Mark 3:2
New American Standard Bible (©1995)
They were watching Him to see if He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:2 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et observabant eum si sabbatis curaret ut accusarent illum
................................................................................
Marcos 3:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y le observaban para ver si lo sanaba en el día de reposo, para poder acusarle.
................................................................................
Markus 3:2 German: Luther (1912)
................................................................................
Und sie lauerten darauf, ob er auch am Sabbat ihn heilen würde, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten.
................................................................................
Marc 3:2 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser.
................................................................................
馬 可 福 音 3:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
众 人 窥 探 耶 稣 , 在 安 息 日 医 治 不 医 治 , 意 思 是 要 控 告 耶 稣 。
................................................................................
King James Bible
And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.

American King James Version
And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.

American Standard Version
And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.

Bible in Basic English
And they were watching him to see if he would make him well on the Sabbath day, so that they might have something against him.

Douay-Rheims Bible
And they watched him whether he would heal on the sabbath days; that they might accuse him.

Darby Bible Translation
And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.

English Revised Version
And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The people were watching Jesus closely. They wanted to see whether he would heal the man on the day of worship so that they could accuse him of doing something wrong.

Tyndale New Testament
and they watched him to see, if he would heal him on the saboth day, that they might accuse him.

Weymouth New Testament
They closely watched Him to see whether He would cure him on the Sabbath--so as to have a charge to bring against Him.

Webster's Bible Translation
And they watched him, to see whether he would heal him on the sabbath; that they might accuse him.

World English Bible
They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.

Young's Literal Translation
and they were watching him, whether on the sabbaths he will heal him, that they might accuse him.
................................................................................
馬 可 福 音 3:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
眾 人 窺 探 耶 穌 , 在 安 息 日 醫 治 不 醫 治 , 意 思 是 要 控 告 耶 穌 。
................................................................................
Marc 3:2 French: Darby
................................................................................
Et ils l'observaient pour voir s'il le guérirait le jour de sabbat, afin de l'accuser.
................................................................................
Marc 3:2 French: Martin (1744)
................................................................................
Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le [jour du] Sabbat, afin de l'accuser.
................................................................................
Marc 3:2 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, afin de l'accuser.
................................................................................
Markus 3:2 German: Luther (1545)
................................................................................
Und sie hielten auf ihn, ob er auch am Sabbat ihn heilen würde, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten.
................................................................................
Markus 3:2 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und sie lauerten auf ihn, ob er ihn am Sabbath heilen würde, auf daß sie ihn anklagen möchten.

