New American Standard Bible (©1995) And He went up on the mountain and summoned those whom He Himself wanted, and they came to Him.ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:13 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse et venerunt ad eum ................................................................................ Marcos 3:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y subió al monte, llamó a los que El quiso, y ellos vinieron a El. ................................................................................ Markus 3:13 German: Luther (1912) ................................................................................ Und er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm. ................................................................................ Marc 3:13 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui. ................................................................................ 馬 可 福 音 3:13 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 上 了 山 , 随 自 己 的 意 思 叫 人 来 ; 他 们 便 来 到 他 那 里 。 ................................................................................ King James Bible And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him. American King James Version And he goes up into a mountain, and calls to him whom he would: and they came to him. American Standard Version And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would; and they went unto him. Bible in Basic English And he went up into the mountain, and sent for those whom it was his pleasure to have with him: and they went to him. Douay-Rheims Bible And going up into a mountain, he called unto him whom he would himself: and they came to him. Darby Bible Translation And he goes up into the mountain, and calls whom he himself would, and they went to him. English Revised Version And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would: and they went unto him. GOD'S WORD® Translation (©1995) Jesus went up a mountain, called those whom he wanted, and they came to him. Tyndale New Testament And he went up into a mountain, and called unto him whom he would, and they came unto him. Weymouth New Testament Then He went up the hill; and those whom He Himself chose He called, and they came to Him. Webster's Bible Translation And he goeth up upon a mountain, and calleth to him whom he would: and they came to him. World English Bible He went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him. Young's Literal Translation And he goeth up to the mountain, and doth call near whom he willed, and they went away to him; ................................................................................ 馬 可 福 音 3:13 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 上 了 山 , 隨 自 己 的 意 思 叫 人 來 ; 他 們 便 來 到 他 那 裡 。 ................................................................................ Marc 3:13 French: Darby ................................................................................ Et il monte sur une montagne, et il appelle ceux qu'il voulait; et ils vinrent à lui; ................................................................................ Marc 3:13 French: Martin (1744) ................................................................................ Puis il monta sur une montagne, et appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent à lui. ................................................................................ Marc 3:13 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Il monta ensuite sur la montagne, et appela ceux qu'il jugea à propos, et ils vinrent à lui. ................................................................................ Markus 3:13 German: Luther (1545) ................................................................................ Und er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm. ................................................................................ Markus 3:13 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und er steigt auf den Berg und ruft herzu, welche er selbst wollte. Und sie kamen zu ihm; | Marku 3:13 Albanian ................................................................................ Pastaj ai u ngjit në mal dhe thirri pranë vetes ata që deshi. Dhe ata erdhën tek ai. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 3:13 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ապա լեռը ելաւ եւ իրեն կանչեց իր ուզածները, ու քովը գացին: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 3:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Guero igan cedin mendi batetara, eta dei citzan beregana nahi cituenac: eta ethor citecen harengana. ................................................................................ Марко 3:13 Bulgarian ................................................................................ След това се възкачи на хълма и повика при Себе Си ония, които си искаше; и те отидоха при Него, ................................................................................ Evanðelje po Marku 3:13 Croatian Bible ................................................................................ Uziđe na goru i pozove koje sam htjede. I dođoše k njemu. ................................................................................ Marek 3:13 Czech BKR ................................................................................ I vstoupil na horu, a povolal k sobě těch, kterýchž se jemu vidělo; i přišli k němu. ................................................................................ Markus 3:13 Danish ................................................................................ Og han stiger op på Bjerget og hidkalder, hvem han selv vilde; og de gik hen til ham. ................................................................................ Markus 3:13 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Hij klom op den berg, en riep tot Zich, die Hij wilde; en zij kwamen tot Hem. ................................................................................ Márk 3:13 Hungarian: Karoli ................................................................................ Azután felméne a hegyre, és magához szólítá, a kiket akar vala; és hozzá menének. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 3:13 Esperanto ................................................................................ Kaj li supreniris sur la monton, kaj alvokis tiujn, kiujn li mem volis; kaj ili venis al li. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 3:13 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja hän astui ylös vuorelle ja kutsui tykönsä, jotka hän itse tahtoi, ja he tulivat hänen tykönsä. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 3:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja hän nousi vuorelle ja kutsui tykönsä ne, jotka hän itse tahtoi, ja he menivät hänen tykönsä. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:13 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος, καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και αναβαινει εις το ορος και προσκαλειται ους ηθελεν αυτος και απηλθον προς αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και αναβαινει εις το ορος και προσκαλειται ους ηθελεν αυτος και απηλθον προς αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:13 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και αναβαινει εις το ορος και προσκαλειται ους ηθελεν αυτος και απηλθον προς αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:13 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και αναβαινει εις το ορος και προσκαλειται ους ηθελεν αυτος και απηλθον προς αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:13 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και αναβαινει εις το ορος και προσκαλειται ους ηθελεν αυτος και απηλθον προς αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:13 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και αναβαινει εις το ορος και προσκαλειται ους ηθελεν αυτος και απηλθον προς αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai anabainei eis to oros kai proskaleitai ous ēthelen autos kai apēlthon pros auton kai anabainei eis to oros kai proskaleitai ous Ethelen autos kai apElthon pros auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai anabainei eis to oros kai proskaleitai ous ēthelen autos kai apēlthon pros auton kai anabainei eis to oros kai proskaleitai ous Ethelen autos kai apElthon pros auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai anabainei eis to oros kai proskaleitai ous ēthelen autos kai apēlthon pros auton kai anabainei eis to oros kai proskaleitai ous Ethelen autos kai apElthon pros auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai anabainei eis to oros kai proskaleitai ous ēthelen autos kai apēlthon pros auton kai anabainei eis to oros kai proskaleitai ous Ethelen autos kai apElthon pros auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:13 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai anabainei eis to oros kai proskaleitai ous ēthelen autos kai apēlthon pros auton kai anabainei eis to oros kai proskaleitai ous Ethelen autos kai apElthon pros auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai anabainei eis to oros kai proskaleitai ous ēthelen autos kai apēlthon pros auton kai anabainei eis to oros kai proskaleitai ous Ethelen autos kai apElthon pros auton ................................................................................ Mak 3:13 Haitian Creole Bible ................................................................................ Apre sa, li moute sou yon ti mòn. Li rele moun li te bezwen yo. Yo vin jwenn li.ﻣﺮﻗﺲ 3:13 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ثم صعد الى الجبل ودعا الذين ارادهم فذهبوا اليه. ................................................................................ Mark 3:13 Hebrew Bible ................................................................................ ויעל אל ההר ויקרא אל אשר הוא חפץ בם ויבאו אליו׃ ................................................................................ Mark 3:13 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܤܠܩ ܠܛܘܪܐ ܘܩܪܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܨܒܐ ܘܐܬܘ ܠܘܬܗ ܀ | Marco 3:13 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Poi Gesù salì sul monte e chiamò a sé quei ch’egli stesso volle, ed essi andarono a lui. ................................................................................ MARKUS 3:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka naiklah Yesus ke atas sebuah gunung, lalu dipanggil-Nya barangsiapa yang dikehendaki-Nya, maka datanglah mereka itu kepada-Nya. ................................................................................ Mark 3:13 Kabyle: NT ................................................................................ Sidna Ɛisa yuli ɣer yiwet n tiɣilt, yessawel i wid yebɣa dɣa usan-d ɣuṛ-es. ................................................................................ 마가복음 3:13 Korean ................................................................................ 또 산에 오르사 자기의 원하는 자들을 부르시니 나아온지라 ................................................................................ Sv. Marks 3:13 Latvian New Testament ................................................................................ Un Viņš, uzkāpis kalnā, aicināja pie sevis tos, kurus pats vēlējās; un tie pienāca pie Viņa. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 3:13 Lithuanian ................................................................................ Jėzus užkopė ant kalno ir pasišaukė, kuriuos pats norėjo, ir jie atėjo pas Jį. ................................................................................ Mark 3:13 Maori ................................................................................ Na ka kake ia ki te maunga, karangatia ana ki a ia ana i pai ai: a ka tae ratou ki a ia. ................................................................................ Markus 3:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og han gikk op i fjellet og kalte til sig dem han selv vilde, og de gikk til ham. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I wstąpił na górę, a wezwał do siebie tych, których sam chciał, i przyszli do niego. ................................................................................ Marcos 3:13 Portugese Bible ................................................................................ Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele. ................................................................................ Marcu 3:13 Romanian: Cornilescu ................................................................................ În urmă, Isus S'a suit pe munte; a chemat la El pe cine a vrut, şi ei au venit la El. ................................................................................ От Марка 3:13 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему. ................................................................................ От Марка 3:13 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему. ................................................................................ От Марка 3:13 Russian koi8r ................................................................................ Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему. ................................................................................ Mark 3:13 Shuar New Testament ................................................................................ Nuyß Jesus Nßinnium wakamiayi. Tura anaikiatniun wakerimia N· shuaran untsukmiayi. Tura niisha Jesusan weriarmiayi. ................................................................................ Marcos 3:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Después Jesús subió al monte, llamó a los que El quiso, y ellos vinieron a El. ................................................................................ Marcos 3:13 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y subió al monte, y llamó á sí á los que él quiso; y vinieron á él. ................................................................................ Marcos 3:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y subió al monte, y llamó a sí a los que él quiso; y vinieron a él. ................................................................................ Marcos 3:13 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces subió al monte y llamó a sí a los que él quiso, y fueron a él. ................................................................................ Markus 3:13 Swedish (1917) ................................................................................ Och han gick upp på berget och kallade till sig några som han själv utsåg; och de kommo till honom. ................................................................................ Marko 3:13 Swahili NT ................................................................................ Yesu alipanda kilimani, akawaita wale aliowataka. Basi, wakamwendea, ................................................................................ Marcos 3:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At siya'y umahon sa bundok, at tinawag niya ang balang kaniyang maibigan: at nagsilapit sila sa kaniya. ................................................................................ Markos 3:13 Turkish ................................................................................ İsa, dağa çıkarak istediği kişileri yanına çağırdı. Onlar da yanına gittiler. ................................................................................ Марко 3:13 Ukrainian: NT ................................................................................ І вийшов Він на гору, й покликав, кого схотів сам, і поприходили до Него. ................................................................................ Mark 3:13 Uma New Testament ................................................................................ Oti toe, Yesus manake' hilou hi bulu' -na, pai' -i mpokio' tauna hema-hema to napokono. Rata mpu'u-ramo, ................................................................................ Maùc 3:13 Vietnamese (1934) ................................................................................ Kế đó, Ðức Chúa Jêsus lên trên núi, đòi những người Ngài muốn, thì những người ấy đến kề Ngài. ................................................................................ Marco 3:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ POI egli montò in sul monte, e chiamò a sè coloro ch’egli volle; ed essi andarono a lui. ................................................................................ MARKUS 3:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kemudian Yesus naik ke sebuah bukit, dan memanggil orang-orang yang dikehendaki-Nya. Orang-orang itu datang, ................................................................................ MARKUS 3:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kemudian naiklah Yesus ke atas bukit. Ia memanggil orang-orang yang dikehendaki-Nya dan merekapun datang kepada-Nya.Calls .......... Chose .......... Desired .......... Goes .......... Hill .......... Jesus .......... Mountain .......... Mountainside .......... Pleasure .......... Summoned .......... Wanted .......... Willed Calls .......... Chose .......... Desired .......... Goes .......... Hill .......... Jesus .......... Mountain .......... Mountainside .......... Pleasure .......... Summoned .......... Wanted .......... Willed Alphabetical: a .......... and .......... called .......... came .......... he .......... him .......... Himself .......... Jesus .......... mountain .......... mountainside .......... on .......... summoned .......... the .......... they .......... those .......... to .......... up .......... wanted .......... went .......... whom NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13 Scripturetext.com Multilingual Bible |