New American Standard Bible (©1995) "For whoever has, to him more shall be given; and whoever does not have, even what he has shall be taken away from him."ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:25 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ὃς γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς οὐκ ἔχει καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ' αὐτοῦ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ qui enim habet dabitur illi et qui non habet etiam quod habet auferetur ab illo ................................................................................ Marcos 4:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Porque al que tiene, se le dará más, pero al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará. ................................................................................ Markus 4:25 German: Luther (1912) ................................................................................ Denn wer da hat, dem wird gegeben; und wer nicht hat, von dem wird man nehmen, auch was er hat. ................................................................................ Marc 4:25 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a. ................................................................................ 馬 可 福 音 4:25 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 因 为 有 的 , 还 要 给 他 ; 没 有 的 , 连 他 所 有 的 也 要 夺 去 。 ................................................................................ King James Bible For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath. American King James Version For he that has, to him shall be given: and he that has not, from him shall be taken even that which he has. American Standard Version For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken away even that which he hath. Bible in Basic English He who has, to him will be given: and he who has not, from him will be taken even that which he has. Douay-Rheims Bible For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, that also which he hath shall be taken away from him. Darby Bible Translation For whosoever has, to him shall be given; and he who has not, even what he has shall be taken from him. English Revised Version For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken away even that which he hath. GOD'S WORD® Translation (©1995) Those who understand these mysteries will be given more knowledge. However, some people don't understand these mysteries. Even what they understand will be taken away from them." Tyndale New Testament For unto him that hath, shall it be given: And unto him that hath not, shall be taken away, even that he hath. Weymouth New Testament For those who have will have more given them; and from those who have not, even what they have will be taken away." Webster's Bible Translation For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath. World English Bible For whoever has, to him will more be given, and he who doesn't have, even that which he has will be taken away from him." Young's Literal Translation for whoever may have, there shall be given to him, and whoever hath not, also that which he hath shall be taken from him.' ................................................................................ 馬 可 福 音 4:25 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 因 為 有 的 , 還 要 給 他 ; 沒 有 的 , 連 他 所 有 的 也 要 奪 去 。 ................................................................................ Marc 4:25 French: Darby ................................................................................ car à quiconque a, il sera donné; et à celui qui n'a pas, cela même qu'il a sera ôté. ................................................................................ Marc 4:25 French: Martin (1744) ................................................................................ Car à celui qui a, il lui sera donné; et à celui qui n'a rien, cela même qu'il a, lui sera ôté. ................................................................................ Marc 4:25 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a. ................................................................................ Markus 4:25 German: Luther (1545) ................................................................................ Denn wer da hat, dem wird gegeben; und wer nicht hat, von dem wird man nehmen, auch was er hat. ................................................................................ Markus 4:25 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Denn wer irgend hat, dem wird gegeben werden; und wer nicht hat, von dem wird selbst, was er hat, genommen werden. | Marku 4:25 Albanian ................................................................................ Sepse atij që ka, do t'i jepet, por atij që s'ka, do t'i merret edhe ajo që ka. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:25 Armenian (Western): NT ................................................................................ Որովհետեւ ո՛վ որ ունի՝ անոր պիտի տրուի. իսկ ո՛վ որ չունի՝ ունեցածն ալ անկէ պիտի առնուի»: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 4:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ecen duenari, emanen çayó: eta deusic eztuenari, duena-ere edequiren çayó. ................................................................................ Марко 4:25 Bulgarian ................................................................................ Защото който има, нему ще се даде, а който няма от него ще се отнеме и това което има. ................................................................................ Evanðelje po Marku 4:25 Croatian Bible ................................................................................ Doista, onomu tko ima dat će se, a onomu tko nema oduzet će se i ono što ima. ................................................................................ Marek 4:25 Czech BKR ................................................................................ Nebo kdožť má, tomu bude dáno; a kdo nemá, i to, což má, bude od něho odjato. ................................................................................ Markus 4:25 Danish ................................................................................ Thi den, som har, ham skal der gives; og den, som ikke har, fra ham skal endog det tages, som han har." ................................................................................ Markus 4:25 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Want zo wie heeft, dien zal gegeven worden; en wie niet heeft, van dien zal genomen worden, ook dat hij heeft. ................................................................................ Márk 4:25 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mert a kinek van, annak adatik; és a kinek nincs, attól az is elvétetik, a mije van. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 4:25 Esperanto ................................................................................ CXar al tiu, kiu havas, estos donite; sed for de tiu, kiu ne havas, estos prenita ecx tio, kion li havas. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 4:25 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sillä jolla on, hänelle annetaan; ja jolla ei ole, sekin, mitä hänellä on, otetaan häneltä pois. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 4:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sillä sille jolla on, sille annetaan; mutta siltä, jolla ei ole, otetaan pois sekin, mikä hänellä on." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὃς γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:25 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὃς γὰρ ἂν ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὃς γὰρ ἂν ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς οὐκ ἔχει καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ' αὐτοῦ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὃς γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς οὐκ ἔχει καὶ ὁ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ος γαρ εχει δοθησεται αυτω και ος ουκ εχει και ο εχει αρθησεται απ αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ος γαρ αν εχη δοθησεται αυτω και ος ουκ εχει και ο εχει αρθησεται απ αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ος γαρ αν εχη δοθησεται αυτω και ος ουκ εχει και ο εχει αρθησεται απ αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ος γαρ αν εχη δοθησεται αυτω και ος ουκ εχει και ο εχει αρθησεται απ αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:25 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ος γαρ εχει δοθησεται αυτω και ος ουκ εχει και ο εχει αρθησεται απ αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:25 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ος γαρ εχει δοθησεται αυτω και ος ουκ εχει και ο εχει αρθησεται απ αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ os gar echei dothēsetai autō kai os ouk echei kai o echei arthēsetai ap autou os gar echei dothEsetai autO kai os ouk echei kai o echei arthEsetai ap autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ os gar an echē dothēsetai autō kai os ouk echei kai o echei arthēsetai ap autou os gar an echE dothEsetai autO kai os ouk echei kai o echei arthEsetai ap autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ os gar an echē dothēsetai autō kai os ouk echei kai o echei arthēsetai ap autou os gar an echE dothEsetai autO kai os ouk echei kai o echei arthEsetai ap autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ os gar an echē dothēsetai autō kai os ouk echei kai o echei arthēsetai ap autou os gar an echE dothEsetai autO kai os ouk echei kai o echei arthEsetai ap autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:25 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ os gar echei dothēsetai autō kai os ouk echei kai o echei arthēsetai ap autou os gar echei dothEsetai autO kai os ouk echei kai o echei arthEsetai ap autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ os gar echei dothēsetai autō kai os ouk echei kai o echei arthēsetai ap autou os gar echei dothEsetai autO kai os ouk echei kai o echei arthEsetai ap autou ................................................................................ Mak 4:25 Haitian Creole Bible ................................................................................ Paske, moun ki genyen deja a, y'a ba li ankò. Men moun ki pa gen anyen an, y'a wete nan men l' ata ti sa l' te genyen an.ﻣﺮﻗﺲ 4:25 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لان من له سيعطى. واما من ليس له فالذي عنده سيؤخذ منه ................................................................................ Mark 4:25 Hebrew Bible ................................................................................ כי מי שיש לו נתון ינתן לו ומי שאין לו גם את אשר יש לו יקח ממנו׃ ................................................................................ Mark 4:25 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܓܝܪ ܢܬܝܗܒ ܠܗ ܘܡܢ ܕܠܝܬ ܠܗ ܐܦ ܗܘ ܕܐܝܬ ܠܗ ܢܫܬܩܠ ܡܢܗ ܀ | Marco 4:25 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ poiché a chi ha sarà dato, e a chi non ha, anche quello che ha gli sarà tolto. ................................................................................ MARKUS 4:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Karena orang yang mempunyai barang sesuatu, kepadanya juga akan diberi lagi, dan orang yang tiada mempunyai sesuatu itu, daripadanya juga diambil barang yang ada padanya." ................................................................................ Mark 4:25 Kabyle: NT ................................................................................ Axaṭer win yesɛan a s-rnun, ma d win ur nesɛi ara a s-yețwakkes ula d ayen yesɛa. ................................................................................ 마가복음 4:25 Korean ................................................................................ 있는 자는 받을 것이요 없는 자는 그 있는 것까지 빼앗기리라 ................................................................................ Sv. Marks 4:25 Latvian New Testament ................................................................................ Jo kam ir, tam tiks dots; un kam nav, arī tas, kas viņam ir, tiks no tā atņemts. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 4:25 Lithuanian ................................................................................ Kas turi, tam bus duota, o iš neturinčio bus atimta net ir tai, ką turi”. ................................................................................ Mark 4:25 Maori ................................................................................ Ki te whai mea hoki tetahi, ka hoatu ano ki a ia: ki te kahore he mea a tetahi, ka tangohia i a ia ana ake. ................................................................................ Markus 4:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ For den som har, ham skal gis, og den som ikke har, fra ham skal endog tas det han har. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Albowiem kto ma, będzie mu dano; a kto nie ma, i to, co ma, będzie od niego odjęto. ................................................................................ Marcos 4:25 Portugese Bible ................................................................................ Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado. ................................................................................ Marcu 4:25 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Căci celui ce are, i se va da; dar dela celce n'are, se va lua şi ce are.`` ................................................................................ От Марка 4:25 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Ибо кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет. ................................................................................ От Марка 4:25 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Ибо кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет. ................................................................................ От Марка 4:25 Russian koi8r ................................................................................ Ибо кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет. ................................................................................ Mark 4:25 Shuar New Testament ................................................................................ Tuma asamtai shuar N·kap takakna nu patatnastatui. Antsu Chφkich shuar ishichik takakuk jurunkittiawai.' ................................................................................ Marcos 4:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Porque al que tiene, se le dará más, pero al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará." ................................................................................ Marcos 4:25 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Porque al que tiene, le será dado; y al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado. ................................................................................ Marcos 4:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Porque al que tiene, le será dado; y al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado. ................................................................................ Marcos 4:25 Spanish: Modern ................................................................................ Porque al que tiene le será dado, y al que no tiene aun lo que tiene le será quitado." ................................................................................ Markus 4:25 Swedish (1917) ................................................................................ Ty den som har, åt honom skall varda givet; men den som icke har, från honom skall tagas också det han har.» ................................................................................ Marko 4:25 Swahili NT ................................................................................ Aliye na kitu atapewa zaidi; asiye na kitu, hata kile alicho nacho kitachukuliwa." ................................................................................ Marcos 4:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sapagka't ang mayroon, ay bibigyan pa; at ang wala, pati ng nasa kaniya ay aalisin pa sa kaniya. ................................................................................ Markos 4:25 Turkish ................................................................................ Çünkü kimde varsa, ona daha çok verilecek. Ama kimde yoksa, elindeki de alınacak.›› ................................................................................ Марко 4:25 Ukrainian: NT ................................................................................ Хто бо має, дасть ся йому; а хто не має, і що має, візьметь ся від него. ................................................................................ Mark 4:25 Uma New Testament ................................................................................ Tauna to mpotarima Lolita Alata'ala, ranotohi nono-ra bona kawoo-woria' to ra'inca. Aga tauna to uma dota mpotarima Lolita Alata'ala, nau' ria hangkedi' to ra'inca, ra'alai' lau-ra." ................................................................................ Maùc 4:25 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vì sẽ ban thêm cho kẻ nào có; nhưng kẻ nào không có, sẽ bị cất lấy điều mình đã có. ................................................................................ Marco 4:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Perciocchè a chiunque ha, sarà dato; ma chi non ha, eziandio quel ch’egli ha gli sarà tolto. ................................................................................ MARKUS 4:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sebab orang yang sudah mempunyai, akan diberi lebih banyak lagi; tetapi orang yang tidak mempunyai, sedikit yang masih ada padanya akan diambil juga. ................................................................................ MARKUS 4:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Karena siapa yang mempunyai, kepadanya akan diberi, tetapi siapa yang tidak mempunyai, apapun juga yang ada padanya akan diambil dari padanya."Him Him Alphabetical: and .......... away .......... be .......... does .......... even .......... For .......... from .......... given .......... has .......... have .......... he .......... him .......... more .......... not .......... shall .......... taken .......... to .......... what .......... Whoever .......... will NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25 Scripturetext.com Multilingual Bible |