New American Standard Bible (©1995) Immediately Jesus, aware in His spirit that they were reasoning that way within themselves, said to them, "Why are you reasoning about these things in your hearts?ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:8 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς λέγει αὐτοῖς· τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ quo statim cognito Iesus spiritu suo quia sic cogitarent intra se dicit illis quid ista cogitatis in cordibus vestris ................................................................................ Marcos 2:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y al instante Jesús, conociendo en su espíritu que pensaban de esa manera dentro de sí mismos, les dijo: ¿Por qué pensáis estas cosas en vuestros corazones? ................................................................................ Markus 2:8 German: Luther (1912) ................................................................................ Und Jesus erkannte alsbald in seinem Geist, daß sie also gedachten bei sich selbst, und sprach zu Ihnen: Was denkt ihr solches in eurem Herzen? ................................................................................ Marc 2:8 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit ce qu'ils pensaient au dedans d'eux, leur dit: Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos coeurs? ................................................................................ 馬 可 福 音 2:8 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 心 中 知 道 他 们 心 里 这 样 议 论 , 就 说 : 你 们 心 里 为 甚 麽 这 样 议 论 呢 ? ................................................................................ King James Bible And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts? American King James Version And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said to them, Why reason you these things in your hearts? American Standard Version And straightway Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, saith unto them, Why reason ye these things in your hearts? Bible in Basic English And Jesus, having knowledge in his spirit of their thoughts, said to them, Why are you reasoning about these things in your hearts? Douay-Rheims Bible Which Jesus presently knowing in his spirit, that they so thought within themselves, saith to them: Why think you these things in your hearts? Darby Bible Translation And straightway Jesus, knowing in his spirit that they are reasoning thus within themselves, said to them, Why reason ye these things in your hearts? English Revised Version And straightway Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, saith unto them, Why reason ye these things in your hearts? GOD'S WORD® Translation (©1995) At once, Jesus knew inwardly what they were thinking. He asked them, "Why do you have these thoughts? Tyndale New Testament And immediately when Iesus perceived in his spirit, that they so reasoned in themselves, he said unto them: why think ye such things in your hearts? Weymouth New Testament At once perceiving by His spirit that they were reasoning within themselves, Jesus asked them, "Why do you thus argue in your minds? Webster's Bible Translation And immediately, when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said to them, Why reason ye these things in your hearts? World English Bible Immediately Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, said to them, "Why do you reason these things in your hearts? Young's Literal Translation And immediately Jesus, having known in his spirit that they thus reason in themselves, said to them, 'Why these things reason ye in your hearts? ................................................................................ 馬 可 福 音 2:8 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 心 中 知 道 他 們 心 裡 這 樣 議 論 , 就 說 : 你 們 心 裡 為 甚 麼 這 樣 議 論 呢 ? ................................................................................ Marc 2:8 French: Darby ................................................................................ Et aussitôt Jésus, connaissant dans son esprit qu'ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit: Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos coeurs? ................................................................................ Marc 2:8 French: Martin (1744) ................................................................................ Et Jésus ayant aussitôt connu par son esprit qu'ils raisonnaient ainsi en eux mêmes, il leur dit : pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos cœurs? ................................................................................ Marc 2:8 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et Jésus ayant connu aussitôt, par son esprit, qu'ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit: Pourquoi avez-vous ces pensées dans vos cœurs? ................................................................................ Markus 2:8 German: Luther (1545) ................................................................................ Und Jesus erkannte bald in seinem Geist, daß sie also gedachten bei sich selbst, und sprach zu ihnen: Was gedenket ihr solches in euren Herzen? ................................................................................ Markus 2:8 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und alsbald erkannte Jesus in seinem Geiste, daß sie also bei sich überlegten, und sprach zu ihnen: Was überleget ihr dies in euren Herzen? | Marku 2:8 Albanian ................................................................................ Por Jezusi, i cili menjëherë kuptoi në frymën e vet se ata po i mendonin këto gjëra në veten e tyre, u tha atyre: ''Pse i mendoni këto gjëra në zemrat tuaja? ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 2:8 Armenian (Western): NT ................................................................................ Յիսուս իսկոյն ըմբռնելով իր հոգիին մէջ՝ որ անոնք այդպէս կը մտածեն իրենք իրենց մէջ, ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ այդպէս կը մտածէք ձեր սիրտերուն մէջ: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 2:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta bertan eçaguturic Iesusec bere spirituaz, ecen hala ciharducatela berac baithan, erran ciecen, Cergatic horrelaco gaucez diharducaçue çuen bihotzetan. ................................................................................ Марко 2:8 Bulgarian ................................................................................ Исус, като разбра веднага с духа Си, че така размишляват в себе си, рече им: Защо размишлявате това в сърцата си? ................................................................................ Evanðelje po Marku 2:8 Croatian Bible ................................................................................ Isus duhom odmah proniknu da tako mudruju u sebi, pa će im: Što to mudrujete u sebi? ................................................................................ Marek 2:8 Czech BKR ................................................................................ To hned poznav Ježíš duchem svým, že by tak přemyšlovali sami v sobě, řekl jim: Proč o tom přemyšlujete v srdcích svých? ................................................................................ Markus 2:8 Danish ................................................................................ Og Jesus kendte straks i sin Ånd, at de tænkte således ved sig selv, og sagde til dem: "Hvorfor tænke I dette i eders Hjerter? ................................................................................ Markus 2:8 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Jezus, terstond in Zijn geest bekennende, dat zij alzo in zichzelven overdachten, zeide tot hen: Wat overdenkt gij deze dingen in uw harten? ................................................................................ Márk 2:8 Hungarian: Karoli ................................................................................ És Jézus azonnal észrevevé az õ lelkével, hogy azok magukban így okoskodnak, és monda nékik: Miért gondoljátok ezeket a ti szívetekben? ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 2:8 Esperanto ................................................................................ Kaj Jesuo, tuj eksciante en sia spirito, ke tiel ili diskutas en si, diris al ili:Kial vi tion diskutas en viaj koroj? ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 2:8 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja kohta kuin Jesus tunsi hengessänsä, että he niin itsellänsä ajattelivat, sanoi hän heille: mitä te näitä ajattelette teidän sydämessänne? ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 2:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja heti Jeesus tunsi hengessänsä, että he mielessään niin ajattelivat, ja sanoi heille: "Miksi ajattelette sellaista sydämessänne? ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς λέγει αὐτοῖς· τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:8 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ εὐθέως ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως αὐτοὶ διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς εἶπεν αὐτοῖς· Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ εὐθὲως ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς εἶπεν αὐτοῖς Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι [οὕτως] διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς λέγει [αὐτοῖς]· τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και ευθυς επιγνους ο ιησους τω πνευματι αυτου οτι ουτως διαλογιζονται εν εαυτοις λεγει αυτοις τι ταυτα διαλογιζεσθε εν ταις καρδιαις υμων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ευθεως επιγνους ο ιησους τω πνευματι αυτου οτι ουτως αυτοι διαλογιζονται εν εαυτοις ειπεν αυτοις τι ταυτα διαλογιζεσθε εν ταις καρδιαις υμων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ευθεως επιγνους ο ιησους τω πνευματι αυτου οτι ουτως διαλογιζονται εν εαυτοις ειπεν αυτοις τι ταυτα διαλογιζεσθε εν ταις καρδιαις υμων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ευθεως επιγνους ο ιησους τω πνευματι αυτου οτι ουτως διαλογιζονται εν εαυτοις ειπεν αυτοις τι ταυτα διαλογιζεσθε εν ταις καρδιαις υμων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:8 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και ευθυς επιγνους ο ιησους τω πνευματι αυτου οτι [ουτως] διαλογιζονται εν εαυτοις λεγει [αυτοις] τι ταυτα διαλογιζεσθε εν ταις καρδιαις υμων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και ευθυς επιγνους ο ιησους τω πνευματι αυτου οτι {VAR1: [ουτως] } {VAR2: ουτως } διαλογιζονται εν εαυτοις λεγει {VAR1: [αυτοις] } {VAR2: αυτοις } τι ταυτα διαλογιζεσθε εν ταις καρδιαις υμων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai euthus epignous o iēsous tō pneumati autou oti outōs dialogizontai en eautois legei autois ti tauta dialogizesthe en tais kardiais umōn kai euthus epignous o iEsous tO pneumati autou oti outOs dialogizontai en eautois legei autois ti tauta dialogizesthe en tais kardiais umOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai eutheōs epignous o iēsous tō pneumati autou oti outōs autoi dialogizontai en eautois eipen autois ti tauta dialogizesthe en tais kardiais umōn kai eutheOs epignous o iEsous tO pneumati autou oti outOs autoi dialogizontai en eautois eipen autois ti tauta dialogizesthe en tais kardiais umOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai eutheōs epignous o iēsous tō pneumati autou oti outōs dialogizontai en eautois eipen autois ti tauta dialogizesthe en tais kardiais umōn kai eutheOs epignous o iEsous tO pneumati autou oti outOs dialogizontai en eautois