New American Standard Bible (©1995) When His own people heard of this, they went out to take custody of Him; for they were saying, "He has lost His senses."ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:21 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ' αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et cum audissent sui exierunt tenere eum dicebant enim quoniam in furorem versus est ................................................................................ Marcos 3:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Cuando sus parientes oyeron esto, fueron para hacerse cargo de El, porque decían: Está fuera de sí. ................................................................................ Markus 3:21 German: Luther (1912) ................................................................................ Und da es die Seinen hörten, gingen sie aus und wollten ihn halten; denn sie sprachen: Er ist von Sinnen. ................................................................................ Marc 3:21 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens. ................................................................................ 馬 可 福 音 3:21 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 的 亲 属 听 见 , 就 出 来 要 拉 住 他 , 因 为 他 们 说 他 癫 狂 了 。 ................................................................................ King James Bible And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself. American King James Version And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself. American Standard Version And when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself. Bible in Basic English And when his friends had news of it, they went out to get him, saying, He is off his head. Douay-Rheims Bible And when his friends had heard of it, they went out to lay hold on him. For they said: He is become mad. Darby Bible Translation And his relatives having heard of it went out to lay hold on him, for they said, He is out of his mind. English Revised Version And when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself. GOD'S WORD® Translation (©1995) When his family heard about it, they went to get him. They said, "He's out of his mind!" Tyndale New Testament And when they that longed unto him heard of it, they went out to hold him. For they said, he is too fervent. Weymouth New Testament Hearing of this, His relatives came to seize Him by force, for they said, "He is out of his mind." Webster's Bible Translation And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself. World English Bible When his friends heard it, they went out to seize him: for they said, "He is insane." Young's Literal Translation and his friends having heard, went forth to lay hold on him, for they said that he was beside himself, ................................................................................ 馬 可 福 音 3:21 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 的 親 屬 聽 見 , 就 出 來 要 拉 住 他 , 因 為 他 們 說 他 癲 狂 了 。 ................................................................................ Marc 3:21 French: Darby ................................................................................ Et ses proches, ayant entendu cela, sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens. ................................................................................ Marc 3:21 French: Martin (1744) ................................................................................ Et quand ses parents eurent entendu cela, ils sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient qu'il était hors du sens. ................................................................................ Marc 3:21 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Ses parents l'ayant appris, sortirent pour le prendre; car on disait: Il est hors de sens. ................................................................................ Markus 3:21 German: Luther (1545) ................................................................................ Und da es höreten, die um ihn waren, gingen sie hinaus und wollten ihn halten; denn sie sprachen: Er wird von Sinnen kommen. ................................................................................ Markus 3:21 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und als seine Angehörigen es hörten, gingen sie hinaus, um ihn zu greifen; denn sie sprachen: Er ist außer sich. | Marku 3:21 Albanian ................................................................................ Dhe kur të afërmit e tij e morën vesh, shkuan ta marrin atë, sepse flitej: ''Nuk është në vete''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 3:21 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երբ իրենները լսեցին՝ գացին որ բռնեն զինք, քանի որ կ՚ըսէին. «Ցնորա՛ծ է»: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 3:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta haur ençun çutenean haren ahaideac ilki citecen hatzaman leçatençat: ecen erraiten çuten, çoratu cela. ................................................................................ Марко 3:21 Bulgarian ................................................................................ А своите Му, като чуха това, излязоха за да Го хванат; защото казваха, че не бил на Себе Си. ................................................................................ Evanðelje po Marku 3:21 Croatian Bible ................................................................................ Čuvši to, dođoše njegovi da ga obuzdaju jer se govorilo: Izvan sebe je! ................................................................................ Marek 3:21 Czech BKR ................................................................................ A slyšavše o tom příbuzní jeho, přišli, aby jej vzali; nebo pravili, že by se smyslem pominul. ................................................................................ Markus 3:21 Danish ................................................................................ Og da hans nærmeste hørte det, gik de ud for at drage ham til sig thi de sagde: "Han er ude af sig selv." ................................................................................ Markus 3:21 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En als degenen, die Hem bestonden, dit hoorden, gingen zij uit, om Hem vast te houden; want zij zeiden: Hij is buiten Zijn zinnen. ................................................................................ Márk 3:21 Hungarian: Karoli ................................................................................ A mint az övéi ezt meghallák, eljövének, hogy megfogják õt; mert azt mondják vala, hogy magán kívül van. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 3:21 Esperanto ................................................................................ Kaj liaj amikoj, auxdinte tion, eliris, por kapti lin, cxar ili diris:Li frenezas. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 3:21 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja kuin hänen omaisensa sen kuulivat, menivät he ulos ottamaan häntä kiinni; sillä he sanoivat: hän on mielettömäksi tullut. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 3:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Kun hänen omaisensa sen kuulivat, menivät he ottamaan häntä huostaansa; sillä he sanoivat: "Hän on poissa suunniltaan". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν· ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:21 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν· ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ' αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν· ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτὸν ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και ακουσαντες οι παρ αυτου εξηλθον κρατησαι αυτον ελεγον γαρ οτι εξεστη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ακουσαντες οι παρ αυτου εξηλθον κρατησαι αυτον ελεγον γαρ οτι εξεστη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ακουσαντες οι παρ αυτου εξηλθον κρατησαι αυτον ελεγον γαρ οτι εξεστη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ακουσαντες οι παρ αυτου εξηλθον κρατησαι αυτον ελεγον γαρ οτι εξεστη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:21 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και ακουσαντες οι παρ αυτου εξηλθον κρατησαι αυτον ελεγον γαρ οτι εξεστη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και ακουσαντες οι παρ αυτου εξηλθον κρατησαι αυτον ελεγον γαρ οτι εξεστη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai akousantes oi par autou exēlthon kratēsai auton elegon gar oti exestē kai akousantes oi par autou exElthon kratEsai auton elegon gar oti exestE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai akousantes oi par autou exēlthon kratēsai auton elegon gar oti exestē kai akousantes oi par autou exElthon kratEsai auton elegon gar oti exestE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai akousantes oi par autou exēlthon kratēsai auton elegon gar oti exestē kai akousantes oi par autou exElthon kratEsai auton elegon gar oti exestE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai akousantes oi par autou exēlthon kratēsai auton elegon gar oti exestē kai akousantes oi par autou exElthon kratEsai auton elegon gar oti exestE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai akousantes oi par autou exēlthon kratēsai auton elegon gar oti exestē kai akousantes oi par autou exElthon kratEsai auton elegon gar oti exestE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai akousantes oi par autou exēlthon kratēsai auton elegon gar oti exestē kai akousantes oi par autou exElthon kratEsai auton elegon gar oti exestE ................................................................................ Mak 3:21 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè fanmi Jezi yo tande sa, yo soti pou yo vin chache l' paske tout moun t'ap di: -Nonm sa a fou.ﻣﺮﻗﺲ 3:21 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ولما سمع اقرباؤه خرجوا ليمسكوه لانهم قالوا انه مختل. ................................................................................ Mark 3:21 Hebrew Bible ................................................................................ וישמעו קרוביו ויצאו להחזיק בו כי אמרו יצא מדעתו׃ ................................................................................ Mark 3:21 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܫܡܥܘ ܐܚܝܢܘܗܝ ܘܢܦܩܘ ܠܡܐܚܕܗ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܕܡܢ ܗܘܢܗ ܢܦܩ ܀ | Marco 3:21 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ or i suoi parenti, udito ciò, vennero per impadronirsi di lui, perché dicevano: ................................................................................ MARKUS 3:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Setelah kedengaran kabar itu kepada kaum keluarga Yesus, keluarlah mereka itu hendak menegahkan Dia, karena kata orang, "Ia gila." ................................................................................ Mark 3:21 Kabyle: NT ................................................................................ Mi gewweḍ lexbaṛ ɣer imawlan is, ṛuḥen-d a t-awin axaṭer ɣilen yedderwec ! ................................................................................ 마가복음 3:21 Korean ................................................................................ 예수의 친속들이 듣고 붙들러 나오니 이는 그가 미쳤다 함일러라 ................................................................................ Sv. Marks 3:21 Latvian New Testament ................................................................................ Un kad Viņa piederīgie to dzirdēja, tie izgāja Viņu aizturēt, jo tie sacīja: Viņš kļuvis bezprātīgs. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 3:21 Lithuanian ................................................................................ Saviškiai, apie tai išgirdę, ėjo sulaikyti Jo, sakydami, kad Jis išėjęs iš proto. ................................................................................ Mark 3:21 Maori ................................................................................ A, no ka rongo ona hoa, ka haere ki te pupuri i a ia: i mea hoki, He porewarewa ia. ................................................................................ Markus 3:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og da hans nærmeste fikk høre om det, gikk de hjemmefra for å få fatt på ham; for de sa: Han er fra sig selv. