Mark 3:10
New American Standard Bible (©1995)
for He had healed many, with the result that all those who had afflictions pressed around Him in order to touch Him.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:10 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
multos enim sanabat ita ut inruerent in eum ut illum tangerent quotquot habebant plagas
................................................................................
Marcos 3:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
porque había sanado a muchos, de manera que todos los que tenían aflicciones se le echaban encima para tocarle.
................................................................................
Markus 3:10 German: Luther (1912)
................................................................................
Denn er heilte ihrer viele, also daß ihn überfielen alle, die geplagt waren, auf daß sie ihn anrührten.
................................................................................
Marc 3:10 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
................................................................................
馬 可 福 音 3:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 治 好 了 许 多 人 , 所 以 凡 有 灾 病 的 , 都 挤 进 来 要 摸 他 。
................................................................................
King James Bible
For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.

American King James Version
For he had healed many; so that they pressed on him for to touch him, as many as had plagues.

American Standard Version
for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him.

Bible in Basic English
For he had made such a great number well that all those who were diseased were falling down before him for the purpose of touching him.

Douay-Rheims Bible
For he healed many, so that they pressed upon him for to touch him, as many as had evils.

Darby Bible Translation
For he healed many, so that they beset him that they might touch him, as many as had plagues.

English Revised Version
for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
He had cured so many that everyone with a disease rushed up to him in order to touch him.

Tyndale New Testament
For he had healed many, in so much that they pressed upon him, for to touch him, as many as had plagues.

Weymouth New Testament
For He had cured many of the people, so that all who had any ailments pressed upon Him, to touch Him.

Webster's Bible Translation
For he had healed many; so that they pressed upon him to touch him, as many as had diseases.

World English Bible
For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.

Young's Literal Translation
for he did heal many, so that they threw themselves on him, in order to touch him -- as many as had plagues;
................................................................................
馬 可 福 音 3:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 治 好 了 許 多 人 , 所 以 凡 有 災 病 的 , 都 擠 進 來 要 摸 他 。
................................................................................
Marc 3:10 French: Darby
................................................................................
car il en guérit beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau se jetaient sur lui afin de le toucher.
................................................................................
Marc 3:10 French: Martin (1744)
................................................................................
Car il en avait guéri beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau, se jetaient sur lui, pour le toucher.
................................................................................
Marc 3:10 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Car il en avait guéri plusieurs, de sorte que tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
................................................................................
Markus 3:10 German: Luther (1545)
................................................................................
Denn er heilete ihrer viele, also daß sie ihn überfielen, alle, die geplagt waren, auf daß sie ihn anrühreten.
................................................................................
Markus 3:10 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Denn er heilte viele, so daß alle, welche Plagen hatten, ihn überfielen, auf daß sie ihn anrühren möchten.

Marku 3:10 Albanian
................................................................................
Sepse ai kishte shëruar shumë veta, të gjithë që kishin sëmundje dyndeshin rreth tij që ta preknin.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 3:10 Armenian (Western): NT
................................................................................
Որովհետեւ բուժեց շատերը, այնպէս որ տանջանք ունեցողներ կը խռնուէին շուրջը՝ որպէսզի դպչին իրեն:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 3:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ecen anhitz sendatu vkan çuen, hala non afflictionetan ciraden guciac oldartzen baitziraden harengana hunqui lecatençat.
................................................................................
Марко 3:10 Bulgarian
................................................................................
Защото беше изцелил мнозина, така, че онези, които страдаха от язви натискаха Го, за да се допрат до Него.
................................................................................
Evanðelje po Marku 3:10 Croatian Bible
................................................................................
Jer mnoge je ozdravio pa su se svi koji bijahu pogođeni kakvim zlom bacali na nj da bi ga se dotakli.
................................................................................
Marek 3:10 Czech BKR
................................................................................
Nebo mnohé uzdravoval, takže naň padali, aby se ho dotýkali, kteřížkoli měli jaké neduhy.
................................................................................
Markus 3:10 Danish
................................................................................
Thi han helbredte mange, så at alle, som havde Plager, styrtede ind på ham for at røre ved ham.
................................................................................
Markus 3:10 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Want Hij had er velen genezen, alzo dat Hem al degenen, die enige kwalen hadden, overvielen, opdat zij Hem mochten aanraken.
................................................................................
Márk 3:10 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mert sokakat meggyógyított, úgy hogy a kiknek valami bajuk volt, reá rohanának, hogy illethessék õt.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 3:10 Esperanto
................................................................................
cxar multajn li jam sanigis, tiel ke cxiuj, kiuj havis malsanojn, premadis sur lin, por tusxi lin.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 3:10 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sillä hän oli monta parantanut, niin että kaikki, joita vaivattiin, tunkivan hänen päällensä rupeemaan häneen.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 3:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
sillä hän paransi monta, jonka tähden kaikki, joilla oli vaivoja, tunkeutuivat hänen päälleen koskettaaksensa häntä.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται, ὅσοι εἶχον μάστιγας.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:10 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
πολλους γαρ εθεραπευσεν ωστε επιπιπτειν αυτω ινα αυτου αψωνται οσοι ειχον μαστιγας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
πολλους γαρ εθεραπευσεν ωστε επιπιπτειν αυτω ινα αυτου αψωνται οσοι ειχον μαστιγας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:10 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
πολλους γαρ εθεραπευσεν ωστε επιπιπτειν αυτω ινα αυτου αψωνται οσοι ειχον μαστιγας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:10 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
πολλους γαρ εθεραπευσεν ωστε επιπιπτειν αυτω ινα αυτου αψωνται οσοι ειχον μαστιγας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:10 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
πολλους γαρ εθεραπευσεν ωστε επιπιπτειν αυτω ινα αυτου αψωνται οσοι ειχον μαστιγας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
πολλους γαρ εθεραπευσεν ωστε επιπιπτειν αυτω ινα αυτου αψωνται οσοι ειχον μαστιγας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
pollous gar etherapeusen ōste epipiptein autō ina autou apsōntai osoi eichon mastigas
pollous gar etherapeusen Oste epipiptein autO ina autou apsOntai osoi eichon mastigas

