Mark 2:4
New American Standard Bible (©1995)
Being unable to get to Him because of the crowd, they removed the roof above Him; and when they had dug an opening, they let down the pallet on which the paralytic was lying.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:4 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσιν / χαλῶσι τὸν κράβαττον ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et cum non possent offerre eum illi prae turba nudaverunt tectum ubi erat et patefacientes submiserunt grabattum in quo paralyticus iacebat
................................................................................
Marcos 2:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y como no pudieron acercarse a El a causa de la multitud, levantaron el techo encima de donde El estaba; y cuando habían hecho una abertura, bajaron la camilla en que yacía el paralítico.
................................................................................
Markus 2:4 German: Luther (1912)
................................................................................
Und da sie nicht konnten zu ihm kommen vor dem Volk, deckten sie das Dach auf, da er war, und gruben's auf und ließen das Bett hernieder, darin der Gichtbrüchige lag.
................................................................................
Marc 2:4 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Comme ils ne pouvaient l'aborder, à cause de la foule, ils découvrirent le toit de la maison où il était, et ils descendirent par cette ouverture le lit sur lequel le paralytique était couché.
................................................................................
馬 可 福 音 2:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
因 为 人 多 , 不 得 近 前 , 就 把 耶 稣 所 在 的 房 子 , 拆 了 房 顶 , 既 拆 通 了 , 就 把 瘫 子 连 所 躺 卧 的 褥 子 都 缒 下 来 。
................................................................................
King James Bible
And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.

American King James Version
And when they could not come near to him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.

American Standard Version
And when they could not come nigh unto him for the crowd, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed whereon the sick of the palsy lay.

Bible in Basic English
And when they were unable to get near him because of all the people, they got the roof uncovered where he was: and when it was broken up, they let down the bed on which the man was.

Douay-Rheims Bible
And when they could not offer him unto him for the multitude, they uncovered the roof where he was; and opening it, they let down the bed wherein the man sick of the palsy lay.

Darby Bible Translation
and, not being able to get near to him on account of the crowd, they uncovered the roof where he was, and having dug it up they let down the couch on which the paralytic lay.

English Revised Version
And when they could not come nigh unto him for the crowd, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed whereon the sick of the palsy lay.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Since they could not bring him to Jesus because of the crowd, they made an opening in the roof over the place where Jesus was. Then they lowered the cot on which the paralyzed man was lying.

Tyndale New Testament
and because they could not come nye unto him for press: They opened the roof of the house where he was. And when they had broken it open, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.

Weymouth New Testament
Finding themselves unable, however, to bring him to Jesus because of the crowd, they untiled the roof just over His head, and after clearing an opening they lowered the mat on which the paralytic was lying.

Webster's Bible Translation
And when they could not come nigh to him by reason of the crowd, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed on which the sick with the palsy lay.

World English Bible
When they could not come near to him for the crowd, they removed the roof where he was. When they had broken it up, they let down the mat that the paralytic was lying on.

Young's Literal Translation
and not being able to come near to him because of the multitude, they uncovered the roof where he was, and, having broken it up, they let down the couch on which the paralytic was lying,
................................................................................
馬 可 福 音 2:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
因 為 人 多 , 不 得 近 前 , 就 把 耶 穌 所 在 的 房 子 , 拆 了 房 頂 , 既 拆 通 了 , 就 把 癱 子 連 所 躺 臥 的 褥 子 都 縋 下 來 。
................................................................................
Marc 2:4 French: Darby
................................................................................
Et ne pouvant s'approcher de lui, à cause de la foule, ils découvrirent le toit du lieu où il était; et l'ayant percé, ils descendirent le petit lit sur lequel le paralytique était couché.
................................................................................
Marc 2:4 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais parce qu'ils ne pouvaient approcher de lui à cause de la foule, ils découvrirent le toit du lieu où il était, et l'ayant percé, ils descendirent le petit lit dans lequel le paralytique était couché.
................................................................................
Marc 2:4 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais ne pouvant approcher de lui à cause de la foule, ils découvrirent le toit de la maison où il était; et l'ayant percé, ils descendirent le lit où le paralytique était couché.
................................................................................
Markus 2:4 German: Luther (1545)
................................................................................
Und da sie nicht konnten zu ihm kommen vor dem Volk, deckten sie das Dach auf, da er war, und gruben's auf und ließen das Bett hernieder, da der Gichtbrüchige innen lag.
................................................................................
Markus 2:4 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und da sie wegen der Volksmenge nicht nahe zu ihm kommen konnten, deckten sie das Dach ab, wo er war; und als sie es aufgebrochen hatten, ließen sie das Ruhebett hinab, auf welchem der Gelähmte lag.

