Mark 2:3
New American Standard Bible (©1995)
And they came, bringing to Him a paralytic, carried by four men.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:3 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et venerunt ferentes ad eum paralyticum qui a quattuor portabatur
................................................................................
Marcos 2:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Entonces vinieron a traerle un paralítico llevado entre cuatro.
................................................................................
Markus 2:3 German: Luther (1912)
................................................................................
Und es kamen etliche zu ihm, die brachten einen Gichtbrüchigen, von vieren getragen.
................................................................................
Marc 2:3 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Des gens vinrent à lui, amenant un paralytique porté par quatre hommes.
................................................................................
馬 可 福 音 2:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
有 人 带 着 一 个 瘫 子 来 见 耶 稣 , 是 用 四 个 人 抬 来 的 ;
................................................................................
King James Bible
And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.

American King James Version
And they come to him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.

American Standard Version
And they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four.

Bible in Basic English
And four men came to him with one on a bed who had no power of moving.

Douay-Rheims Bible
And they came to him, bringing one sick of the palsy, who was carried by four.

Darby Bible Translation
And there come to him men bringing a paralytic, borne by four;

English Revised Version
And they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Four men came to him carrying a paralyzed man.

Tyndale New Testament
And there came unto him that brought one sick of the palsy, borne of four men:

Weymouth New Testament
when there came a party of people bringing a paralytic--four men carrying him.

Webster's Bible Translation
And they come to him, bringing one sick with the palsy, who was borne by four.

World English Bible
Four people came, carrying a paralytic to him.

Young's Literal Translation
And they come unto him, bringing a paralytic, borne by four,
................................................................................
馬 可 福 音 2:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
有 人 帶 著 一 個 癱 子 來 見 耶 穌 , 是 用 四 個 人 抬 來 的 ;
................................................................................
Marc 2:3 French: Darby
................................................................................
Et des gens viennent à lui, amenant un paralytique porté par quatre personnes.
................................................................................
Marc 2:3 French: Martin (1744)
................................................................................
Et [quelques-uns] vinrent à lui, portant un paralytique, qui était soutenu par quatre personnes.
................................................................................
Marc 2:3 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Alors il vint à lui des gens qui lui présentèrent un paralytique, porté par quatre hommes.
................................................................................
Markus 2:3 German: Luther (1545)
................................................................................
Und es kamen etliche zu ihm, die brachten einen Gichtbrüchigen, von vieren getragen.
................................................................................
Markus 2:3 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und sie kommen zu ihm und bringen einen Gelähmten, von vieren getragen.

Marku 2:3 Albanian
................................................................................
Atëhërë i erdhën disa që i paraqitën një të paralizuar, që po e bartnin katër vetë.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 2:3 Armenian (Western): NT
................................................................................
Մարդիկ եկան իրեն՝ բերելով չորս հոգիով փոխադրուած անդամալոյծ մը.
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 2:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Orduan ethor citecen batzu herengana, ekarten çutela laurez eramaiten cen paralyticobat.
................................................................................
Марко 2:3 Bulgarian
................................................................................
Дохождат и донасят при Него един паралитик. Четирима го носеха;
................................................................................
Evanðelje po Marku 2:3 Croatian Bible
................................................................................
I dođu noseći k njemu uzetoga. Nosila ga četvorica.
................................................................................
Marek 2:3 Czech BKR
................................................................................
Tedy přijdou k němu někteří, nesouce šlakem poraženého, kterýžto ode čtyř nesen byl.
................................................................................
Markus 2:3 Danish
................................................................................
Og de komme og bringe til ham en værkbruden, der blev båren af fire.
................................................................................
Markus 2:3 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En er kwamen sommigen tot Hem, brengende een geraakte, die van vier gedragen werd.
................................................................................
Márk 2:3 Hungarian: Karoli
................................................................................
És jövének hozzá egy gutaütöttet hozva, a kit négyen emelnek vala.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 2:3 Esperanto
................................................................................
Kaj oni venis, alportante al li paralizulon, portatan de kvar homoj.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 2:3 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja hänen tykönsä tulivat, jotka toivat yhtä halvattua, joka neljältä kannettiin.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 2:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja he tulivat tuoden hänen tykönsä halvattua, jota kantamassa oli neljä miestä.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:3 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν φέροντες, αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν φέροντες αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ερχονται φεροντες προς αυτον παραλυτικον αιρομενον υπο τεσσαρων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ερχονται προς αυτον παραλυτικον φεροντες αιρομενον υπο τεσσαρων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:3 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ερχονται προς αυτον παραλυτικον φεροντες αιρομενον υπο τεσσαρων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:3 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ερχονται προς αυτον παραλυτικον φεροντες αιρομενον υπο τεσσαρων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:3 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ερχονται φεροντες προς αυτον παραλυτικον αιρομενον υπο τεσσαρων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ερχονται φεροντες προς αυτον παραλυτικον αιρομενον υπο τεσσαρων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai erchontai pherontes pros auton paralutikon airomenon upo tessarōn
kai erchontai pherontes pros auton paralutikon airomenon upo tessarOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai erchontai pros auton paralutikon pherontes airomenon upo tessarōn
kai erchontai pros auton paralutikon pherontes airomenon upo tessarOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai erchontai pros auton paralutikon pherontes airomenon upo tessarōn
kai erchontai pros auton paralutikon pherontes airomenon upo tessarOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai erchontai pros auton paralutikon pherontes airomenon upo tessarōn
kai erchontai pros auton paralutikon pherontes airomenon upo tessarOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai erchontai pherontes pros auton paralutikon airomenon upo tessarōn
kai erchontai pherontes pros auton paralutikon airomenon upo tessarOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai erchontai pherontes pros auton paralutikon airomenon upo tessarōn
kai erchontai pherontes pros auton paralutikon airomenon upo tessarOn

