Mark 4:34
New American Standard Bible (©1995)
and He did not speak to them without a parable; but He was explaining everything privately to His own disciples.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:34 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ' ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς ἐπέλυεν πάντα.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
sine parabola autem non loquebatur eis seorsum autem discipulis suis disserebat omnia
................................................................................
Marcos 4:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
y sin parábolas no les hablaba, sino que lo explicaba todo en privado a sus propios discípulos.
................................................................................
Markus 4:34 German: Luther (1912)
................................................................................
Und ohne Gleichnis redete er nichts zu ihnen; aber insonderheit legte er's seinen Jüngern alles aus.
................................................................................
Marc 4:34 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Il ne leur parlait point sans parabole; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
................................................................................
馬 可 福 音 4:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
若 不 用 比 喻 , 就 不 对 他 们 讲 ; 没 有 人 的 时 候 , 就 把 一 切 的 道 讲 给 门 徒 听 。
................................................................................
King James Bible
But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.

American King James Version
But without a parable spoke he not to them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.

American Standard Version
and without a parable spake he not unto them: but privately to his own disciples he expounded all things.

Bible in Basic English
And without a story he said nothing to them: but privately to his disciples he made all things clear.

Douay-Rheims Bible
And without parable he did not speak unto them; but apart, he explained all things to his disciples.

Darby Bible Translation
but without a parable spoke he not to them; and in private he explained all things to his disciples.

English Revised Version
and without a parable spake he not unto them: but privately to his own disciples he expounded all things.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
He did not speak to them without using an illustration. But when he was alone with his disciples, he explained everything to them.

Tyndale New Testament
And without similitude spake he nothing unto them. But when they were apart, he expounded all things to his disciples.

Weymouth New Testament
But except in figurative language He spoke nothing to them; while to His own disciples He expounded everything, in private.

Webster's Bible Translation
But without a parable he spoke not to them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.

World English Bible
Without a parable he didn't speak to them; but privately to his own disciples he explained everything.

Young's Literal Translation
and without a simile he was not speaking to them, and by themselves, to his disciples he was expounding all.
................................................................................
馬 可 福 音 4:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
若 不 用 比 喻 , 就 不 對 他 們 講 ; 沒 有 人 的 時 候 , 就 把 一 切 的 道 講 給 門 徒 聽 。
................................................................................
Marc 4:34 French: Darby
................................................................................
mais il ne leur parlait pas sans parabole; et en particulier il interprétait tout à ses disciples.
................................................................................
Marc 4:34 French: Martin (1744)
................................................................................
Et il ne leur parlait point sans similitude; mais en particulier il expliquait tout à ses Disciples.
................................................................................
Marc 4:34 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et il ne leur parlait point sans similitudes; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
................................................................................
Markus 4:34 German: Luther (1545)
................................................................................
Und ohne Gleichnis redete er nichts zu ihnen; aber insonderheit legte er's seinen Jüngern alles aus.
................................................................................
Markus 4:34 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Ohne Gleichnis aber redete er nicht zu ihnen; aber seinen Jüngern erklärte er alles besonders.

Marku 4:34 Albanian
................................................................................
Dhe nuk u fliste atyre pa shëmbëlltyra, ndërsa dishepujve të tij, veçmas, u shpjegonte çdo gjë.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:34 Armenian (Western): NT
................................................................................
Առանց առակի չէր խօսեր անոնց, բայց առանձին՝ իր աշակերտներուն կը մեկնէր բոլորը:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 4:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta comparatione gabe etzayen minçatzen: baina appartean bere discipuluey declaratzen cerauzten gauça guciac.
................................................................................
Марко 4:34 Bulgarian
................................................................................
А без притча не им говореше; но насаме обясняваше всичко на Своите ученици.
................................................................................
Evanðelje po Marku 4:34 Croatian Bible
................................................................................
Bez prispodobe im ne govoraše, a nasamo bi svojim učenicima sve razjašnjavao.
................................................................................
Marek 4:34 Czech BKR
................................................................................
A bez podobenství nemluvil jim, učedlníkům pak svým soukromí vykládal všecko.
................................................................................
Markus 4:34 Danish
................................................................................
Men uden Lignelse talte han ikke til dem; men i Enerum udlagde han det alt sammen for sine Disciple.
................................................................................
Markus 4:34 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En zonder gelijkenis sprak Hij tot hen niet; maar Hij verklaarde alles Zijn discipelen in het bijzonder.
................................................................................
Márk 4:34 Hungarian: Karoli
................................................................................
Példázat nélkül pedig nem szól vala nékik; maguk közt azonban a tanítványoknak mindent megmagyaráz vala.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 4:34 Esperanto
................................................................................
kaj sen parabolo li ne parolis al ili; sed private li klarigis cxion al siaj discxiploj.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 4:34 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta ei hän ilman vertausta mitään heille puhunut, vaan selitti kaikki opetuslapsillensa erinänsä.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 4:34 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
ja ilman vertausta hän ei puhunut heille. Mutta opetuslapsillensa hän selitti kaikki, kun he olivat yksikseen.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς ἐπέλυεν πάντα.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:34 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον· κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἐπέλυε πάντα.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:34 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς κατ' ἰδίαν δὲ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἐπέλυεν πάντα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:34 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς ἐπέλυεν πάντα.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
χωρις δε παραβολης ουκ ελαλει αυτοις κατ ιδιαν δε τοις ιδιοις μαθηταις επελυεν παντα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:34 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
χωρις δε παραβολης ουκ ελαλει αυτοις κατ ιδιαν δε τοις μαθηταις αυτου επελυεν παντα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:34 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
χωρις δε παραβολης ουκ ελαλει αυτοις κατ ιδιαν δε τοις μαθηταις αυτου επελυεν παντα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:34 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
χωρις δε παραβολης ουκ ελαλει αυτοις κατ ιδιαν δε τοις μαθηταις αυτου επελυεν παντα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:34 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
χωρις δε παραβολης ουκ ελαλει αυτοις κατ ιδιαν δε τοις ιδιοις μαθηταις επελυεν παντα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:34 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
χωρις δε παραβολης ουκ ελαλει αυτοις κατ ιδιαν δε τοις ιδιοις μαθηταις επελυεν παντα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
chōris de parabolēs ouk elalei autois kat idian de tois idiois mathētais epeluen panta
chOris de parabolEs ouk elalei autois kat idian de tois idiois mathEtais epeluen panta