Marku 2:4 Albanian
................................................................................
Por, duke qenë se nuk mund t'i afroheshin për shkak të turmës, zbuluan çatinë në vendin ku ndodhej Jezusi dhe, mbasi hapën një vrimë, e lëshuan vigun mbi të cilin rrinte shtrirë i paralizuari.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 2:4 Armenian (Western): NT
................................................................................
բայց տեսնելով որ բազմութենէն չէին կրնար մօտենալ անոր, քակեցին տան տանիքը՝ ուր կը գտնուէր Յիսուս, ու ծակ մը բանալով՝ վար իջեցուցին մահիճը, որուն վրայ պառկած էր անդամալոյծը:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 2:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta ceren ecin hurbil baitzaquidizquion gendetzearen causaz, aguer ceçaten Iesus cen etche gaina, eta hura çulhaturic, erauts ceçaten paralyticoa cetzan ohea.
................................................................................
Марко 2:4 Bulgarian
................................................................................
И като не можаха да се приближат до Него, поради народа, разкриха покрива на [къщата], гдето беше, пробиха го и пуснаха постелката, на която лежеше паралитикът.
................................................................................
Evanðelje po Marku 2:4 Croatian Bible
................................................................................
Budući da ga zbog mnoštva nisu mogli unijeti k njemu, otkriju krov nad mjestom gdje bijaše Isus. Načinivši otvor, spuste postelju na kojoj je uzeti ležao.
................................................................................
Marek 2:4 Czech BKR
................................................................................
A když k němu nemohli pro zástupy, loupali střechu, kdež byl Ježíš, a probořivše půdu, spustili po provazích dolů ložce, na němž ležel šlakem poražený.
................................................................................
Markus 2:4 Danish
................................................................................
Og da de ikke kunde komme nær til ham for Folkeskaren, toge de Taget af, hvor han var; og da de havde brudt Hul, firede de Sengen ned, hvorpå den værkbrudne lå.
................................................................................
Markus 2:4 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En niet kunnende tot Hem genaken, overmits de schare, ontdekten zij het dak, waar Hij was; en dat opgebroken hebbende, lieten zij het beddeken neder, daar de geraakte op lag.
................................................................................
Márk 2:4 Hungarian: Karoli
................................................................................
És mivel a sokaság miatt nem férkõzhettek azzal õ hozzá, megbonták ama háznak fedelét, a hol Õ vala, és rést törvén, leereszték a nyoszolyát, a melyben a gutaütött feküdt.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 2:4 Esperanto
................................................................................
Kaj ne povante alproksimigxi al li pro la homamaso, ili malkovris la tegmenton, kie li estis; kaj trafosinte gxin, ili mallevis la liton, sur kiu kusxis la paralizulo.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 2:4 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja kuin ei he saaneet häntä lähestyä kansan tähden, niin he kiskoivat huoneen katon, jossa hän oli, ja kaivoivat lävitse, ja laskivat vuoteen alas, jossa halvattu makasi.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 2:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja kun he väentungokselta eivät päässeet häntä tuomaan hänen tykönsä, purkivat he katon siltä kohdalta, missä hän oli, ja kaivettuaan aukon laskivat alas vuoteen, jossa halvattu makasi.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσι τὸν κράβαττον ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:4 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ μὴ δυνάμενοι προσεγγίσαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσι τὸν κράβαττον ἐφ’ ᾧ ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ μὴ δυνάμενοι προσεγγίσαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσιν τὸν κράββατον ἐφ' ὧ ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσιν τὸν κράβαττον ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και μη δυναμενοι προσενεγκαι αυτω δια τον οχλον απεστεγασαν την στεγην οπου ην και εξορυξαντες χαλωσι τον κραβαττον οπου ο παραλυτικος κατεκειτο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και μη δυναμενοι προσεγγισαι αυτω δια τον οχλον απεστεγασαν την στεγην οπου ην και εξορυξαντες χαλωσιν τον κραββατον εφ ω ο παραλυτικος κατεκειτο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:4 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και μη δυναμενοι προσεγγισαι αυτω δια τον οχλον απεστεγασαν την στεγην οπου ην και εξορυξαντες χαλωσιν τον κραββατον εφ ω ο παραλυτικος κατεκειτο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:4 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και μη δυναμενοι προσεγγισαι αυτω δια τον οχλον απεστεγασαν την στεγην οπου ην και εξορυξαντες χαλωσιν τον κραββατον εφ ω ο παραλυτικος κατεκειτο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:4 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και μη δυναμενοι προσενεγκαι αυτω δια τον οχλον απεστεγασαν την στεγην οπου ην και εξορυξαντες χαλωσιν τον κραβαττον οπου ο παραλυτικος κατεκειτο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και μη δυναμενοι προσενεγκαι αυτω δια τον οχλον απεστεγασαν την στεγην οπου ην και εξορυξαντες χαλωσιν τον κραβαττον οπου ο παραλυτικος κατεκειτο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai mē dunamenoi prosenenkai autō dia ton ochlon apestegasan tēn stegēn opou ēn kai exoruxantes chalōsi ton krabatton opou o paralutikos katekeito
kai mE dunamenoi prosenenkai autO dia ton ochlon apestegasan tEn stegEn opou En kai exoruxantes chalOsi ton krabatton opou o paralutikos katekeito

