New American Standard Bible (©1995) "And those are the ones on whom seed was sown on the good soil; and they hear the word and accept it and bear fruit, thirty, sixty, and a hundredfold."ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:20 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες, οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον καὶ παραδέχονται καὶ καρποφοροῦσιν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et hii sunt qui super terram bonam seminati sunt qui audiunt verbum et suscipiunt et fructificant unum triginta et unum sexaginta et unum centum ................................................................................ Marcos 4:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y otros son aquellos en que se sembró la semilla en tierra buena; los cuales oyen la palabra, la aceptan y dan fruto, unos a treinta, otros a sesenta y otros a ciento por uno. ................................................................................ Markus 4:20 German: Luther (1912) ................................................................................ Und diese sind's, bei welchen auf ein gutes Land gesät ist: die das Wort hören und nehmen's an und bringen Frucht, etliche dreißigfältig und etliche sechzigfältig und etliche hundertfältig. ................................................................................ Marc 4:20 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ D'autres reçoivent la semence dans la bonne terre; ce sont ceux qui entendent la parole, la reçoivent, et portent du fruit, trente, soixante, et cent pour un. ................................................................................ 馬 可 福 音 4:20 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 那 撒 在 好 地 上 的 , 就 是 人 听 道 , 又 领 受 , 并 且 结 实 , 有 三 十 倍 的 , 有 六 十 倍 的 , 有 一 百 倍 的 。 ................................................................................ King James Bible And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred. American King James Version And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirty times, some sixty, and some an hundred. American Standard Version And those are they that were sown upon the good ground; such as hear the word, and accept it, and bear fruit, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold. Bible in Basic English And these are they who were planted on the good earth; such as give ear to the word, and take it into their hearts, and give fruit, thirty and sixty and a hundred times as much. Douay-Rheims Bible And these are they who are sown upon the good ground, who hear the word, and receive it, and yield fruit, the one thirty, another sixty, and another a hundred. Darby Bible Translation And these are they who have been sown on the good ground, such as hear the word and receive it, and bear fruit; one thirty, and one sixty, and one a hundred fold. English Revised Version And those are they that were sown upon the good ground; such as hear the word, and accept it, and bear fruit, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold. GOD'S WORD® Translation (©1995) Others are like seeds planted on good ground. They hear the word, accept it, and produce crops-thirty, sixty, or one hundred times as much as was planted." Tyndale New Testament And these that were sown in good ground, are they that hear the word and receive it, and bring forth fruit, some thirty fold some sixty fold, some an hundred fold. Weymouth New Testament Those, on the other hand, who have received the seed on the good ground, are all who hear the Message and welcome it, and yield a return of thirty, sixty, or a hundred fold." Webster's Bible Translation And these are they who are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirty-fold, some sixty, and some a hundred. World English Bible Those which were sown on the good ground are those who hear the word, and accept it, and bear fruit, some thirty times, some sixty times, and some one hundred times." Young's Literal Translation 'And these are they who on the good ground have been sown: who do hear the word, and receive, and do bear fruit, one thirty-fold, and one sixty, and one an hundred.' ................................................................................ 馬 可 福 音 4:20 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 那 撒 在 好 地 上 的 , 就 是 人 聽 道 , 又 領 受 , 並 且 結 實 , 有 三 十 倍 的 , 有 六 十 倍 的 , 有 一 百 倍 的 。 ................................................................................ Marc 4:20 French: Darby ................................................................................ Et ceux qui sont semés sur la bonne terre, ce sont ceux qui entendent la parole, et la reçoivent, et portent du fruit: l'un trente, et l'un soixante, et l'un cent. ................................................................................ Marc 4:20 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais ceux qui ont reçu la semence dans une bonne terre, sont ceux qui entendent la parole, et qui la reçoivent, et portent du fruit : l'un trente, et l'autre soixante, et l'autre cent. ................................................................................ Marc 4:20 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais ceux qui ont reçu la semence dans une bonne terre, ce sont ceux qui écoutent la Parole, qui la reçoivent et qui portent du fruit, un grain trente, un autre soixante, et un autre cent. ................................................................................ Markus 4:20 German: Luther (1545) ................................................................................ Und diese sind's, die auf ein gut Land gesäet sind, die das Wort hören und nehmen's an und bringen Frucht, etlicher dreißigfältig und etlicher sechzigfältig und etlicher hundertfältig. ................................................................................ Markus 4:20 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und diese sind es, die auf die gute Erde gesät sind, welche das Wort hören und aufnehmen und Frucht bringen: eines dreißig-, und eines sechzig-, und eines hundertfältig. (Nach and. L.: bringen: dreißigfältig und sechzigfältig und hundertfältig) | Marku 4:20 Albanian ................................................................................ Kurse ata që e morën farën në tokë të mirë, janë ata që e dëgjojnë fjalën, e pranojnë dhe japin fryt: një tridhjetë, tjetri gjashtëdhjetë dhe tjetri njëqind''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:20 Armenian (Western): NT ................................................................................ Իսկ լաւ հողի մէջ ցանուածները անո՛նք են՝ որ խօսքը կը լսեն, կ՚ընդունին եւ պտուղ կ՚արտադրեն՝ մէկը երեսուն, մէկը՝ վաթսուն, մէկը՝ հարիւր»: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 4:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta hauc dirade lur onera hacia recebitu dutenac, ceinéc hitza ençuten baitute, eta recebitzen, eta fructu ekarten, batac hoguey eta hamar, eta berceac hiruroguey, eta berceac ehun. ................................................................................ Марко 4:20 Bulgarian ................................................................................ А посяното на добрата земя са тия, които слушат словото, приемат го, и дават плод, тридесет, шестдесет, и стократно. ................................................................................ Evanðelje po Marku 4:20 Croatian Bible ................................................................................ A zasijani na dobru zemlju jesu oni koji čuju i prime Riječ te urode: tridesetostruko, šezdesetostruko, stostruko. ................................................................................ Marek 4:20 Czech BKR ................................................................................ Titoť pak jsou, jenž v zemi dobrou símě přijali, kteříž slyší slovo Boží, a přijímají, a užitek přinášejí, jedno třidcátý, a jiné šedesátý, a jiné stý. ................................................................................ Markus 4:20 Danish ................................................................................ Og de, der bleve såede i god Jord, det er dem, som høre Ordet og modtage det og bære Frugt,tredive og tresindstyve og hundrede Fold." ................................................................................ Markus 4:20 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En dezen zijn, die in de goede aarde bezaaid zijn, welke het Woord horen en aannemen, en dragen vruchten, het ene dertig voud, en het andere zestig voud, en het andere honderd voud. ................................................................................ Márk 4:20 Hungarian: Karoli ................................................................................ A jó földbe vetettek pedig azok, a kik hallják az ígét és beveszik, és gyümölcsöt teremnek, némely harmincz annyit, némely hatvan annyit, némely száz annyit. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 4:20 Esperanto ................................................................................ Kaj jen la semitaj cxe la bona tero:tiuj, kiuj auxdas la vorton kaj akceptas gxin, kaj donas frukton, jen tridekoble, kaj jen sesdekoble, kaj jen centoble. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 4:20 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja ne ovat, jotka hyvään maahan kylvetyt ovat: jotka kuulevat sanan ja ottavat sen vastaan, ja hedelmän kantavat, muutama kolminkymmenin, ja muutama kuusinkymmenin, ja muutama sadoin kerroin. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 4:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja mitkä hyvään maahan kylvettiin, ovat ne, jotka kuulevat sanan ja ottavat sen vastaan ja kantavat hedelmän, mikä kolmikymmen-,mikä kuusikymmen-,mikä satakertaisen." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ἐκεῖνοί εἰσίν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες, οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον καὶ παραδέχονται καὶ καρποφοροῦσιν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:20 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ οὗτοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες, οἵτινες ἀκούουσι τὸν λόγον καὶ παραδέχονται, καὶ καρποφοροῦσιν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ οὗτοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον καὶ παραδέχονται καὶ καρποφοροῦσιν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ἐκεῖνοι εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες, οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον καὶ παραδέχονται καὶ καρποφοροῦσιν ἓν τριάκοντα καὶ [ἓν] ἑξήκοντα καὶ [ἓν] ἑκατόν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και εκεινοι εισιν οι επι την γην την καλην σπαρεντες οιτινες ακουουσιν τον λογον και παραδεχονται και καρποφορουσιν εν τριακοντα και εν εξηκοντα και εν εκατον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ουτοι εισιν οι επι την γην την καλην σπαρεντες οιτινες ακουουσιν τον λογον και παραδεχονται και καρποφορουσιν εν τριακοντα και εν εξηκοντα και εν εκατον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ουτοι εισιν οι επι την γην την καλην σπαρεντες οιτινες ακουουσιν τον λογον και παραδεχονται και καρποφορουσιν εν τριακοντα και εν εξηκοντα και εν εκατον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ουτοι εισιν οι επι την γην την καλην σπαρεντες οιτινες ακουουσιν τον λογον και παραδεχονται και καρποφορουσιν εν τριακοντα και εν εξηκοντα και εν εκατον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:20 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και εκεινοι εισιν οι επι την γην την καλην σπαρεντες οιτινες ακουουσιν τον λογον και παραδεχονται και καρποφορουσιν εν τριακοντα και [εν] εξηκοντα και [εν] εκατον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:20 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και εκεινοι εισιν οι επι την γην την καλην σπαρεντες οιτινες ακουουσιν τον λογον και παραδεχονται και καρποφορουσιν εν τριακοντα και {VAR1: [εν] } {VAR2: εν } εξηκοντα και {VAR1: [εν] } {VAR2: εν } εκατον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai ekeinoi eisin oi epi tēn gēn tēn kalēn sparentes oitines akouousin ton logon kai paradechontai kai karpophorousin en triakonta kai en exēkonta kai en ekaton kai ekeinoi eisin oi epi tEn gEn tEn kalEn sparentes oitines akouousin ton logon kai paradechontai kai karpophorousin en triakonta kai en exEkonta kai en ekaton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai outoi eisin oi epi tēn gēn tēn kalēn sparentes oitines akouousin ton logon kai paradechontai kai karpophorousin en triakonta kai en exēkonta kai en ekaton kai outoi eisin oi epi tEn gEn tEn kalEn sparentes oitines akouousin ton logon kai paradechontai kai karpophorousin en triakonta kai en exEkonta kai en ekaton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai outoi eisin oi epi tēn gēn tēn kalēn sparentes oitines akouousin ton logon kai paradechontai kai karpophorousin en triakonta kai en exēkonta kai en ekaton kai outoi eisin oi epi tEn gEn tEn kalEn sparentes oitines akouousin ton logon kai paradechontai kai karpophorousin en triakonta kai en exEkonta kai en ekaton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai outoi eisin oi epi tēn gēn tēn kalēn sparentes oitines akouousin ton logon kai paradechontai kai karpophorousin en triakonta kai en exēkonta kai en ekaton kai outoi eisin oi epi tEn gEn tEn kalEn sparentes oitines akouousin ton logon kai paradechontai kai karpophorousin en triakonta kai en exEkonta kai en ekaton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:20 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai ekeinoi eisin oi epi tēn gēn tēn kalēn sparentes oitines akouousin ton logon kai paradechontai kai karpophorousin en triakonta kai [en] exēkonta kai [en] ekaton kai ekeinoi eisin oi epi tEn gEn tEn kalEn sparentes oitines akouousin ton logon kai paradechontai kai karpophorousin en triakonta kai [en] exEkonta kai [en] ekaton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai ekeinoi eisin oi epi tēn gēn tēn kalēn sparentes oitines akouousin ton logon kai paradechontai kai karpophorousin en triakonta kai {WH: [en] } {UBS4: en } exēkonta kai {WH: [en] } {UBS4: en } ekaton kai ekeinoi eisin oi epi tEn gEn tEn kalEn sparentes oitines akouousin ton logon kai paradechontai kai karpophorousin en triakonta kai {WH: [en]} {UBS4: en} exEkonta kai {WH: [en]} {UBS4: en} ekaton ................................................................................ Mak 4:20 Haitian Creole Bible ................................................................................ Pou fini, gen moun ki tankou bon tè a; yo tande pawòl la, yo resevwa l' epi yo donnen. Gen ladan yo ki bay trant pou yonn, lòt bay swasant pou yonn, lòt ankò bay san (100) pou yonn.ﻣﺮﻗﺲ 4:20 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وهؤلاء هم الذين زرعوا على الارض الجيدة. الذين يسمعون الكلمة ويقبلونها ويثمرون واحد ثلاثين وآخر ستين وآخر مئة ................................................................................ Mark 4:20 Hebrew Bible ................................................................................ ואלה המזרעים על האדמה הטובה הם השמעים את הדבר ומקבלים אתו ועשים פרי לשלשים שערים ולששים ולמאה׃ ................................................................................ Mark 4:20 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܗܢܘܢ ܕܒܐܪܥܐ ܛܒܬܐ ܐܙܕܪܥܘ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܫܡܥܝܢ ܡܠܬܐ ܘܡܩܒܠܝܢ ܘܝܗܒܝܢ ܦܐܪܐ ܒܬܠܬܝܢ ܘܒܫܬܝܢ ܘܒܡܐܐ ܀ | Marco 4:20 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Quelli poi che hanno ricevuto il seme in buona terra, sono coloro che odono la Parola e l’accolgono e fruttano qual trenta, qual sessanta e qual cento. ................................................................................ MARKUS 4:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tetapi inilah, yang ditabur pada tanah yang baik, yaitu orang yang mendengar Perkataan itu serta menerima dia, lalu berbuahlah ia, ada yang tiga puluh ganda, ada yang enam puluh, ada yang seratus kali gandanya." ................................................................................ Mark 4:20 Kabyle: NT ................................................................................ Wiyaḍ cban akal yelhan anda teɣli zzerriɛa, sellen i wawal n Ṛebbi, qebblen-t, țțaken-d lfayda. Mkul aɛeqqa yeggar-ed wa tlatin, wa sețțin, wa meyya. ................................................................................ 마가복음 4:20 Korean ................................................................................ 좋은 땅에 뿌리웠다는 것은 곧 말씀을 듣고 받아 삼십배와 육십배와 백배의 결실을 하는 자니라 ................................................................................ Sv. Marks 4:20 Latvian New Testament ................................................................................ Un labajā zemē sētie ir tie, kas vārdu dzird un to uzņem, un nes augļus: cits trīsdesmitkārtīgus, cits sešdesmitkārtīgus, cits simtkārtīgus. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 4:20 Lithuanian ................................................................................ Geroje žemėje pasėta sėklatai tie, kurie išgirsta žodį, priima jį ir duoda vaisių: kas trisdešimteriopą, kas šešiasdešimteriopą, o kas šimteriopą”. ................................................................................ Mark 4:20 Maori ................................................................................ Na ko enei te hunga i nga purapura i te oneone pai: ko te hunga e rongo ana ki te kupu, a tango ana, a whai hua ana, o etahi e toru tekau, o etahi e ono tekau, o etahi kotahi rau. ................................................................................ Markus 4:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og dette er de som er sådd i den gode jord: de som hører ordet og tar imot det og bærer frukt, tretti fold og seksti fold og hundre fold. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A którzy na dobrą ziemię przyjęli nasienie, ci są, co słuchają słowa, i przyjmują je, przynoszą pożytek, jedno trzydziesiątny, a drugie sześćdziesiątny, a drugie setny. ................................................................................ Marcos 4:20 Portugese Bible ................................................................................ Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um. ................................................................................ Marcu 4:20 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Alţii apoi sînt înfăţişaţi prin sămînţa căzută în pămînt bun. Aceştia sînt cei ce aud Cuvîntul, îl primesc, şi fac roadă: unul treizeci, altul şaizeci şi altul o sută.`` ................................................................................ От Марка 4:20 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ А посеянное на доброй земле означает тех, которые слушают слово и принимают, и приносят плод, один в тридцать, другой в шестьдесят, иной во сто крат. ................................................................................ От Марка 4:20 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ А посеянное на доброй земле означает тех, которые слушают слово и принимают, и приносят плод, один в тридцать, другой в шестьдесят, иной во сто крат. ................................................................................ От Марка 4:20 Russian koi8r ................................................................................ А посеянное на доброй земле означает тех, которые слушают слово и принимают, и приносят плод, один в тридцать, другой в шестьдесят, иной во сто крат. ................................................................................ Mark 4:20 Shuar New Testament ................................................................................ Tura Chφkich ßntuiniamusha pΘnker N·nkanam atsaampramua N·niskete. N· shuarsha Yus-Chichaman antukar umiiniawai. Tura nerenawai, Chφkich shuar trainta, Chφkich shuar sesenta Chφkich shuar siansha nerenawai.' ................................................................................ Marcos 4:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Y otros son aquéllos en que se sembró la semilla en tierra buena; los cuales oyen la palabra, la aceptan y dan fruto, unos a treinta, otros a sesenta y otros a ciento por uno." ................................................................................ Marcos 4:20 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y éstos son los que fueron sembrados en buena tierra: los que oyen la palabra, y la reciben, y hacen fruto, uno á treinta, otro á sesenta, y otro á ciento. ................................................................................ Marcos 4:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y éstos son los que fueron sembrados en buena tierra: los que oyen la Palabra, y la reciben, y hacen fruto, uno a treinta, otro a sesenta, y otro a ciento. ................................................................................ Marcos 4:20 Spanish: Modern ................................................................................ Y aquellos que fueron sembrados en buena tierra son los que oyen la palabra, la reciben y producen fruto a treinta, a sesenta y a ciento por uno." ................................................................................ Markus 4:20 Swedish (1917) ................................................................................ Men att det såddes i den goda jorden, det är sagt om dem som både höra ordet och taga emot det, och som bära frukt, trettiofalt och sextiofalt och hundrafalt.» ................................................................................ Marko 4:20 Swahili NT ................................................................................ Lakini wengine ni kama zile mbegu zilizopandwa katika udongo mzuri. Hawa hulisikia hilo neno, wakalipokea, wakazaa matunda: wengine thelathini, wengine sitini na wengine mia moja." ................................................................................ Marcos 4:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At yaon ang nangahasik sa mabuting lupa; na nangakikinig ng salita, at tinatanggap ito, at namumunga ng tigtatatlongpu, at tigaanim na pu, at tigiisang daan. ................................................................................ Markos 4:20 Turkish ................................................................................ İyi toprağa ekilenler ise, sözü işiten, onu benimseyen, kimi otuz, kimi altmış, kimi de yüz kat ürün veren kişilerdir.›› ................................................................................ Марко 4:20 Ukrainian: NT ................................................................................ А на землю добру посіяні, се ті, що чують слово й приймають, і приносять овощ, одно в трийцятеро, друге в шістьдесятеро, а инше в сотеро. ................................................................................ Mark 4:20 Uma New Testament ................................................................................ Ria wo'o tauna to rarapai' -ki hawua' to monawu' hi tana' to morudu'. Mpo'epe-ra Lolita Alata'ala, kaliliu ratarima. Hi tauna toe-ramo Lolita Alata'ala mowua' mpu'u. Ria to mowua' hangkedi', ria to mowua' wori', ria to mowua' wori' lia. ................................................................................ Maùc 4:20 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nhưng, những người chịu giống gieo vào nơi đất tốt, là kẻ nghe đạo, chịu lấy và kết quả, một hột ra ba chục, hột khác sáu chục, hột khác một trăm. ................................................................................ Marco 4:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma questi son coloro che hanno ricevuta la semenza in buona terra, cioè, coloro i quali odono la parola, e la ricevono, e portano frutto, l’un trenta, e l’altro sessanta, e l’altro cento. ................................................................................ MARKUS 4:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Dan benih yang jatuh di tanah yang subur itu ibarat orang-orang yang mendengar kabar itu dan menerimanya, mereka berbuah banyak, ada yang tiga puluh, ada yang enam puluh, dan ada yang seratus kali lipat hasilnya. ................................................................................ MARKUS 4:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan akhirnya yang ditaburkan di tanah yang baik, ialah orang yang mendengar dan menyambut firman itu lalu berbuah, ada yang tiga puluh kali lipat, ada yang enam puluh kali lipat, dan ada yang seratus kali lipat."Accept .......... Bear .......... Ear .......... Earth .......... Fold .......... Forth .......... Fruit .......... Good .......... Ground .......... Hand .......... Hear .......... Hearts .......... Hundred .......... Hundredfold .......... Message .......... Ones .......... Others .......... Planted .......... Receive .......... Received .......... Seed .......... Sixty .......... Sixtyfold .......... Sown .......... Thirty .......... Thirtyfold .......... Thirty-Fold .......... Times .......... Welcome .......... Word .......... Yield Accept .......... Bear .......... Ear .......... Earth .......... Fold .......... Forth .......... Fruit .......... Good .......... Ground .......... Hand .......... Hear .......... Hearts .......... Hundred .......... Hundredfold .......... Message .......... Ones .......... Others .......... Planted .......... Receive .......... Received .......... Seed .......... Sixty .......... Sixtyfold .......... Sown .......... Thirty .......... Thirtyfold .......... Thirty-Fold .......... Times .......... Welcome .......... Word .......... Yield Alphabetical: a .......... accept .......... and .......... are .......... bear .......... crop .......... even .......... fruit .......... good .......... hear .......... hundred .......... hundredfold .......... it .......... like .......... on .......... ones .......... or .......... Others .......... produce .......... seed .......... sixty .......... soil .......... sown .......... the .......... they .......... thirty .......... those .......... times .......... was .......... what .......... whom .......... word NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20 Scripturetext.com Multilingual Bible |