Mark 3:3
New American Standard Bible (©1995)
He said to the man with the withered hand, "Get up and come forward!"

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:3 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν [ξηρὰν] χεῖρα ἔχοντι (ξηράν)· ἔγειρε εἰς τὸ μέσον.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et ait homini habenti manum aridam surge in medium
................................................................................
Marcos 3:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate y ponte aquí en medio.
................................................................................
Markus 3:3 German: Luther (1912)
................................................................................
Und er sprach zu dem Menschen mit der verdorrten Hand: Tritt hervor!
................................................................................
Marc 3:3 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.
................................................................................
馬 可 福 音 3:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 对 那 枯 乾 一 只 手 的 人 说 : 起 来 , 站 在 当 中 。
................................................................................
King James Bible
And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.

American King James Version
And he said to the man which had the withered hand, Stand forth.

American Standard Version
And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth.

Bible in Basic English
And he said to the man, Get up and come forward.

Douay-Rheims Bible
And he said to the man who had the withered hand: Stand up in the midst.

Darby Bible Translation
And he says to the man who had his hand dried up, Rise up and come into the midst.

English Revised Version
And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
So he told the man with the paralyzed hand, "Stand in the center of the synagogue."

Tyndale New Testament
And he said unto the man which had the withered hand: arise and stand in the midst.

Weymouth New Testament
"Come forward," said He to the man with the shrivelled arm.

Webster's Bible Translation
And he saith to the man who had the withered hand, Stand forth.

World English Bible
He said to the man who had his hand withered, "Stand up."

Young's Literal Translation
And he saith to the man having the hand withered, 'Rise up in the midst.'
................................................................................
馬 可 福 音 3:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 對 那 枯 乾 一 隻 手 的 人 說 : 起 來 , 站 在 當 中 。
................................................................................
Marc 3:3 French: Darby
................................................................................
Et il dit à l'homme qui avait la main desséchée: Lève-toi là devant tous.
................................................................................
Marc 3:3 French: Martin (1744)
................................................................................
Et [Jésus] dit à l'homme qui avait la main sèche : lève-toi, et [te place] là au milieu.
................................................................................
Marc 3:3 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Alors il dit à l'homme qui avait la main sèche: Tiens-toi là au milieu.
................................................................................
Markus 3:3 German: Luther (1545)
................................................................................
Und er sprach zu dem Menschen mit der verdorreten Hand: Tritt hervor!
................................................................................
Markus 3:3 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und er spricht zu dem Menschen, der die verdorrte Hand hatte: Stehe auf und tritt in die Mitte.