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A gdy o tem usłyszeli jego powinni, przyszli, aby go pojmali; bo mówili, że odszedł od rozumu. ................................................................................ Marcos 3:21 Portugese Bible ................................................................................ Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si. ................................................................................ Marcu 3:21 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Rudele lui Isus, cînd au auzit cele ce se petreceau, au venit să pună mîna pe El. Căci ziceau: ,,Şi -a ieşit din minţi.`` ................................................................................ От Марка 3:21 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя. ................................................................................ От Марка 3:21 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя. ................................................................................ От Марка 3:21 Russian koi8r ................................................................................ И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя. ................................................................................ Mark 3:21 Shuar New Testament ................................................................................ Jesusa Shußrisha nuna nekaawar Jesus ti itiurchat pujus Wßurtsuash tu Enentßimsar jukitiai tusar nu jeanam jeariarmiayi. ................................................................................ Marcos 3:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Cuando Sus parientes oyeron esto, fueron para hacerse cargo de El, porque decían: "Está fuera de sí." ................................................................................ Marcos 3:21 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y como lo oyeron los suyos, vinieron para prenderle: porque decían: Está fuera de sí. ................................................................................ Marcos 3:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Cuando lo oyeron los suyos, vinieron para prenderle; porque decían: Está fuera de sí. ................................................................................ Marcos 3:21 Spanish: Modern ................................................................................ Cuando los suyos lo oyeron, fueron para prenderle, porque decían que estaba fuera de sí. ................................................................................ Markus 3:21 Swedish (1917) ................................................................................ Då nu hans närmaste fingo höra härom, gingo de åstad för att taga vara på honom; ty de menade att han var från sina sinnen. ................................................................................ Marko 3:21 Swahili NT ................................................................................ Basi, watu wa jamaa yake walipopata habari hiyo wakatoka kwenda kumchukua maana walikuwa wanasema kwamba amepatwa na wazimu. ................................................................................ Marcos 3:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nang mabalitaan yaon ng kaniyang mga kaibigan, ay nagsilabas sila upang siya'y hulihin: sapagka't kanilang sinabi, Sira ang kaniyang bait. ................................................................................ Markos 3:21 Turkish ................................................................................ Yakınları bunu duyunca, ‹‹Aklını kaçırmış›› diyerek Onu almaya geldiler. ................................................................................ Марко 3:21 Ukrainian: NT ................................................................................ І прочувши свояки Його, вийшли взяти Його; казали бо, що Він не при собі. ................................................................................ Mark 3:21 Uma New Testament ................................................................................ Toe pai' ria tauna to mpo'uli': "Wuli-imile!" Kara'epe-na ompi' -na Yesus tohe'e, hilou-ramo ke mpo'ala' -i. ................................................................................ Maùc 3:21 Vietnamese (1934) ................................................................................ Những bạn hữu Ngài nghe vậy, bèn đến để cầm giữ Ngài; vì người ta nói Ngài đã mất trí khôn. ................................................................................ Marco 3:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Or i suoi, udite queste cose, uscirono per pigliarlo, perciocchè dicevano: Egli è fuori di sè. ................................................................................ MARKUS 3:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Orang-orang berkata, Dia sudah gila! Dan ketika keluarga-Nya mendengar hal itu, mereka pergi untuk mengambil Dia. ................................................................................ MARKUS 3:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Waktu kaum keluarga-Nya mendengar hal itu, mereka datang hendak mengambil Dia, sebab kata mereka Ia tidak waras lagi.Charge .......... Custody .......... Family .......... Force .......... Friends .......... Head .......... Heard .......... Hearing .......... Hold .......... Insane .......... Lay .......... Mind .......... News .......... Relatives .......... Seize .......... Senses Charge .......... Custody .......... Family .......... Force .......... Friends .......... Head .......... Heard .......... Hearing .......... Hold .......... Insane .......... Lay .......... Mind .......... News .......... Relatives .......... Seize .......... Senses Alphabetical: about .......... charge .......... custody .......... family .......... for .......... has .......... He .......... heard .......... him .......... his .......... is .......... lost .......... mind .......... of .......... out .......... own .......... people .......... said .......... saying .......... senses .......... take .......... they .......... this .......... to .......... went .......... were .......... When NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21 Scripturetext.com Multilingual Bible |