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
pollous gar etherapeusen ōste epipiptein autō ina autou apsōntai osoi eichon mastigas
pollous gar etherapeusen Oste epipiptein autO ina autou apsOntai osoi eichon mastigas

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
pollous gar etherapeusen ōste epipiptein autō ina autou apsōntai osoi eichon mastigas
pollous gar etherapeusen Oste epipiptein autO ina autou apsOntai osoi eichon mastigas

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
pollous gar etherapeusen ōste epipiptein autō ina autou apsōntai osoi eichon mastigas
pollous gar etherapeusen Oste epipiptein autO ina autou apsOntai osoi eichon mastigas

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
pollous gar etherapeusen ōste epipiptein autō ina autou apsōntai osoi eichon mastigas
pollous gar etherapeusen Oste epipiptein autO ina autou apsOntai osoi eichon mastigas

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
pollous gar etherapeusen ōste epipiptein autō ina autou apsōntai osoi eichon mastigas
pollous gar etherapeusen Oste epipiptein autO ina autou apsOntai osoi eichon mastigas

................................................................................
Mak 3:10 Haitian Creole Bible
................................................................................
Paske, jan li t'ap geri anpil moun, tout malad yo te vide sou li pou yo te manyen li.

ﻣﺮﻗﺲ 3:10 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لانه كان قد شفى كثيرين حتى وقع عليه ليلمسه كل من فيه داء.
................................................................................
Mark 3:10 Hebrew Bible
................................................................................
כי רפא לרבים עד כי התנפלו עליו כל המנגעים לנגע בו׃
................................................................................
Mark 3:10 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܤܓܝܐܐ ܓܝܪ ܡܐܤܐ ܗܘܐ ܥܕܡܐ ܕܢܗܘܘܢ ܢܦܠܝܢ ܥܠܘܗܝ ܡܛܠ ܕܢܬܩܪܒܘܢ ܠܗ ܀
Marco 3:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Perché egli ne aveva guariti molti; cosicché tutti quelli che aveano qualche flagello gli si precipitavano addosso per toccarlo.
................................................................................
MARKUS 3:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Karena banyak orang sudah disembuhkan-Nya, sehingga seberapa orang pun yang ditimpa barang penyakit datang mendesak-desakkan Dia, hendak menjamah Dia sahaja.
................................................................................
Mark 3:10 Kabyle: NT
................................................................................
Ladɣa imi yețdawi aṭas n imuḍan, wid akk yuḍnen ẓeddmen fell-as iwakken a t-nnalen.
................................................................................
마가복음 3:10 Korean
................................................................................
이는 많은 사람을 고치셨으므로 병에 고생하는 자들이 예수를 만지고자 하여 핍근히 함이더라
................................................................................
Sv. Marks 3:10 Latvian New Testament
................................................................................
Jo Viņš daudzus izdziedināja, tā ka tie, kam bija kādas kaites, metās pie Viņa, lai Viņam pieskartos.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 3:10 Lithuanian
................................................................................
Mat Jis buvo daugelį išgydęs, ir visi, kuriuos kankino ligos, veržėsi prie Jo, norėdami Jį paliesti.
................................................................................
Mark 3:10 Maori
................................................................................
He tokomaha hoki i whakaorangia e ia; no ka popo mai ki a ia te hunga katoa e mate ana, kia pa ai ki a ia.
................................................................................
Markus 3:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
for han helbredet mange, så at alle de som hadde plager, trengte sig inn på ham for å få røre ved ham.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Albowiem ich wiele uzdrawiał, tak iż nań padali, aby się go dotykali, którzykolwiek choroby mieli.
................................................................................
Marcos 3:10 Portugese Bible
................................................................................
porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.   
................................................................................
Marcu 3:10 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Căci El vindeca pe mulţi şi de aceea toţi cei ce aveau boli, se înghesuiau spre El ca să se atingă de El.
................................................................................
От Марка 3:10 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.
................................................................................
От Марка 3:10 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.
................................................................................
От Марка 3:10 Russian koi8r
................................................................................
Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.
................................................................................
Mark 3:10 Shuar New Testament
