New American Standard Bible (©1995) "In a similar way these are the ones on whom seed was sown on the rocky places, who, when they hear the word, immediately receive it with joy;ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:16 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ οὗτοί εἰσιν (ὁμοίως) οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et hii sunt similiter qui super petrosa seminantur qui cum audierint verbum statim cum gaudio accipiunt illud ................................................................................ Marcos 4:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y de igual manera, estos en que se sembró la semilla en pedregales son los que al oír la palabra enseguida la reciben con gozo; ................................................................................ Markus 4:16 German: Luther (1912) ................................................................................ Also auch die sind's, bei welchen aufs Steinige gesät ist: wenn sie das Wort gehört haben, nehmen sie es alsbald mit Freuden auf, ................................................................................ Marc 4:16 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Les autres, pareillement, reçoivent la semence dans les endroits pierreux; quand ils entendent la parole, ils la reçoivent d'abord avec joie; ................................................................................ 馬 可 福 音 4:16 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 那 撒 在 石 头 地 上 的 , 就 是 人 听 了 道 , 立 刻 欢 喜 领 受 , ................................................................................ King James Bible And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness; American King James Version And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness; American Standard Version And these in like manner are they that are sown upon the rocky places , who, when they have heard the word, straightway receive it with joy; Bible in Basic English And in the same way, these are they who are planted on the stones, who, when the word has come to their ears, straight away take it with joy; Douay-Rheims Bible And these likewise are they that are sown on the stony ground: who when they have heard the word, immediately recieve it with joy. Darby Bible Translation And these are they in like manner who are sown upon the rocky places, who when they hear the word, immediately receive it with joy, English Revised Version And these in like manner are they that are sown upon the rocky places, who, when they have heard the word, straightway receive it with joy; GOD'S WORD® Translation (©1995) Other people are like seeds that were planted on rocky ground. Whenever they hear the word, they accept it at once with joy. Tyndale New Testament And these also are they that are sown on the stony ground: which when they have heard the word, at once they receive it with joy, Weymouth New Testament In the same way those who receive the seed on the rocky places are those who, when they have heard the Message, at once accept it joyfully, Webster's Bible Translation And these are they likewise who are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness; World English Bible These in the same way are those who are sown on the rocky places, who, when they have heard the word, immediately receive it with joy. Young's Literal Translation 'And these are they, in like manner, who on the rocky ground are sown: who, whenever they may hear the word, immediately with joy do receive it, ................................................................................ 馬 可 福 音 4:16 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 那 撒 在 石 頭 地 上 的 , 就 是 人 聽 了 道 , 立 刻 歡 喜 領 受 , ................................................................................ Marc 4:16 French: Darby ................................................................................ Et pareillement, ceux qui sont semés sur les endroits rocailleux, ce sont ceux qui, quand ils ont entendu la parole, la reçoivent aussitôt avec joie; ................................................................................ Marc 4:16 French: Martin (1744) ................................................................................ De même, ceux qui reçoivent la semence dans des lieux pierreux, ce sont ceux qui ayant ouï la parole, la reçoivent aussitôt avec joie; ................................................................................ Marc 4:16 French: Ostervald (1744) ................................................................................ De même, ceux qui reçoivent la semence dans des endroits pierreux, sont ceux qui, ayant entendu la Parole, la reçoivent d'abord avec joie; ................................................................................ Markus 4:16 German: Luther (1545) ................................................................................ Also auch die sind's, die aufs Steinige gesäet sind; wenn sie das Wort gehöret haben, nehmen sie es bald mit Freuden auf ................................................................................ Markus 4:16 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und diese sind es gleicherweise, die auf das Steinichte gesät werden, welche, wenn sie das Wort hören, es alsbald mit Freuden aufnehmen, | Marku 4:16 Albanian ................................................................................ Po ashtu ata që e marrin farën mbi nje gurishte janë ata që, kur e kanë dëgjuar fjalën, e pranojnë menjëherë me gëzim; ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:16 Armenian (Western): NT ................................................................................ Նմանապէս՝ ժայռոտ տեղերու վրայ ցանուածները անո՛նք են, որ երբ կը լսեն խօսքը՝ իսկոյն կ՚ընդունին զայն ուրախութեամբ: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 4:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta hauc dirade halaber leku harriçuetara hacia recebitzen dutenac: eta ençun dutenean hitza, bertan bozcariorequin recebitzen dute hura. ................................................................................ Марко 4:16 Bulgarian ................................................................................ Също и посяното на канаристите места са тия които, като чуват словото, веднага с радост го приемат; ................................................................................ Evanðelje po Marku 4:16 Croatian Bible ................................................................................ Zasijani na tlo kamenito jesu oni koji kad čuju Riječ, odmah je s radošću prime, ................................................................................ Marek 4:16 Czech BKR ................................................................................ A tak podobně ti, kteříž jako skalnatá země posáti jsou, kteřížto jakž uslyší slovo, hned s radostí přijímají je. ................................................................................ Markus 4:16 Danish ................................................................................ Og ligeledes de, som blive såede på Stengrunden, det er dem, som, når de høre Ordet, straks modtage det med Glæde; ................................................................................ Markus 4:16 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En dezen zijn desgelijks, die op de steenachtige plaatsen bezaaid worden; welke, als zij het Woord gehoord hebben, terstond hetzelve met vreugde ontvangen; ................................................................................ Márk 4:16 Hungarian: Karoli ................................................................................ És hasonlóképen a köves helyre vetettek azok, a kik mihelyst hallják az ígét, mindjárt örömmel fogadják, ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 4:16 Esperanto ................................................................................ Kaj tiel same jen la semitaj cxe la sxtonaj lokoj:ili auxdas la vorton, kaj tuj kun gxojo akceptas gxin; ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 4:16 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja ne ovat senkaltaiset, jotka kivistöön kylvetyt ovat: kuin he sanan kuulleet ovat, ottavat he sen kohta ilolla vastaan: ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 4:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja mitkä kallioperälle kylvettiin, ovat niinikään ne, jotka, kun kuulevat sanan, heti ottavat sen ilolla vastaan, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ οὗτοί ὁμοίως εἰσίν οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:16 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ οὗτοι ὁμοίως εἰσὶν οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσι τὸν λόγον, εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθὲως μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ οὗτοι εἰσιν ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και ουτοι ομοιως εισιν οι επι τα πετρωδη σπειρομενοι οι οταν ακουσωσιν τον λογον ευθυς μετα χαρας λαμβανουσιν αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ουτοι εισιν ομοιως οι επι τα πετρωδη σπειρομενοι οι οταν ακουσωσιν τον λογον ευθεως μετα χαρας λαμβανουσιν αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ουτοι εισιν ομοιως οι επι τα πετρωδη σπειρομενοι οι οταν ακουσωσιν τον λογον ευθεως μετα χαρας λαμβανουσιν αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ουτοι εισιν ομοιως οι επι τα πετρωδη σπειρομενοι οι οταν ακουσωσιν τον λογον ευθεως μετα χαρας λαμβανουσιν αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:16 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και ουτοι εισιν ομοιως οι επι τα πετρωδη σπειρομενοι οι οταν ακουσωσιν τον λογον ευθυς μετα χαρας λαμβανουσιν αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:16 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και ουτοι εισιν {VAR1: ομοιως } οι επι τα πετρωδη σπειρομενοι οι οταν ακουσωσιν τον λογον ευθυς μετα χαρας λαμβανουσιν αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai outoi omoiōs eisin oi epi ta petrōdē speiromenoi oi otan akousōsin ton logon euthus meta charas lambanousin auton kai outoi omoiOs eisin oi epi ta petrOdE speiromenoi oi otan akousOsin ton logon euthus meta charas lambanousin auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai outoi eisin omoiōs oi epi ta petrōdē speiromenoi oi otan akousōsin ton logon eutheōs meta charas lambanousin auton kai outoi eisin omoiOs oi epi ta petrOdE speiromenoi oi otan akousOsin ton logon eutheOs meta charas lambanousin auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai outoi eisin omoiōs oi epi ta petrōdē speiromenoi oi otan akousōsin ton logon eutheōs meta charas lambanousin auton kai outoi eisin omoiOs oi epi ta petrOdE speiromenoi oi otan akousOsin ton logon eutheOs meta charas lambanousin auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai outoi eisin omoiōs oi epi ta petrōdē speiromenoi oi otan akousōsin ton logon eutheōs meta charas lambanousin auton kai outoi eisin omoiOs oi epi ta petrOdE speiromenoi oi otan akousOsin ton logon eutheOs meta charas lambanousin auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:16 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai outoi eisin omoiōs oi epi ta petrōdē speiromenoi oi otan akousōsin ton logon euthus meta charas lambanousin auton kai outoi eisin omoiOs oi epi ta petrOdE speiromenoi oi otan akousOsin ton logon euthus meta charas lambanousin auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai outoi eisin {WH: omoiōs } oi epi ta petrōdē speiromenoi oi otan akousōsin ton logon euthus meta charas lambanousin auton kai outoi eisin {WH: omoiOs} oi epi ta petrOdE speiromenoi oi otan akousOsin ton logon euthus meta charas lambanousin auton ................................................................................ Mak 4:16 Haitian Creole Bible ................................................................................ Konsa tou, gen lòt ki resevwa grenn yo tankou tè ki gen anpil wòch la. Lè yo fèk tande pawòl la, yo resevwa l' ak kè kontan.ﻣﺮﻗﺲ 4:16 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وهؤلاء كذلك هم الذين زرعوا على الاماكن المحجرة. الذين حينما يسمعون الكلمة يقبلونها للوقت بفرح. ................................................................................ Mark 4:16 Hebrew Bible ................................................................................ וכן הנזרעים על מקמות הסלע הם השמעים את הדבר ומהר בשמחה יקחהו׃ ................................................................................ Mark 4:16 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܗܢܘܢ ܕܥܠ ܫܘܥܐ ܐܙܕܪܥܘ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܡܐ ܕܫܡܥܘ ܡܠܬܐ ܡܚܕܐ ܒܚܕܘܬܐ ܡܩܒܠܝܢ ܠܗ ܀ | Marco 4:16 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E parimente quelli che ricevono la semenza in luoghi rocciosi sono coloro che, quando hanno udito la Parola, la ricevono subito con allegrezza; ................................................................................ MARKUS 4:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Demikian pula, yang ditabur pada tempat yang berbatu-batu, yaitu apabila mereka itu mendengar Perkataan itu, segeralah disambutnya dengan bersukacita hatinya. ................................................................................ Mark 4:16 Kabyle: NT ................................................................................ Wiyaḍ cban akal yeččuṛen d idɣaɣen, akken ara slen i wawal n Ṛebbi, qebblen-t s lfeṛḥ ; ................................................................................ 마가복음 4:16 Korean ................................................................................ 또 이와 같이 돌밭에 뿌리웠다는 것은 이들이니 곧 말씀을 들을 때에 즉시 기쁨으로 받으나 ................................................................................ Sv. Marks 4:16 Latvian New Testament ................................................................................ Un tāpat tie, kas akmenājā sēti; viņi, kad vārdu dzird, tūdaļ to priecīgi pieņem. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 4:16 Lithuanian ................................................................................ Panašiai ir su tais, kurie pasėti uolėtoje dirvoje. Išgirdę žodį, jie tuojau su džiaugsmu jį priima. ................................................................................ Mark 4:16 Maori ................................................................................ Ko enei te hunga i te taha o te purapura i nga wahi kamaka; ko te hunga, i to ratou rongonga ai i te kupu, hohoro tonu te tango, hari tonu; ................................................................................ Markus 4:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og på samme måte de som såes på stengrunn; det er de som straks tar imot ordet med glede når de får høre det, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Także i ci, którzy na opoczystych miejscach posiani są, ci są, którzy, gdy usłyszeli słowo, zaraz je z radością przyjmują; ................................................................................ Marcos 4:16 Portugese Bible ................................................................................ Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem; ................................................................................ Marcu 4:16 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Tot aşa, cei înfăţişaţi prin sămînţa căzută în locurile stîncoase, sînt aceia cari, cînd aud Cuvîntul, îl primesc îndată cu bucurie; ................................................................................ От Марка 4:16 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Подобным образом и посеянное на каменистом местеозначает тех, которые, когда услышат слово, тотчас с радостью принимают его, ................................................................................ От Марка 4:16 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Подобным образом и посеянное на каменистом месте означает тех, которые, когда услышат слово, тотчас с радостью принимают его, ................................................................................ От Марка 4:16 Russian koi8r ................................................................................ Подобным образом и посеянное на каменистом [месте] означает тех, которые, когда услышат слово, тотчас с радостью принимают его, ................................................................................ Mark 4:16 Shuar New Testament ................................................................................ Chφkich shuar ßntuiniamu kayanam atsaampramua N·niskete. Niisha chichaman antukar Wßrik warainiak umiktasa wakeruiniawai. ................................................................................ Marcos 4:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Y de igual manera, éstos en que se sembró la semilla en pedregales son los que al oír la palabra enseguida la reciben con gozo; ................................................................................ Marcos 4:16 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y asimismo éstos son los que son sembrados en pedregales: los que cuando han oído la palabra, luego la toman con gozo; ................................................................................ Marcos 4:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y asimismo éstos son los que son sembrados en pedregales: los que cuando han oído la Palabra, luego la toman con gozo; ................................................................................ Marcos 4:16 Spanish: Modern ................................................................................ También los que son sembrados en pedregales son aquellos que, cuando oyen la palabra, en seguida la reciben con gozo; ................................................................................ Markus 4:16 Swedish (1917) ................................................................................ Sammalunda förhåller det sig med det som sås på stengrunden: det är sagt om dem, som när de få höra ordet, väl strax taga emot det med glädje, ................................................................................ Marko 4:16 Swahili NT ................................................................................ Watu wengine ni kama zile mbegu zilizopandwa penye mawe. Mara tu wanapolisikia hilo neno hulipokea kwa furaha. ................................................................................ Marcos 4:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At gayon din naman itong mga nahasik sa batuhan, na, pagkarinig nila ng salita, pagdaka'y nagsisitanggap na may galak; ................................................................................ Markos 4:16 Turkish ................................................................................ Kayalık yerlere ekilenler ise, işittikleri sözü hemen sevinçle kabul eden, ama kök salamadıkları için ancak bir süre dayanan kişilerdir. Böyleleri Tanrı sözünden ötürü sıkıntı ya da zulme uğrayınca hemen sendeleyip düşerler. ................................................................................ Марко 4:16 Ukrainian: NT ................................................................................ Подібно ж і ті, що на каменистому посіяні, котрі, як почують слово, зараз із радостю приймають його, ................................................................................ Mark 4:16 Uma New Testament ................................................................................ Ria wo'o tauna to ma'ala rarapai' -ki hawua' to monawu' hi tana' to watua. Kara'epe-na Lolita Alata'ala, ncaliu goe' nono-ra. ................................................................................ Maùc 4:16 Vietnamese (1934) ................................................................................ Cũng vậy, những người chịu giống gieo nơi đất đá sỏi, là những kẻ nghe đạo, liền vui mừng chịu lấy; ................................................................................ Marco 4:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E simigliantemente questi son coloro che ricevono la semenza in luoghi pietrosi, cioè, coloro i quali, quando hanno udita la parola, prestamente la ricevono con allegrezza. ................................................................................ MARKUS 4:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Benih yang jatuh di tempat berbatu-batu ibarat orang-orang yang mendengar kabar itu, dan langsung menerimanya dengan senang hati. ................................................................................ MARKUS 4:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Demikian juga yang ditaburkan di tanah yang berbatu-batu, ialah orang-orang yang mendengar firman itu dan segera menerimanya dengan gembira,Accept .......... Ears .......... Gladness .......... Ground .......... Hear .......... Heard .......... Immediately .......... Joy .......... Joyfully .......... Likewise .......... Manner .......... Message .......... Once .......... Ones .......... Others .......... Places .......... Planted .......... Receive .......... Rocky .......... Seed .......... Similar .......... Sown .......... Stones .......... Stony .......... Straight .......... Way .......... Whenever .......... Word Accept .......... Ears .......... Gladness .......... Ground .......... Hear .......... Heard .......... Immediately .......... Joy .......... Joyfully .......... Likewise .......... Manner .......... Message .......... Once .......... Ones .......... Others .......... Places .......... Planted .......... Receive .......... Rocky .......... Seed .......... Similar .......... Sown .......... Stones .......... Stony .......... Straight .......... Way .......... Whenever .......... Word Alphabetical: a .......... and .......... are .......... at .......... hear .......... immediately .......... In .......... it .......... joy .......... like .......... on .......... once .......... ones .......... Others .......... places .......... receive .......... rocky .......... seed .......... similar .......... sown .......... the .......... these .......... they .......... was .......... way .......... when .......... who .......... whom .......... with .......... word NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16 Scripturetext.com Multilingual Bible |