما يهمك اننا نهلك.
................................................................................
Mark 4:38 Hebrew Bible
................................................................................
והוא ישן על הכסת באחרי האניה ויעירו אותו ויאמרו אליו רבי האינך דאג לנו כי נאבד׃
................................................................................
Mark 4:38 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܥܠ ܒܤܕܝܐ ܕܡܟ ܗܘܐ ܒܚܪܬܗ ܕܤܦܝܢܬܐ ܘܐܬܘ ܐܩܝܡܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܪܒܢ ܠܐ ܒܛܝܠ ܠܟ ܕܐܒܕܝܢ ܚܢܢ ܀
Marco 4:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Or egli stava a poppa, dormendo sul guanciale. I discepoli lo destano e gli dicono: Maestro, non ti curi tu che noi periamo?
................................................................................
MARKUS 4:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka Ia sendiri ada di buritan sedang tidur di atas bantal, lalu mereka itu membangunkan Dia, katanya, "Ya, Guru! Tiadakah Tuan peduli kita ini binasa?"
................................................................................
Mark 4:38 Kabyle: NT
................................................................................
Sidna Ɛisa yella yeṭṭes di teflukt deffir n inelmaden-is, yessers aqeṛṛuy-is ɣef tsumta. Sakin-t-id nnan-as : A Sidi, eɛni ur ak-tewqiɛ ara ma nemmut ?
................................................................................
마가복음 4:38 Korean
................................................................................
예수께서는 고물에서 베개를 베시고 주무시더니 제자들이 깨우며 가로되 선생님이여 우리의 죽게 된것을 돌아보지 아니하시나이까 하니
................................................................................
Sv. Marks 4:38 Latvian New Testament
................................................................................
Bet Viņš gulēja laivas galā uz spilvena; un tie modināja Viņu un sacīja Viņam: Mācītāj, vai Tev nerūp, ka mēs ejam bojā?
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 4:38 Lithuanian
................................................................................
Jėzus buvo valties gale ir miegojo ant pagalvės. Mokiniai pažadino Jį, šaukdami: “Mokytojau, Tau nerūpi, kad mes žūvame?!”
................................................................................
Mark 4:38 Maori
................................................................................
Na ko ia i te kei i runga i te urunga e moe ana: a ka whakaara ratou i a ia, ka mea ki a ia, E te Kaiwhakaako, kahore ou manawapa ki a tatou ka ngaro?
................................................................................
Markus 4:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og han lå og sov bak i båten på en hodepute; og de vekket ham og sa til ham: Mester! bryr du dig ikke om at vi går under?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A on na zadzie łodzi spał na wezgłówku; i obudzili go i mówili mu: Nauczycielu! nie dbasz, że giniemy?
................................................................................
Marcos 4:38 Portugese Bible
................................................................................
Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?   
................................................................................
Marcu 4:38 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi El dormea la cîrmă pe căpătîi. Ucenicii L-au deşteptat, şi I-au zis: ,,Învăţătorule, nu-Ţi pasă că pierim?``
................................................................................
От Марка 4:38 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
А Он спал на корме на возглавии. Его будят и говорят Ему: Учитель! неужели Тебе нужды нет, что мы погибаем?
................................................................................
От Марка 4:38 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
А Он спал на корме на возглавии. Его будят и говорят Ему: Учитель! неужели Тебе нужды нет, что мы погибаем?
................................................................................
От Марка 4:38 Russian koi8r
................................................................................
А Он спал на корме на возглавии. Его будят и говорят Ему: Учитель! неужели Тебе нужды нет, что мы погибаем?
................................................................................
Mark 4:38 Shuar New Testament
................................................................................
Jesuska Kan· senkarin atamprus Kan·u tepemiayi. Tura, ni unuiniamuri Jesusan ishintiak chicharuk "Uunta ii wayajnia juka pachitmatsmek" tiarmiayi.
................................................................................
Marcos 4:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Jesús estaba en la popa, durmiendo sobre una almohadilla; entonces Lo despertaron y Le dijeron: "Maestro, ¿no Te importa que perezcamos?"
................................................................................
Marcos 4:38 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y él estaba en la popa, durmiendo sobre un cabezal, y le despertaron, y le dicen: ¿Maestro, no tienes cuidado que perecemos?
................................................................................
Marcos 4:38 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
El estaba en la popa, durmiendo sobre un cabezal, y le despertaron, y le dijeron: ¿Maestro, no tienes cuidado que perecemos?
................................................................................
Marcos 4:38 Spanish: Modern
................................................................................
Y él estaba en la popa, durmiendo sobre el cabezal; pero le despertaron diciendo: --¡Maestro! ¿No te importa que perecemos?
................................................................................
Markus 4:38 Swedish (1917)
................................................................................
Men han själv låg i bakstammen och sov, lutad mot huvudgärden. Då väckte de honom och sade till honom: »Mästare, frågar du icke efter att vi förgås?»
................................................................................
Marko 4:38 Swahili NT
................................................................................
Yesu alikuwa sehemu ya nyuma ya mashua, amelala juu ya mto. Basi, wanafunzi wakamwamsha na kumwambia, "Mwalimu, je, hujali kwamba sisi tunaangamia?"
................................................................................
Marcos 4:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At siya'y natutulog sa hulihan sa ibabaw ng kutson; at siya'y ginising nila, at sinabi sa kaniya, Guro, wala bagang anoman sa iyo na mapahamak tayo?
................................................................................
Markos 4:38 Turkish
................................................................................
İsa, teknenin kıç tarafında bir yastığa yaslanmış uyuyordu. Öğrenciler Onu uyandırıp, ‹‹Öğretmenimiz, öleceğiz! Hiç aldırmıyor musun?›› dediler.
................................................................................
Марко 4:38 Ukrainian: NT
................................................................................
А був Він на кермі, сплючи на подусцї. І розбудили Його, й кажуть Йому: Учителю, чи Тобі байдуже, що погибаємо?
................................................................................
Mark 4:38 Uma New Testament
................................................................................
Yesus leta' moto-i molunai hi wuntu sakaya. Kahilou-rami ana'guru-na mpolike-i, ra'uli' -ki: "Guru! Napa-di pai' nupelele' moto-ta neo' matala-tamoe?"
................................................................................
Maùc 4:38 Vietnamese (1934)
................................................................................
nhưng Ngài đương ở đằng sau lái, dựa gối mà ngủ. Môn đồ thức Ngài dậy mà thưa rằng: Thầy ôi, thầy không lo chúng ta chết sao?
................................................................................
Marco 4:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Or egli era a poppa, dormendo sopra un guanciale. Ed essi lo destarono, e gli dissero: Maestro, non ti curi tu che noi periamo?
................................................................................
MARKUS 4:38 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Di buritan perahu itu, Yesus sedang tidur dengan kepala-Nya di atas bantal. Pengikut-pengikut-Nya membangunkan Dia. Mereka berkata, Bapak Guru, apakah Bapak tidak peduli, kita celaka?
................................................................................
MARKUS 4:38 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Pada waktu itu Yesus sedang tidur di buritan di sebuah tilam. Maka murid-murid-Nya membangunkan Dia dan berkata kepada-Nya: "Guru, Engkau tidak perduli kalau kita binasa?"