Marku 3:3 Albanian
................................................................................
Dhe ai i tha njeriut që e kishte dorën të tharë: ''Çohu në mes të të gjithëve!''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 3:3 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ինք ալ ըսաւ ձեռքը չորցած մարդուն. «Ելի՛ր, կայնէ՛ մէջտեղը»:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 3:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta diotsa guiçon escu eyhartua çuenari, Iaiqui adi artera.
................................................................................
Марко 3:3 Bulgarian
................................................................................
Той каза на човека с изсъхналата ръка: Изправи се насред.
................................................................................
Evanðelje po Marku 3:3 Croatian Bible
................................................................................
On kaže čovjeku usahle ruke: Stani na sredinu!
................................................................................
Marek 3:3 Czech BKR
................................................................................
I řekl tomu člověku, kterýž měl uschlou ruku: Vstaň a pojď sem do prostředku.
................................................................................
Markus 3:3 Danish
................................................................................
Og han siger til Manden, som havde den visne Hånd!"Træd frem her i Midten!"
................................................................................
Markus 3:3 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Hij zeide tot den mens, die de verdorde hand had: Sta op in het midden.
................................................................................
Márk 3:3 Hungarian: Karoli
................................................................................
Akkor monda a megszáradt kezû embernek: Állj elõ a középre.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 3:3 Esperanto
................................................................................
Kaj li diris al la viro, kiu havis la velkintan manon:Starigxu en la mezo.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 3:3 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja hän sanoi sille ihmiselle, jolla kuivettunut käsi oli: astu edes!
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 3:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin hän sanoi miehelle, jonka käsi oli kuivettunut: "Nouse ja astu esille".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν ξηρὰν χεῖρα ἔχοντι· ἔγειρε εἰς τὸ μέσον.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:3 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ ἐξηραμμένην ἔχοντι τὴν χεῖρα· Ἔγειρε εἰς τὸ μέσον.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ ἐξηραμμένην ἔχοντι τὴν χεῖρα ἐγεῖραι εἰς τὸ μέσον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηράν· ἔγειρε είς τὸ μέσον.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και λεγει τω ανθρωπω τω την ξηραν χειρα εχοντι εγειρε εις το μεσον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και λεγει τω ανθρωπω τω εξηραμμενην εχοντι την χειρα εγειραι εις το μεσον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:3 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και λεγει τω ανθρωπω τω εξηραμμενην εχοντι την χειρα εγειραι εις το μεσον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:3 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και λεγει τω ανθρωπω τω εξηραμμενην εχοντι την χειρα εγειραι εις το μεσον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:3 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και λεγει τω ανθρωπω τω την χειρα εχοντι ξηραν εγειρε εις το μεσον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και λεγει τω ανθρωπω τω την {VAR1: χειρα εχοντι ξηραν } {VAR2: ξηραν χειρα εχοντι } εγειρε εις το μεσον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai legei tō anthrōpō tō tēn xēran cheira echonti egeire eis to meson
kai legei tO anthrOpO tO tEn xEran cheira echonti egeire eis to meson

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai legei tō anthrōpō tō exērammenēn echonti tēn cheira egeirai eis to meson
kai legei tO anthrOpO tO exErammenEn echonti tEn cheira egeirai eis to meson

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai legei tō anthrōpō tō exērammenēn echonti tēn cheira egeirai eis to meson
kai legei tO anthrOpO tO exErammenEn echonti tEn cheira egeirai eis to meson

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai legei tō anthrōpō tō exērammenēn echonti tēn cheira egeirai eis to meson
kai legei tO anthrOpO tO exErammenEn echonti tEn cheira egeirai eis to meson

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai legei tō anthrōpō tō tēn cheira echonti xēran egeire eis to meson
kai legei tO anthrOpO tO tEn cheira echonti xEran egeire eis to meson

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai legei tō anthrōpō tō tēn {WH: cheira echonti xēran } {UBS4: xēran cheira echonti } egeire eis to meson
kai legei tO anthrOpO tO tEn {WH: cheira echonti xEran} {UBS4: xEran cheira echonti} egeire eis to meson

................................................................................
Mak 3:3 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jezi di nonm men pòk la: -Leve, vin kanpe la a nan mitan nou.