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
chōris de parabolēs ouk elalei autois kat idian de tois mathētais autou epeluen panta
chOris de parabolEs ouk elalei autois kat idian de tois mathEtais autou epeluen panta

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
chōris de parabolēs ouk elalei autois kat idian de tois mathētais autou epeluen panta
chOris de parabolEs ouk elalei autois kat idian de tois mathEtais autou epeluen panta

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
chōris de parabolēs ouk elalei autois kat idian de tois mathētais autou epeluen panta
chOris de parabolEs ouk elalei autois kat idian de tois mathEtais autou epeluen panta

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:34 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
chōris de parabolēs ouk elalei autois kat idian de tois idiois mathētais epeluen panta
chOris de parabolEs ouk elalei autois kat idian de tois idiois mathEtais epeluen panta

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
chōris de parabolēs ouk elalei autois kat idian de tois idiois mathētais epeluen panta
chOris de parabolEs ouk elalei autois kat idian de tois idiois mathEtais epeluen panta

................................................................................
Mak 4:34 Haitian Creole Bible
................................................................................
Li pa t' louvri bouch li pou l' pa t' rakonte yo yon parabòl. Men, lè l' te pou kont li avèk disip li yo, li te esplike yo tout bagay.

ﻣﺮﻗﺲ 4:34 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وبدون مثل لم يكن يكلمهم. واما على انفراد فكان يفسر لتلاميذه كل شيء
................................................................................
Mark 4:34 Hebrew Bible
................................................................................
ובבלי משל לא דבר אליהם והיה בהיותו עם תלמידיו לבדם יבאר להם את הכל׃
................................................................................
Mark 4:34 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܕܠܐ ܡܬܠܐ ܠܐ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܝܢ ܒܝܢܘܗܝ ܘܠܗܘܢ ܡܦܫܩ ܗܘܐ ܟܠܡܕܡ ܀
Marco 4:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
e non parlava loro senza una parabola; ma in privato spiegava ogni cosa ai suoi discepoli.
................................................................................
MARKUS 4:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka tiada Yesus bertutur kepada mereka itu lain daripada dengan perumpamaan, tetapi apabila Ia tinggal dengan murid-murid-Nya sahaja, maka diartikan-Nya segala perkara itu kepada mereka itu.
................................................................................
Mark 4:34 Kabyle: NT
................................................................................
Ițmeslay-asen anagar s lemtul, meɛna m'ara yili akk-d inelmaden-is, yessefham-asen kullec.
................................................................................
마가복음 4:34 Korean
................................................................................
비유가 아니면 말씀하지 아니하시고 다만 혼자 계실 때에 그 제자들에게 모든 것을 해석하시더라
................................................................................
Sv. Marks 4:34 Latvian New Testament
................................................................................
Bet bez līdzībām Viņš tiem nerunāja, bet saviem mācekļiem Viņš atsevišķi izskaidroja visu.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 4:34 Lithuanian
................................................................................
Be palyginimų Jis jiems nekalbėdavo, bet kai pasilikdavo vienas su savo mokiniais, viską jiems išaiškindavo.
................................................................................
Mark 4:34 Maori
................................................................................
A heoi ana kupu ki a ratou he kupu whakarite anake: otiia ka noho ko ratou anake, ka whakaaturia e ia nga mea katoa ki ana akonga.
................................................................................
Markus 4:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
og uten lignelse talte han ikke til dem; men i enrum utla han alt sammen for sine disipler.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A bez podobieństwa nie mówił do nich; wszakże uczniom swym wszystko z osobna wykładał.
................................................................................
Marcos 4:34 Portugese Bible
................................................................................
E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.   
................................................................................
Marcu 4:34 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Nu le vorbea de loc fără pildă; dar, cînd era singur la o parte, lămurea ucenicilor Săi toate lucrurile.
................................................................................
От Марка 4:34 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Без притчи же не говорил им, а ученикам наедине изъяснял все.
................................................................................
От Марка 4:34 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Без притчи же не говорил им, а ученикам наедине изъяснял все.
................................................................................
От Марка 4:34 Russian koi8r