................................................................................
Kame Untsurφ shuaran Jesus nuik tsuaru asamtai, jaa shuar nui Kßunkarmiania nu Jesusan antintaj tusar shitianainiakui nuna seamiayi.
................................................................................
Marcos 3:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
porque El había sanado a muchos, de manera que todos los que tenían aflicciones, para tocar a Jesús, se echaban sobre El.
................................................................................
Marcos 3:10 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Porque había sanado á muchos; de manera que caían sobre él cuantos tenían plagas, por tocarle.
................................................................................
Marcos 3:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Porque había sanado a muchos; de tal manera que caían sobre él cuantos tenían plagas, para tocarle .
................................................................................
Marcos 3:10 Spanish: Modern
................................................................................
porque había sanado a muchos, de modo que le caían encima todos cuantos tenían plagas, para tocarlo.
................................................................................
Markus 3:10 Swedish (1917)
................................................................................
Ty han botade många och blev därför överlupen av alla som hade någon plåga och fördenskull ville röra vid honom.
................................................................................
Marko 3:10 Swahili NT
................................................................................
Alikuwa amewaponya watu wengi, na wagonjwa wote wakawa wanamsonga ili wapate kumgusa.
................................................................................
Marcos 3:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sapagka't siya'y nakapagpagaling sa marami; ano pa't sinisiksik siya ng lahat ng mga nasasalot upang siya'y mahipo nila.
................................................................................
Markos 3:10 Turkish
................................................................................
Birçoklarını iyileştirmiş olduğundan, çeşitli hastalıklara yakalananlar Ona dokunmak için üzerine üşüşüyordu.
................................................................................
Марко 3:10 Ukrainian: NT
................................................................................
Многих бо сцїлив, так що видались на Него, щоб приторкнутись до Него, хто з них мав недуги.
................................................................................
Mark 3:10 Uma New Testament
................................................................................
Wori' tauna to mohaki' napaka'uri', alaa-na mome'upi' -ra tauna lou mpomohui' -i doko' mpoganga-i. Ngkai kawori' tauna, toe pai' nahubui ana'guru-na mporodo sakaya nahawi', nee-neo' mpai' ra'upi' -i ntodea.
................................................................................
Maùc 3:10 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vì Ngài đã chữa lành nhiều kẻ bịnh, nên nỗi ai nấy có bịnh chi cũng đều áp đến gần để rờ Ngài.
................................................................................
Marco 3:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Perciocchè egli ne avea guariti molti; talchè tutti coloro che aveano qualche flagello si avventavano a lui, per toccarlo.
................................................................................
MARKUS 3:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Ia menyembuhkan begitu banyak orang, sehingga semua orang sakit berdesak-desakan berusaha mendekati-Nya agar dapat menjamah Dia.
................................................................................
MARKUS 3:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sebab Ia menyembuhkan banyak orang, sehingga semua penderita penyakit berdesak-desakan kepada-Nya hendak menjamah-Nya.

Afflictions .......... Ailments .......... Beset .......... Cured .......... Diseased .......... Diseases .......... Falling .......... Forward .......... Great .......... Heal .......... Healed .......... Insomuch .......... Order .......... Plagues .......... Pressed .......... Purpose .......... Pushing .......... Result .......... Threw .......... Touch .......... Touching

Afflictions .......... Ailments .......... Beset .......... Cured .......... Diseased .......... Diseases .......... Falling .......... Forward .......... Great .......... Heal .......... Healed .......... Insomuch .......... Order .......... Plagues .......... Pressed .......... Purpose .......... Pushing .......... Result .......... Threw .......... Touch .......... Touching

Alphabetical: afflictions .......... all .......... around .......... diseases .......... For .......... forward .......... had .......... he .......... healed .......... him .......... in .......... many .......... order .......... pressed .......... pushing .......... result .......... so .......... that .......... the .......... those .......... to .......... touch .......... were .......... who .......... with

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10

Scripturetext.com Multilingual Bible