ﻣﺮﻗﺲ 3:3 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فقال للرجل الذي له اليد اليابسة قم في الوسط.
................................................................................
Mark 3:3 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר אל האיש אשר יבשה ידו קום עמד בתוך׃
................................................................................
Mark 3:3 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܡܪ ܠܗܘ ܓܒܪܐ ܕܝܒܝܫܐ ܐܝܕܗ ܩܘܡ ܒܡܨܥܬܐ ܀
Marco 3:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ed egli disse all’uomo che avea la mano secca: Lèvati là nel mezzo!
................................................................................
MARKUS 3:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka kata Yesus kepada orang yang mati tangan sebelah itu, "Berdirilah engkau di tengah-tengah."
................................................................................
Mark 3:3 Kabyle: NT
................................................................................
Sidna Ɛisa yenna i wergaz-nni iwumi yekref ufus : Ekker tbeddeḍ dagi di tlemmast.
................................................................................
마가복음 3:3 Korean
................................................................................
예수께서 손 마른 사람에게 이르시되 한 가운데 일어서라 하시고
................................................................................
Sv. Marks 3:3 Latvian New Testament
................................................................................
Un Viņš sacīja cilvēkam, kam roka bija nokaltusi: Stājies vidū!
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 3:3 Lithuanian
................................................................................
Jėzus tarė žmogui su padžiūvusia ranka: “Stok į vidurį!”
................................................................................
Mark 3:3 Maori
................................................................................
Na ka mea ia ki te tangata i te ringa memenge, Whakatika ki waenganui.
................................................................................
Markus 3:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og han sa til mannen som hadde den visne hånd: Stå op og kom frem!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I rzekł onemu człowiekowi, który miał rękę uschłą: Wystąp w pośrodek.
................................................................................
Marcos 3:3 Portugese Bible
................................................................................
E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.   
................................................................................
Marcu 3:3 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi Isus a zis omului, care avea mîna uscată: ,,Scoală-te, şi stai la mijloc!``
................................................................................
От Марка 3:3 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.
................................................................................
От Марка 3:3 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.
................................................................................
От Марка 3:3 Russian koi8r
................................................................................
Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.
................................................................................
Mark 3:3 Shuar New Testament
................................................................................
Nuinkia Jesus uweje jaka shuaran chicharuk "AjapΘn wajasta" Tφmiayi.
................................................................................
Marcos 3:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y Jesús le dijo al hombre que tenía la mano seca: "Levántate y ponte aquí en medio."
................................................................................
Marcos 3:3 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Entonces dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate en medio.
................................................................................
Marcos 3:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Entonces dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate en medio.
................................................................................
Marcos 3:3 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces dijo al hombre que tenía la mano paralizada: --¡Ponte de pie en medio!
................................................................................
Markus 3:3 Swedish (1917)
................................................................................
Då sade han till mannen som hade den förvissnade handen: »Stå upp, och kom fram.»
................................................................................
Marko 3:3 Swahili NT
................................................................................
Yesu akamwambia huyo mtu aliyekuwa na mkono uliopooza, "Njoo hapa katikati."
................................................................................
Marcos 3:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinabi sa lalaking tuyo ang kamay, Magtindig ka.
................................................................................
Markos 3:3 Turkish
................................................................................
İsa, eli sakat adama, ‹‹Kalk, öne çık!›› dedi.
................................................................................
Марко 3:3 Ukrainian: NT
................................................................................
І рече до сухорукого чоловіка: Стань посередині.
................................................................................
Mark 3:3 Uma New Testament
................................................................................
Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki tauna to mate pale-na hamali: "Mai-ko mokore hi laintongo' rehe'i."
................................................................................
Maùc 3:3 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ngài phán cùng người teo tay rằng: hãy dậy, đứng chính giữa đây.
................................................................................
Marco 3:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed egli disse all’uomo che avea la mano secca: Levati là nel mezzo.
................................................................................
MARKUS 3:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Yesus berkata kepada orang yang tangannya lumpuh sebelah itu, Mari berdiri di sini, di depan.
................................................................................
MARKUS 3:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Kata Yesus kepada orang yang mati sebelah tangannya itu: "Mari, berdirilah di tengah!"

Arm .......... Dried .......... Forth .......... Forward .......... Front .......... Hand .......... Jesus .......... Midst .......... Rise .......... Shriveled .......... Shrivelled .......... Stand .......... Withered

Arm .......... Dried .......... Forth .......... Forward .......... Front .......... Hand .......... Jesus .......... Midst .......... Rise .......... Shriveled .......... Shrivelled .......... Stand .......... Withered

Alphabetical: and .......... come .......... everyone .......... forward .......... front .......... Get .......... hand .......... He .......... in .......... Jesus .......... man .......... of .......... said .......... shriveled .......... Stand .......... the .......... to .......... up .......... with .......... withered

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3

Scripturetext.com Multilingual Bible