Marku 3:2 Albanian
................................................................................
Dhe ata po e ruanin në se do ta shëronte në ditën e së shtunës, që pastaj ta paditnin.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 3:2 Armenian (Western): NT
................................................................................
Անոնք կը հսկէին անոր վրայ՝ տեսնելու թէ արդեօք պիտի բուժէ՛ զայն Շաբաթ օրը, որպէսզի ամբաստանեն զինք:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 3:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta gogoatzen çutén eya Sabbathoan sendaturen çuenez accusa leçatençat.
................................................................................
Марко 3:2 Bulgarian
................................................................................
И наблюдаваха Го, дали ще го изцели в съботен ден, за да Го обвинят.
................................................................................
Evanðelje po Marku 3:2 Croatian Bible
................................................................................
A oni vrebahu hoće li ga Isus u subotu izliječiti, da ga optuže.
................................................................................
Marek 3:2 Czech BKR
................................................................................
I šetřili ho, uzdraví-li jej v sobotu, aby ho obžalovali.
................................................................................
Markus 3:2 Danish
................................................................................
Og de toge Vare på ham, om han vilde helbrede ham på Sabbaten, for at de kunde anklage ham.
................................................................................
Markus 3:2 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En zij namen Hem waar, of Hij op den sabbat hem genezen zou, opdat zij Hem beschuldigen mochten.
................................................................................
Márk 3:2 Hungarian: Karoli
................................................................................
És lesik vala õt, hogy meggyógyítja-é szombatnapon; hogy vádolhassák õt.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 3:2 Esperanto
................................................................................
Kaj oni observis lin, cxu en la sabato li lin sanigos, por ke ili povu lin akuzi.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 3:2 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja he ottivat hänestä vaarin, jos hän hänen sabbatina parantais, kantaaksensa hänen päällensä.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 3:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja voidakseen nostaa syytteen häntä vastaan he pitivät häntä silmällä, parantaisiko hän miehen sapattina.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ ἐν τοῖς σάββασιν θεραπεύει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:2 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασι θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτὸν ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και παρετηρουν αυτον ει εν τοις σαββασιν θεραπευει αυτον ινα κατηγορησωσιν αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και παρετηρουν αυτον ει τοις σαββασιν θεραπευσει αυτον ινα κατηγορησωσιν αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:2 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και παρετηρουν αυτον ει τοις σαββασιν θεραπευσει αυτον ινα κατηγορησωσιν αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:2 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και παρετηρουν αυτον ει τοις σαββασιν θεραπευσει αυτον ινα κατηγορησωσιν αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:2 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και παρετηρουν αυτον ει τοις σαββασιν θεραπευσει αυτον ινα κατηγορησωσιν αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και παρετηρουν αυτον ει τοις σαββασιν θεραπευσει αυτον ινα κατηγορησωσιν αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai paretēroun auton ei en tois sabbasin therapeuei auton ina katēgorēsōsin autou
kai paretEroun auton ei en tois sabbasin therapeuei auton ina katEgorEsOsin autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai paretēroun auton ei tois sabbasin therapeusei auton ina katēgorēsōsin autou
kai paretEroun auton ei tois sabbasin therapeusei auton ina katEgorEsOsin autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai paretēroun auton ei tois sabbasin therapeusei auton ina katēgorēsōsin autou
kai paretEroun auton ei tois sabbasin therapeusei auton ina katEgorEsOsin autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai paretēroun auton ei tois sabbasin therapeusei auton ina katēgorēsōsin autou
kai paretEroun auton ei tois sabbasin therapeusei auton ina katEgorEsOsin autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai paretēroun auton ei tois sabbasin therapeusei auton ina katēgorēsōsin autou
kai paretEroun auton ei tois sabbasin therapeusei auton ina katEgorEsOsin autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai paretēroun auton ei tois sabbasin therapeusei auton ina katēgorēsōsin autou
kai paretEroun auton ei tois sabbasin therapeusei auton ina katEgorEsOsin autou

................................................................................
Mak 3:2 Haitian Creole Bible
................................................................................
Moun ki te la yo t'ap veye Jezi pou wè si li t'ap geri men nonm lan jou repo a, paske yo te vle akize li.