Asleep .......... Awake .......... Awaking .......... Boat .......... Care .......... Carest .......... Cried .......... Cushion .......... Danger .......... Destruction .......... Drown .......... Drowning .......... Dying .......... Head .......... Him .......... Hinder .......... Jesus .......... Master .......... Part .......... Perish .......... Perishing .......... Pillow .......... Rabbi .......... Ship .......... Sleeping .......... Stern .......... Teacher .......... Wake .......... Woke

Asleep .......... Awake .......... Awaking .......... Boat .......... Care .......... Carest .......... Cried .......... Cushion .......... Danger .......... Destruction .......... Drown .......... Drowning .......... Dying .......... Head .......... Him .......... Hinder .......... Jesus .......... Master .......... Part .......... Perish .......... Perishing .......... Pillow .......... Rabbi .......... Ship .......... Sleeping .......... Stern .......... Teacher .......... Wake .......... Woke

Alphabetical: a .......... and .......... are .......... asleep .......... care .......... cushion .......... disciples .......... do .......... don't .......... drown .......... him .......... Himself .......... if .......... in .......... Jesus .......... not .......... on .......... perishing .......... said .......... sleeping .......... stern .......... Teacher .......... that .......... the .......... they .......... to .......... was .......... we .......... woke .......... you

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 38

Scripturetext.com Multilingual Bible