................................................................................
Без притчи же не говорил им, а ученикам наедине изъяснял все.
................................................................................
Mark 4:34 Shuar New Testament
................................................................................
Chφkich shuaran aya mΘtek-taku chichamjai ujaamiayi; antsu ni unuiniamurijiai Ninki pujus Ashφ paant jintintrarmiayi.
................................................................................
Marcos 4:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
y sin parábolas no les hablaba, pero lo explicaba todo en privado a Sus propios discípulos.
................................................................................
Marcos 4:34 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y sin parábola no les hablaba; mas á sus discípulos en particular declaraba todo.
................................................................................
Marcos 4:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Sin parábola no les hablaba; pero a sus discípulos en particular declaraba todo.
................................................................................
Marcos 4:34 Spanish: Modern
................................................................................
No les hablaba sin parábolas, pero en privado les explicaba todo a sus discípulos.
................................................................................
Markus 4:34 Swedish (1917)
................................................................................
och utan liknelse talade han icke till dem. Men för sina lärjungar uttydde han allt, när de voro allena.
................................................................................
Marko 4:34 Swahili NT
................................................................................
Hakuongea nao chochote bila kutumia mifano; lakini alipokuwa pamoja na wanafunzi wake peke yao alikuwa akiwafafanulia kila kitu.
................................................................................
Marcos 4:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At hindi sila kinakausap kundi sa talinghaga: datapuwa't sa kaniyang sariling mga alagad ay bukod na ipinaliliwanag ang lahat ng mga bagay.
................................................................................
Markos 4:34 Turkish
................................................................................
Benzetme kullanmadan onlara hiçbir şey anlatmazdı. Ama kendi öğrencileriyle yalnız kaldığında, onlara her şeyi açıklardı.
................................................................................
Марко 4:34 Ukrainian: NT
................................................................................
Без приповістї ж не говорив їм; на самоті ж ученикам своїм вияснював усе.
................................................................................
Mark 4:34 Uma New Testament
................................................................................
Uma ria to natudui' -raka ane uma hante lolita rapa'. Aga ane Hi'a-damo pai' ana'guru-na, nanotohi-miraka omea.
................................................................................
Maùc 4:34 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ngài chẳng hề giảng cho chúng mà không dùng thí dụ; nhưng, khi ở riêng, Ngài cắt nghĩa hết cho môn đồ mình.
................................................................................
Marco 4:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E non parlava loro senza similitudine; ma, in disparte, egli dichiarava ogni cosa a’ suoi discepoli.
................................................................................
MARKUS 4:34 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Yesus selalu memakai perumpamaan kalau Ia mengajar orang-orang itu. Tetapi kalau Ia sendiri dengan pengikut-pengikut-Nya, Ia menjelaskan semuanya kepada mereka.
................................................................................
MARKUS 4:34 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
dan tanpa perumpamaan Ia tidak berkata-kata kepada mereka, tetapi kepada murid-murid-Nya Ia menguraikan segala sesuatu secara tersendiri.

Alone .......... Disciples .......... Except .......... Explained .......... Explaining .......... Expounded .......... Expounding .......... Figurative .......... Language .......... Parable .......... Private .......... Privately .......... Simile .......... Speak .......... Speaking .......... Story .......... Themselves .......... Using

Alone .......... Disciples .......... Except .......... Explained .......... Explaining .......... Expounded .......... Expounding .......... Figurative .......... Language .......... Parable .......... Private .......... Privately .......... Simile .......... Speak .......... Speaking .......... Story .......... Themselves .......... Using

Alphabetical: a .......... alone .......... and .......... anything .......... But .......... did .......... disciples .......... everything .......... explained .......... explaining .......... He .......... his .......... not .......... own .......... parable .......... privately .......... say .......... speak .......... them .......... to .......... using .......... was .......... when .......... with .......... without

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 34

Scripturetext.com Multilingual Bible