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai mē dunamenoi prosengisai autō dia ton ochlon apestegasan tēn stegēn opou ēn kai exoruxantes chalōsin ton krabbaton eph ō o paralutikos katekeito
kai mE dunamenoi prosengisai autO dia ton ochlon apestegasan tEn stegEn opou En kai exoruxantes chalOsin ton krabbaton eph O o paralutikos katekeito

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai mē dunamenoi prosengisai autō dia ton ochlon apestegasan tēn stegēn opou ēn kai exoruxantes chalōsin ton krabbaton eph ō o paralutikos katekeito
kai mE dunamenoi prosengisai autO dia ton ochlon apestegasan tEn stegEn opou En kai exoruxantes chalOsin ton krabbaton eph O o paralutikos katekeito

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai mē dunamenoi prosengisai autō dia ton ochlon apestegasan tēn stegēn opou ēn kai exoruxantes chalōsin ton krabbaton eph ō o paralutikos katekeito
kai mE dunamenoi prosengisai autO dia ton ochlon apestegasan tEn stegEn opou En kai exoruxantes chalOsin ton krabbaton eph O o paralutikos katekeito

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai mē dunamenoi prosenenkai autō dia ton ochlon apestegasan tēn stegēn opou ēn kai exoruxantes chalōsin ton krabatton opou o paralutikos katekeito
kai mE dunamenoi prosenenkai autO dia ton ochlon apestegasan tEn stegEn opou En kai exoruxantes chalOsin ton krabatton opou o paralutikos katekeito

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai mē dunamenoi prosenenkai autō dia ton ochlon apestegasan tēn stegēn opou ēn kai exoruxantes chalōsin ton krabatton opou o paralutikos katekeito
kai mE dunamenoi prosenenkai autO dia ton ochlon apestegasan tEn stegEn opou En kai exoruxantes chalOsin ton krabatton opou o paralutikos katekeito

................................................................................
Mak 2:4 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men, foul la te kwense anpil, kifè moun yo pa t' ka pwoche bò kot Jezi. Lè yo wè sa, yo dekouvri do kay la egzakteman sou tèt Jezi. Epi yo file nonm paralize a desann nan twou a, tou kouche sou nat li a.