eipen autois ti tauta dialogizesthe en tais kardiais umOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai eutheōs epignous o iēsous tō pneumati autou oti outōs dialogizontai en eautois eipen autois ti tauta dialogizesthe en tais kardiais umōn kai eutheOs epignous o iEsous tO pneumati autou oti outOs dialogizontai en eautois eipen autois ti tauta dialogizesthe en tais kardiais umOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai euthus epignous o iēsous tō pneumati autou oti [outōs] dialogizontai en eautois legei [autois] ti tauta dialogizesthe en tais kardiais umōn kai euthus epignous o iEsous tO pneumati autou oti [outOs] dialogizontai en eautois legei [autois] ti tauta dialogizesthe en tais kardiais umOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai euthus epignous o iēsous tō pneumati autou oti {WH: [outōs] } {UBS4: outōs } dialogizontai en eautois legei {WH: [autois] } {UBS4: autois } ti tauta dialogizesthe en tais kardiais umōn kai euthus epignous o iEsous tO pneumati autou oti {WH: [outOs]} {UBS4: outOs} dialogizontai en eautois legei {WH: [autois]} {UBS4: autois} ti tauta dialogizesthe en tais kardiais umOn ................................................................................ Mak 2:8 Haitian Creole Bible ................................................................................ Menm lè a Jezi te gen tan konnen nan fon kè l' sak t'ap pase nan tèt yo. Li di yo: -Poukisa n'ap fè lide konsa nan kè nou?ﻣﺮﻗﺲ 2:8 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فللوقت شعر يسوع بروحه انهم يفكرون هكذا في انفسهم فقال لهم لماذا تفكرون بهذا في قلوبكم. ................................................................................ Mark 2:8 Hebrew Bible ................................................................................ וידע ישוע ברוחו כי ככה חשבו בלבבם ויאמר אליהם מדוע תחשבו כאלה בלבבכם׃ ................................................................................ Mark 2:8 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܒܪܘܚܗ ܕܗܠܝܢ ܡܬܪܥܝܢ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܡܬܪܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܠܝܢ ܒܠܒܟܘܢ ܀ | Marco 2:8 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E Gesù, avendo subito conosciuto nel suo spirito che ragionavano così dentro di sé, disse loro: Perché fate voi cotesti ragionamenti ne’ vostri cuori? ................................................................................ MARKUS 2:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Pada ketika itu juga diketahui oleh Yesus di dalam hati-Nya, bahwa mereka itu berpikir-pikir demikian di dalam dirinya, lalu berkatalah Ia kepada mereka itu, "Apakah sebabnya hati kamu berbalah-balah? ................................................................................ Mark 2:8 Kabyle: NT ................................................................................ Imiren kan Sidna Ɛisa yeẓra ayen țxemmimen deg ulawen-nsen, yenna yasen : Acuɣer tețxemmimem akkagi deg ulawen-nwen ? ................................................................................ 마가복음 2:8 Korean ................................................................................ 저희가 속으로 이렇게 의논하는 줄을 예수께서 곧 중심에 아시고 이르시되 어찌하여 이것을 마음에 의논하느냐 ................................................................................ Sv. Marks 2:8 Latvian New Testament ................................................................................ Jēzus savā garā tūdaļ nomanīja, ka tie sevī tā domāja, un sacīja viņiem: Kāpēc jūs tā domājat savās sirdīs? ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 2:8 Lithuanian ................................................................................ Jėzus, iš karto savo dvasia supratęs jų mintis, tarė: “Kam taip svarstote savo širdyse? ................................................................................ Mark 2:8 Maori ................................................................................ Na mohio tonu a Ihu i roto i tona wairua, e penei ana o ratou whakaaro i roto i a ratou, a ka mea ia ki a ratou, He aha koutou ka whakaaroaro ai i enei mea i roto i o koutou ngakau? ................................................................................ Markus 2:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og Jesus kjente straks i sin ånd at de tenkte så ved sig selv, og han sa til dem: Hvorfor tenker I slikt i eders hjerter? ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A zaraz poznawszy Jezus duchem swym, iż tak w sobie myśleli, rzekł im: Czemuż tak myślicie w sercach waszych? ................................................................................ Marcos 2:8 Portugese Bible ................................................................................ Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações? ................................................................................ Marcu 2:8 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Îndată, Isus a cunoscut, prin duhul Său, că ei gîndeau astfel în ei, şi le -a zis: ,,Pentru ce aveţi astfel de gînduri în inimile voastre? ................................................................................ От Марка 2:8 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Иисус, тотчас узнав духом Своим, что они так помышляют в себе, сказал им: для чего так помышляете в сердцах ваших? ................................................................................ От Марка 2:8 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Иисус, тотчас узнав духом Своим, что они так помышляют в себе, сказал им: для чего так помышляете в сердцах ваших? ................................................................................ От Марка 2:8 Russian koi8r ................................................................................ Иисус, тотчас узнав духом Своим, что они так помышляют в себе, сказал им: для чего так помышляете в сердцах ваших? ................................................................................ Mark 2:8 Shuar New Testament ................................................................................ Jesuska ni Enentßimmiarin nekarawar "┐Urukamtia ßtum tu Enentßimprum? Tφmiayi. ................................................................................ Marcos 2:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Al instante Jesús, conociendo en Su espíritu que pensaban de esa manera dentro de sí mismos, les dijo: "¿Por qué piensan estas cosas en sus corazones? ................................................................................ Marcos 2:8 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y conociendo luego Jesús en su espíritu que pensaban así dentro de sí mismos, les dijo: ¿Por qué pensáis estas cosas en vuestros corazones? ................................................................................ Marcos 2:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y conociendo luego Jesús en su Espíritu que pensaban esto dentro de sí, les dijo: ¿Por qué pensáis estas cosas en vuestros corazones? ................................................................................ Marcos 2:8 Spanish: Modern ................................................................................ De inmediato Jesús, dándose cuenta en su espíritu de que razonaban así dentro de sí mismos, les dijo: --¿Por qué razonáis así en vuestros corazones? ................................................................................ Markus 2:8 Swedish (1917) ................................................................................ Strax förnam då Jesus i sin ande att de tänkte så vid sig själva; och han sade till dem: »Huru kunnen I tänka sådant i edra hjärtan? ................................................................................ Marko 2:8 Swahili NT ................................................................................ Yesu alitambua mara mawazo yao, akawaambia, "Mbona mnawaza hivyo mioyoni mwenu? ................................................................................ Marcos 2:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At pagkaunawa ni Jesus, sa kaniyang espiritu na sila'y nangagbubulaybulay sa kanilang sarili, pagdaka'y sinabi sa kanila, Bakit binubulaybulay ninyo ang mga bagay na ito sa inyong mga puso? ................................................................................ Markos 2:8 Turkish ................................................................................ Akıllarından geçeni hemen ruhunda sezen İsa onlara, ‹‹Aklınızdan neden böyle şeyler geçiriyorsunuz?›› dedi. ................................................................................ Марко 2:8 Ukrainian: NT ................................................................................ І зараз, постерігши Ісус духом своїм, що так мислять собі, рече до дих: На що се кажете в серцях ваших? ................................................................................ Mark 2:8 Uma New Testament ................................................................................ Ntaa' na'inca moto-di Yesus napa to hi pekiri-rae. Toe pai' na'uli' -raka: "Napa-di pai' hewa tetu pekiri-nie? ................................................................................ Maùc 2:8 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðức Chúa Jêsus trong trí đã tự hiểu họ nghĩ như vậy, tức thì phán rằng: Sao các ngươi bàn luận trong lòng thể ấy? ................................................................................ Marco 2:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E Gesù, avendo subito conosciuto, per lo suo Spirito, che ragionavan così fra sè stessi, disse loro: Perchè ragionate voi coteste cose ne’ vostri cuori? ................................................................................ MARKUS 2:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Pada waktu itu juga Yesus tahu pikiran mereka. Lalu Ia berkata, Mengapa kalian bertanya-tanya begitu di dalam hatimu? ................................................................................ MARKUS 2:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Tetapi Yesus segera mengetahui dalam hati-Nya, bahwa mereka berpikir demikian, lalu Ia berkata kepada mereka: "Mengapa kamu berpikir begitu dalam hatimu?Argue .......... Aware .......... Hearts .......... Immediately .......... Jesus .......... Minds .......... Once .......... Perceived .......... Perceiving .......... Question .......... Questioned .......... Reason .......... Reasoned .......... Reasoning .......... Spirit .......... Themselves .......... Thinking .......... Thoughts .......... Way .......... Within Argue .......... Aware .......... Hearts .......... Immediately .......... Jesus .......... Minds .......... Once .......... Perceived .......... Perceiving .......... Question .......... Questioned .......... Reason .......... Reasoned .......... Reasoning .......... Spirit .......... Themselves .......... Thinking .......... Thoughts .......... Way .......... Within Alphabetical: about .......... and .......... are .......... aware .......... he .......... hearts .......... his .......... Immediately .......... in .......... Jesus .......... knew .......... reasoning .......... said .......... spirit .......... that .......... their .......... them .......... themselves .......... these .......... they .......... things .......... thinking .......... this .......... to .......... was .......... way .......... were .......... what .......... Why .......... within .......... you .......... your NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8 Scripturetext.com Multilingual Bible |