New American Standard Bible (©1995) And He came home, and the crowd gathered again, to such an extent that they could not even eat a meal.ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:20 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ Καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον· καὶ συνέρχεται πάλιν ὁ ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et veniunt ad domum et convenit iterum turba ita ut non possent neque panem manducare ................................................................................ Marcos 3:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Jesús llegó a una casa, y la multitud se juntó de nuevo, a tal punto que ellos ni siquiera podían comer. ................................................................................ Markus 3:20 German: Luther (1912) ................................................................................ Und sie kamen nach Hause, und da kam abermals das Volk zusammen, also daß sie nicht Raum hatten, zu essen. ................................................................................ Marc 3:20 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. ................................................................................ 馬 可 福 音 3:20 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 进 了 一 个 屋 子 , 众 人 又 聚 集 , 甚 至 他 连 饭 也 顾 不 得 吃 。 ................................................................................ King James Bible And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. American King James Version And the multitude comes together again, so that they could not so much as eat bread. American Standard Version And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. Bible in Basic English And he went into a house. And the people came together again, so that they were not even able to take bread. Douay-Rheims Bible And they come to a house, and the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. Darby Bible Translation And again a crowd comes together, so that they cannot even eat bread. English Revised Version And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. GOD'S WORD® Translation (©1995) Then Jesus went home. Another crowd gathered so that Jesus and his disciples could not even eat. Tyndale New Testament And they came unto house, and the people assembled together again, so greatly that they had not leisure so much as to eat bread. Weymouth New Testament And He went into a house. But again the crowd assembled, so that there was no opportunity for them even to snatch a meal. Webster's Bible Translation And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. World English Bible The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread. Young's Literal Translation And come together again doth a multitude, so that they are not able even to eat bread; ................................................................................ 馬 可 福 音 3:20 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 進 了 一 個 屋 子 , 眾 人 又 聚 集 , 甚 至 他 連 飯 也 顧 不 得 吃 。 ................................................................................ Marc 3:20 French: Darby ................................................................................ Et ils viennent à la maison; et la foule s'assemble de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même manger leur pain. ................................................................................ Marc 3:20 French: Martin (1744) ................................................................................ Puis ils vinrent en la maison, et il s'y assembla encore une si grande multitude, qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. ................................................................................ Marc 3:20 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Puis ils retournèrent à la maison; et une multitude s'y assembla encore, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. ................................................................................ Markus 3:20 German: Luther (1545) ................................................................................ Und sie kamen nach Hause; und da kam abermal das Volk zusammen, also daß sie nicht Raum hatten zu essen. ................................................................................ Markus 3:20 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und die kommen in ein Haus. (O. ins Haus. v 1.: er kommt) Und wiederum kommt eine Volksmenge zusammen, so daß sie nicht einmal essen konnten. | Marku 3:20 Albanian ................................................................................ Pastaj hynë në një shtëpi. Dhe u mblodh përsëri një turmë aq e madhe, sa që as bukë s'mund të hanin. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 3:20 Armenian (Western): NT ................................................................................ Տուն գացին, ու դարձեալ բազմութիւնը համախմբուեցաւ, այնպէս որ չկրցան նոյնիսկ հաց ուտել: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 3:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta ethor citecen etchera: eta berriz gendetze handibat bil cedin, hala non oguiaren iateco artea-ere ecin har baitziroiten. ................................................................................ Марко 3:20 Bulgarian ................................................................................ И дохожда в една къща; и пак се събира народ, така щото те не можаха нито хляб да ядат. ................................................................................ Evanðelje po Marku 3:20 Croatian Bible ................................................................................ I dođe Isus u kuću. Opet se skupi toliko mnoštvo da nisu mogli ni jesti. ................................................................................ Marek 3:20 Czech BKR ................................................................................ A vtom opět sšel se zástup, takže nemohli ani chleba pojísti. ................................................................................ Markus 3:20 Danish ................................................................................ Og han kommer hjem, og der samles atter en Skare, så at de end ikke kunne få Mad. ................................................................................ Markus 3:20 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En zij kwamen in huis; en daar vergaderde wederom en schare, alzo dat zij ook zelfs niet konden brood eten. ................................................................................ Márk 3:20 Hungarian: Karoli ................................................................................ Azután haza térének. És ismét egybegyûle a sokaság, annyira, hogy még nem is ehetének. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 3:20 Esperanto ................................................................................ Kaj denove la homamaso kunvenis tiel, ke ili ne povis ecx mangxi panon. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 3:20 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja he tulivat huoneeseen; ja kansa taas kokoontui, niin ettei heillä ollut tilaa syödäkään. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 3:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja hän tuli kotiin. Ja taas kokoontui kansaa, niin etteivät he päässeet syömäänkään. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ συνέρχεται πάλιν ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μήτε ἄρτον φαγεῖν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:20 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Καὶ ἔρχονται εἰς οἶκον· καὶ συνέρχεται πάλιν ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Καὶ συνέρχεται πάλιν ὄχλος ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μήτε ἄρτον φαγεῖν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον· καὶ συνέρχεται πάλιν [ὁ] ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και συνερχεται παλιν οχλος ωστε μη δυνασθαι αυτους μητε αρτον φαγειν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και συνερχεται παλιν οχλος ωστε μη δυνασθαι αυτους μητε αρτον φαγειν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και συνερχεται παλιν οχλος ωστε μη δυνασθαι αυτους μητε αρτον φαγειν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και συνερχεται παλιν οχλος ωστε μη δυνασθαι αυτους μητε αρτον φαγειν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:20 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και συνερχεται παλιν [ο] οχλος ωστε μη δυνασθαι αυτους μηδε αρτον φαγειν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:20 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και συνερχεται παλιν [ο] οχλος ωστε μη δυνασθαι αυτους μηδε αρτον φαγειν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai sunerchetai palin ochlos ōste mē dunasthai autous mēte arton phagein kai sunerchetai palin ochlos Oste mE dunasthai autous mEte arton phagein ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai sunerchetai palin ochlos ōste mē dunasthai autous mēte arton phagein kai sunerchetai palin ochlos Oste mE dunasthai autous mEte arton phagein ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai sunerchetai palin ochlos ōste mē dunasthai autous mēte arton phagein kai sunerchetai palin ochlos Oste mE dunasthai autous mEte arton phagein ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai sunerchetai palin ochlos ōste mē dunasthai autous mēte arton phagein kai sunerchetai palin ochlos Oste mE dunasthai autous mEte arton phagein ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:20 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai sunerchetai palin [o] ochlos ōste mē dunasthai autous mēde arton phagein kai sunerchetai palin [o] ochlos Oste mE dunasthai autous mEde arton phagein ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai sunerchetai palin [o] ochlos ōste mē dunasthai autous mēde arton phagein kai sunerchetai palin [o] ochlos Oste mE dunasthai autous mEde arton phagein ................................................................................ Mak 3:20 Haitian Creole Bible ................................................................................ Apre sa, Jezi tounen lakay li. Te sitèlman gen moun ki te sanble ankò, Jezi ak disip li yo pa t' menm gen tan pou yo te manje.ﻣﺮﻗﺲ 3:20 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فاجتمع ايضا جمع حتى لم يقدروا ولا على اكل خبز. ................................................................................ Mark 3:20 Hebrew Bible ................................................................................ ויבאו הביתה וישב המון העם להתאסף עד כי לא יכלו אף לאכל לחם׃ ................................................................................ Mark 3:20 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܬܟܢܫܘ ܟܢܫܐ ܬܘܒ ܐܝܟܢܐ ܕܠܐ ܢܫܟܚܘܢ ܗܘܘ ܠܚܡܐ ܠܡܐܟܠ ܀ | Marco 3:20 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Poi entrò in una casa, e la moltitudine si adunò di nuovo, talché egli ed i suoi non potevan neppur prender cibo. ................................................................................ MARKUS 3:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka masuklah Ia ke dalam sebuah rumah, lalu orang banyak itu pun datanglah berhimpun pula, sehingga tiada lagi sempat mereka itu makan. ................................................................................ Mark 3:20 Kabyle: NT ................................................................................ Imiren, Sidna Ɛisa yuɣal ɣer wexxam. Nnejmaɛen-d daɣen ɣuṛ-es lɣaci ḥeṛsen-t nețța d inelmaden-is armi ur zmiren ara ad ččen. ................................................................................ 마가복음 3:20 Korean ................................................................................ 집에 들어가시니 무리가 다시 모이므로 식사할 겨를도 없는지라 ................................................................................ Sv. Marks 3:20 Latvian New Testament ................................................................................ Un viņi atnāk mājās; un daudz ļaužu atkal sapulcējās, tā ka viņi nevarēja pat maizi ēst. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 3:20 Lithuanian ................................................................................ Vėl susirinko tiek žmonių, kad jie nebegalėjo nė pavalgyti. ................................................................................ Mark 3:20 Maori ................................................................................ Na ka huihui ano te mano, no kihai rawa ratou i ahei te kai taro. ................................................................................ Markus 3:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og de kom hjem, og folket kom atter sammen, så de ikke engang kunde få sig mat. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I przyszli do domu. I zgromadził się znowu lud, tak iż nie mogli ani chleba jeść. ................................................................................ Marcos 3:20 Portugese Bible ................................................................................ Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer. ................................................................................ Marcu 3:20 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Au venit în casă, şi s'a adunat din nou norodul, aşa că nu puteau nici măcar să prînzească. ................................................................................ От Марка 3:20 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть. ................................................................................ От Марка 3:20 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть. ................................................................................ От Марка 3:20 Russian koi8r ................................................................................ Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть. ................................................................................ Mark 3:20 Shuar New Testament ................................................................................ Waketkiarmatai, ti Untsurφ shuar taarmatai takatri ti akui, Yurumßtniun jeacharmiayi. ................................................................................ Marcos 3:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Jesús llegó a una casa, y la multitud se juntó de nuevo, a tal punto que ellos ni siquiera podían comer. ................................................................................ Marcos 3:20 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y agolpóse de nuevo la gente, de modo que ellos ni aun podían comer pan. ................................................................................ Marcos 3:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y otra vez se juntó la multitud de tal manera, que ellos ni aun podían comer pan. ................................................................................ Marcos 3:20 Spanish: Modern ................................................................................ y otra vez se reunió la multitud, de modo que ellos no podían ni siquiera comer pan. ................................................................................ Markus 3:20 Swedish (1917) ................................................................................ Och när han kom hem, församlade sig folket åter, så att de icke ens fingo tillfälle att äta. ................................................................................ Marko 3:20 Swahili NT ................................................................................ Kisha Yesu alikwenda nyumbani. Umati wa watu ukakusanyika tena, hata Yesu na wafuasi wake wasiweze kupata nafasi ya kula chakula. ................................................................................ Marcos 3:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At muling nagkatipon ang karamihan, ano pa't sila'y hindi man lamang makakain ng tinapay. ................................................................................ Markos 3:20 Turkish ................................................................................ İsa bundan sonra eve gitti. Yine öyle büyük bir kalabalık toplandı ki, İsayla öğrencileri yemek bile yiyemediler. ................................................................................ Марко 3:20 Ukrainian: NT ................................................................................ Входять вони в господу, і знов сходить ся народ, так що не могли анї хлїба з'їсти. ................................................................................ Mark 3:20 Uma New Testament ................................................................................ Oti toe, Yesus nculii' hilou hi tomi. Aga wori' wo'o-wadi tauna to tumai mpotipuhi-i, alaa-na Yesus pai' ana'guru-na uma-ra tepongkoni'. ................................................................................ Maùc 3:20 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðức Chúa Jêsus cùng môn đồ vào trong một cái nhà; đoàn dân lại nhóm họp tại đó, đến nỗi Ngài và môn đồ không ăn được. ................................................................................ Marco 3:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ POI vennero in casa. Ed una moltitudine si raunò di nuovo; talchè non potevano pur prender cibo. ................................................................................ MARKUS 3:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kemudian Yesus pulang ke rumah. Tetapi orang banyak datang lagi berkumpul, sampai Yesus dan pengikut-pengikut-Nya tidak sempat makan. ................................................................................ MARKUS 3:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kemudian Yesus masuk ke sebuah rumah. Maka datanglah orang banyak berkerumun pula, sehingga makanpun mereka tidak dapat.Assembled .......... Bread .......... Crowd .......... Disciples .......... Eat .......... Entered .......... Extent .......... Gathered .......... Home .......... House .......... Jesus .......... Meal .......... Multitude .......... Opportunity .......... Snatch .......... Together Assembled .......... Bread .......... Crowd .......... Disciples .......... Eat .......... Entered .......... Extent .......... Gathered .......... Home .......... House .......... Jesus .......... Meal .......... Multitude .......... Opportunity .......... Snatch .......... Together Alphabetical: a .......... able .......... again .......... an .......... and .......... came .......... could .......... crowd .......... disciples .......... eat .......... entered .......... even .......... extent .......... gathered .......... he .......... his .......... home .......... house .......... Jesus .......... meal .......... not .......... so .......... such .......... that .......... the .......... Then .......... they .......... to .......... were NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20 Scripturetext.com Multilingual Bible |