ﻣﺮﻗﺲ 2:4 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
واذ لم يقدروا ان يقتربوا اليه من اجل الجمع كشفوا السقف حيث كان وبعدما نقبوه دلّوا السرير الذي كان المفلوج مضطجعا عليه.
................................................................................
Mark 2:4 Hebrew Bible
................................................................................
ולא יכלו לגשת אליו מפני העם ויסירו את הגג במקום אשר היה שם ויחתרו חתירה ויורידו את המשכב אשר שכב עליה נכה האברים׃
................................................................................
Mark 2:4 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܕܠܐ ܐܫܟܚܘ ܠܡܬܩܪܒܘ ܠܘܬܗ ܡܛܠ ܟܢܫܐ ܤܠܩܘ ܠܗܘܢ ܠܐܓܪܐ ܘܐܪܝܡܘ ܬܛܠܝܠܐ ܕܐܬܪ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܘܫܒܘܗ ܥܪܤܐ ܕܪܡܐ ܗܘܐ ܒܗ ܡܫܪܝܐ ܀
Marco 2:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E non potendolo far giungere fino a lui a motivo della calca, scoprirono il tetto dalla parte dov’era Gesù; e fattavi un’apertura, calarono il lettuccio sul quale il paralitico giaceva.
................................................................................
MARKUS 2:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi sebab mereka itu tiada dapat menghampiri Yesus karena orang banyak itu, maka dibukakannyalah atap yang di tempat-Nya itu; setelah dipecahkannya, lalu tempat orang sakit tepok itu berbaring diulurkannya ke bawah.
................................................................................
Mark 2:4 Kabyle: NT
................................................................................
Akken walan ur zmiren ara a t-ssiwḍen ɣuṛ-es si lɣaci-nni, kkan-d si ssqef, kksen iqermuden sennig wanda yella Sidna Ɛisa, syenna ssadren-d ukrif-nni deg wusu-ines.
................................................................................
마가복음 2:4 Korean
................................................................................
무리를 인하여 예수께 데려갈 수 없으므로 그 계신 곳의 지붕을 뜯어 구멍을 내고 중풍병자의 누운 상을 달아내리니
................................................................................
Sv. Marks 2:4 Latvian New Testament
................................................................................
Un kad tie nevarēja aiznest to pie Viņa ļaužu pulku dēļ, tie atsedza jumtu tur, kur Viņš bija, un, atvēruši to, viņi nolaida gultu, kurā gulēja triekas skartais.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 2:4 Lithuanian
................................................................................
Negalėdami dėl minios prinešti jo prie Jėzaus, jie praplėšė stogą namo, kur Jis buvo, ir, padarę skylę, nuleido žemyn neštuvus, ant kurių gulėjo paralyžiuotasis.
................................................................................
Mark 2:4 Maori
................................................................................
A, te taea te whakatata ki a ia i te mano hoki, ka pokaia te tuanui o te wahi i noho ai ia: a, ka oti te wawahi, ka tukua iho te moenga i takoto ai te pararutiki.
................................................................................
Markus 2:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
og da de ikke kunde komme frem til ham for folketrengselen, tok de taket av der hvor han var, og brøt hull og firte ned sengen som den verkbrudne lå på.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A gdy do niego przystąpić nie mogli dla ciżby, odarli dach, gdzie był Jezus, a przełamawszy go, spuścili po powrozach na dół łoże, na którem leżał powietrzem ruszony.
................................................................................
Marcos 2:4 Portugese Bible
................................................................................
e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.   
................................................................................
Marcu 2:4 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Fiindcă nu puteau să ajungă pînă la El, din pricina norodului, au desfăcut acoperişul casei unde era Isus, şi, după ce l-au spart, au pogorît pe acolo patul în care zăcea slăbănogul.
................................................................................
От Марка 2:4 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
и, не имея возможности приблизиться кНему за многолюдством, раскрыли кровлю дома , где Он находился, и, прокопав ее, спустили постель, на которой лежал расслабленный.
................................................................................
От Марка 2:4 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
и, не имея возможности приблизиться к Нему за многолюдством, раскрыли кровлю дома, где Он находился, и, прокопав ее, спустили постель, на которой лежал расслабленный.
................................................................................
От Марка 2:4 Russian koi8r
................................................................................
и, не имея возможности приблизиться к Нему за многолюдством, раскрыли [кровлю] дома, где Он находился, и, прокопав ее, спустили постель, на которой лежал расслабленный.
................................................................................
Mark 2:4 Shuar New Testament
................................................................................
Tura jeawar, Untsurφ shuar φrunu ßsamtai Jeß wayatniun tujinkiarmiayi. Tuma ßsar, yakinini wakar jea urakar, aankawar, tampunam ni amikrin Jesus pujamunam awaintiuawar itiararmiayi.
................................................................................
Marcos 2:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Como no pudieron acercarse a Jesús a causa de la multitud, levantaron el techo encima de donde El estaba; y cuando habían hecho una abertura, bajaron la camilla en que estaba acostado el paralítico.
................................................................................
Marcos 2:4 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y como no podían llegar á él á causa del gentío, descubrieron el techo de donde estaba, y haciendo abertura, bajaron el lecho en que yacía el paralítico.
................................................................................
Marcos 2:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y como no podían llegar a él a causa de la multitud, descubrieron el techo de donde estaba, y haciendo abertura, bajaron el lecho en que yacía el paralítico.
................................................................................
Marcos 2:4 Spanish: Modern
................................................................................
Y como no podían acercarlo a él debido al gentío, destaparon el techo donde Jesús estaba, y después de hacer una abertura bajaron la camilla en que el paralítico estaba recostado.
................................................................................
Markus 2:4 Swedish (1917)
................................................................................
Och då de för folkets skull icke kunde komma fram till honom med mannen, togo de bort taket över platsen där han var; och sedan de så hade gjort en öppning, släppte de ned sängen, som den lame låg på.
................................................................................
Marko 2:4 Swahili NT
................................................................................
Kwa sababu ya huo umati wa watu, hawakuweza kumpeleka karibu na Yesu. Basi, wakatoboa sehemu ya dari iliyokuwa juu ya mahali alipokuwa Yesu. Walipokwisha pata nafasi, wakamteremsha huyo mtu akiwa amelala juu ya mkeka.
................................................................................
Marcos 2:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nang hindi sila mangakalapit sa kaniya dahil sa karamihan, ay kanilang binakbak ang bubungan ng kaniyang kinaroroonan: at nang yao'y kanilang masira, ay inihugos nila ang higaang kinahihigan ng lumpo.
................................................................................
Markos 2:4 Turkish
................................................................................
Kalabalıktan Ona yaklaşamadıkları için, bulunduğu yerin üzerindeki damı delip açarak felçliyi üstünde yattığı şilteyle birlikte aşağı indirdiler.
................................................................................
Марко 2:4 Ukrainian: NT
................................................................................
І, не можучи приступити до Него за народом, розкрили стелю, де був; і, проламавши, спустили ліжко, в котрому лежав розслаблений.
................................................................................
Mark 2:4 Uma New Testament
................................................................................
Uma ria ohea-ra mpomohui' Yesus apa' bihi' rahi tauna. Toe pai' ngkahe' tuka' -ramo hilou hi lolo tomi, ratangka' ata' to hintoto Yesus, pai' ra'ulu doo-ra ntali ali' -na hilou hi rala tomi.
................................................................................
Maùc 2:4 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nhưng, vì đông người, không lại gần Ngài được, nên dở mái nhà ngay chỗ Ngài ngồi, rồi do lỗ đó dòng giường người bại xuống.
................................................................................
Marco 2:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E, non potendosi accostare a lui, per la calca, scopersero il tetto della casa dove era Gesù; e, foratolo, calarono il letticello, in sul quale giaceva il paralitico.
................................................................................
MARKUS 2:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi karena orang terlalu banyak, mereka tidak dapat sampai ke dekat-Nya. Jadi, mereka membongkar atap tepat di atas tempat Yesus berada. Setelah itu, mereka menurunkan orang lumpuh itu bersama tikarnya.
................................................................................
MARKUS 2:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi mereka tidak dapat membawanya kepada-Nya karena orang banyak itu, lalu mereka membuka atap yang di atas-Nya; sesudah terbuka mereka menurunkan tilam, tempat orang lumpuh itu terbaring.