ﻣﺮﻗﺲ 3:2 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فصاروا يراقبونه هل يشفيه في السبت. لكي يشتكوا عليه.
................................................................................
Mark 3:2 Hebrew Bible
................................................................................
ויתבוננו בו אם ירפאהו בשבת למען ימצאו עליו שטנה׃
................................................................................
Mark 3:2 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܢܛܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܕܐܢ ܡܐܤܐ ܠܗ ܒܫܒܬܐ ܢܩܛܪܓܘܢܝܗܝ ܀
Marco 3:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E l’osservavano per vedere se lo guarirebbe in giorno di sabato, per poterlo accusare.
................................................................................
MARKUS 3:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka orang pun mengintai Dia, kalau-kalau Ia menyembuhkan orang itu pada hari Sabbat, supaya dapat menyalahkan Dia.
................................................................................
Mark 3:2 Kabyle: NT
................................................................................
Wid yellan dinna țɛassan deg-s ad walin m' ad isseḥlu deg wass n westeɛfu, iwakken ad ccetkin fell-as.
................................................................................
마가복음 3:2 Korean
................................................................................
사람들이 예수를 송사하려 하여 안식일에 그 사람을 고치시는가 엿보거늘
................................................................................
Sv. Marks 3:2 Latvian New Testament
................................................................................
Un tie Viņu uzmanīja, vai Viņš sabatā nedziedinās, lai Viņu apsūdzētu.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 3:2 Lithuanian
................................................................................
Jie stebėjo Jį, ar Jis gydys šį sabato dieną, kad galėtų Jėzų apkaltinti.
................................................................................
Mark 3:2 Maori
................................................................................
A ka whakamau ta ratou titiro ki a ia, me kore ia e whakaora i a ia i te hapati; he mea kia whakapa ai ratou i tetahi he ki a ia.
................................................................................
Markus 3:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og de lurte på ham, om han vilde helbrede ham på sabbaten, forat de kunde føre klagemål imot ham.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I podstrzegali go, jeźliby go w sabat uzdrowił, aby go oskarżyli.
................................................................................
Marcos 3:2 Portugese Bible
................................................................................
E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.   
................................................................................
Marcu 3:2 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Ei pîndeau pe Isus să vadă dacă -l va vindeca în ziua Sabatului, ca să -L poată învinui.
................................................................................
От Марка 3:2 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.
................................................................................
От Марка 3:2 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.
................................................................................
От Марка 3:2 Russian koi8r
................................................................................
И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.
................................................................................
Mark 3:2 Shuar New Testament
................................................................................
Tura Tunßan T·rayi titiai tusar wakeruiniak "ayampratin tsawantai Tsußrtimpiash" tusar, ParisΘu shuarsha Jesusan ii pujuriarmiayi.
................................................................................
Marcos 3:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y Lo observaban para ver si lo sanaba en el día de reposo, para poder acusar a Jesús.
................................................................................
Marcos 3:2 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y le acechaban si en sábado le sanaría, para acusarle.
................................................................................
Marcos 3:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y le acechaban si en sábado le sanaría, para acusarle.
................................................................................
Marcos 3:2 Spanish: Modern
................................................................................
Y estaban al acecho a ver si le sanaría en sábado, a fin de acusarle.
................................................................................
Markus 3:2 Swedish (1917)
................................................................................
Och de vaktade på honom, för att se om han skulle bota denne på sabbaten; de ville nämligen få något att anklaga honom för.
................................................................................
Marko 3:2 Swahili NT
................................................................................
Humo baadhi ya watu walimngojea amponye mtu huyo siku ya sabato ili wapate kumshtaki.
................................................................................
Marcos 3:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At siya'y inaabangan nila kung pagagalingin siya sa araw ng sabbath; upang siya'y maisakdal nila.
................................................................................
Markos 3:2 Turkish
................................................................................
Bazıları İsayı suçlamak amacıyla, Şabat Günü hastayı iyileştirecek mi diye Onu gözlüyorlardı.
................................................................................
Марко 3:2 Ukrainian: NT
................................................................................
І назирали Його, чи сцїлить його в суботу, щоб обвинуватити Його.
................................................................................
Mark 3:2 Uma New Testament
................................................................................
Ria wo'o-ra hi ree to Parisi to tungkai' doko' mpali' kasalaa' Yesus meka' mobago-i hi eo pepuea', apa' doko' rapakilu-i. Jadi', ralelemata-i meka' ba mepaka'uri' mpu'u-i hi eo pepuea'.
................................................................................
Maùc 3:2 Vietnamese (1934)
................................................................................
Chúng rình xem thử Ngài có chữa người đó trong ngày Sa-bát chăng, đặng cáo Ngài.
................................................................................
Marco 3:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed essi l’osservavano se lo sanerebbe in giorno di sabato, per accusarlo.
................................................................................
MARKUS 3:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Di situ ada orang-orang yang mau mencari kesalahan Yesus, supaya bisa mengadukan Dia. Jadi mereka terus memperhatikan Dia apakah Ia akan menyembuhkan orang pada hari Sabat.
................................................................................
MARKUS 3:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Mereka mengamat-amati Yesus, kalau-kalau Ia menyembuhkan orang itu pada hari Sabat, supaya mereka dapat mempersalahkan Dia.

Accuse .......... Charge .......... Closely .......... Cure .......... Heal .......... Jesus .......... Reason .......... Sabbath .......... Sabbaths .......... Something .......... Watched .......... Watching .......... Whether

Accuse .......... Charge .......... Closely .......... Cure .......... Heal .......... Jesus .......... Reason .......... Sabbath .......... Sabbaths .......... Something .......... Watched .......... Watching .......... Whether

Alphabetical: a .......... accuse .......... closely .......... for .......... he .......... heal .......... him .......... if .......... Jesus .......... looking .......... might .......... of .......... on .......... reason .......... Sabbath .......... see .......... so .......... Some .......... that .......... the .......... them .......... they .......... to .......... watched .......... watching .......... were .......... would

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2

Scripturetext.com Multilingual Bible