Able .......... Account .......... Bed .......... Broken .......... Clearing .......... Crowd .......... Digging .......... Dug .......... Finding .......... Head .......... However .......... Jesus .......... Lying .......... Mat .......... Nigh .......... Opening .......... Pallet .......... Palsy .......... Paralytic .......... Paralyzed .......... Press .......... Reason .......... Removed .......... Roof .......... Sick .......... Themselves .......... Unable .......... Uncovered .......... Wherein .......... Whereon

Able .......... Account .......... Bed .......... Broken .......... Clearing .......... Crowd .......... Digging .......... Dug .......... Finding .......... Head .......... However .......... Jesus .......... Lying .......... Mat .......... Nigh .......... Opening .......... Pallet .......... Palsy .......... Paralytic .......... Paralyzed .......... Press .......... Reason .......... Removed .......... Roof .......... Sick .......... Themselves .......... Unable .......... Uncovered .......... Wherein .......... Whereon

Alphabetical: above .......... after .......... an .......... and .......... because .......... Being .......... could .......... crowd .......... digging .......... down .......... dug .......... get .......... had .......... him .......... in .......... it .......... Jesus .......... let .......... lowered .......... lying .......... made .......... man .......... mat .......... not .......... of .......... on .......... opening .......... pallet .......... paralytic .......... paralyzed .......... removed .......... roof .......... Since .......... the .......... they .......... through .......... to .......... unable .......... was .......... when .......... which

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4

Scripturetext.com Multilingual Bible