................................................................................
Mak 2:3 Haitian Creole Bible
................................................................................
Se lè sa a, yon kolonn moun vin rive, kat ladan yo t'ap pote yon nonm paralize. Yo t'ap mennen l' bay Jezi.

ﻣﺮﻗﺲ 2:3 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وجاءوا اليه مقدمين مفلوجا يحمله اربعة.
................................................................................
Mark 2:3 Hebrew Bible
................................................................................
ויבאו אליו אנשים נשאים איש נכה אברים וישאהו בארבעה׃
................................................................................
Mark 2:3 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܬܘ ܠܘܬܗ ܘܐܝܬܝܘ ܠܗ ܡܫܪܝܐ ܟܕ ܫܩܝܠܝܢ ܠܗ ܒܝܬ ܐܪܒܥܐ ܀
Marco 2:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E vennero a lui alcuni che menavano un paralitico portato da quattro.
................................................................................
MARKUS 2:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka datanglah orang membawa ke hadapan-Nya seorang sakit tepok, diusung oleh empat orang.
................................................................................
Mark 2:3 Kabyle: NT
................................................................................
A ten-aya ṛebɛa yergazen wwin-d yiwen wukrif i Sidna Ɛisa.
................................................................................
마가복음 2:3 Korean
................................................................................
사람들이 한 중풍병자를 네 사람에게 메워 가지고 예수께로 올쌔
................................................................................
Sv. Marks 2:3 Latvian New Testament
................................................................................
Un pie Viņa nāca ar triekas piemeklēto, ko četri nesa.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 2:3 Lithuanian
................................................................................
Tada keturi vyrai atnešė pas Jį paralyžiuotą žmogų.
................................................................................
Mark 2:3 Maori
................................................................................
Ka haere mai hoki etahi, ka kawe mai i tetahi pararutiki ki a ia, tokowha ki te kauhoa.
................................................................................
Markus 2:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og de kom til ham med en verkbrudden, som blev båret av fire mann;
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Tedy przyszli do niego niosący powietrzem ruszonego, którego czterej nieśli.
................................................................................
Marcos 2:3 Portugese Bible
................................................................................
Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;   
................................................................................
Marcu 2:3 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Au venit la el nişte oameni, cari I-au adus un slăbănog, purtat de patru inşi.
................................................................................
От Марка 2:3 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И пришли к Нему с расслабленным, которого несли четверо;
................................................................................
От Марка 2:3 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И пришли к Нему с расслабленным, которого несли четверо;
................................................................................
От Марка 2:3 Russian koi8r
................................................................................
И пришли к Нему с расслабленным, которого несли четверо;
................................................................................
Mark 2:3 Shuar New Testament
................................................................................
Nuinkia ni amikrin emearun kuatru shuar tampumpruawar J·kiar Jesusan itiariarmiayi.
................................................................................
Marcos 2:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Entonces vinieron y Le trajeron un paralítico llevado entre cuatro hombres.
................................................................................
Marcos 2:3 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Entonces vinieron á él unos trayendo un paralítico, que era traído por cuatro.
................................................................................
Marcos 2:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Entonces vinieron a él unos trayendo un paralítico, que era traído por cuatro.
................................................................................
Marcos 2:3 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces vinieron a él trayendo a un paralítico cargado por cuatro.
................................................................................
Markus 2:3 Swedish (1917)
................................................................................
Då kommo de till honom med en lam man, som bars dit av fyra män.
................................................................................
Marko 2:3 Swahili NT
................................................................................
wakati mtu mmoja aliyepooza alipoletwa kwake akiwa amechukuliwa na watu wanne.
................................................................................
Marcos 2:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sila'y nagsidating, na may dalang isang lalaking lumpo sa kaniya, na usong ng apat.
................................................................................
Markos 2:3 Turkish
................................................................................
Bu arada Ona dört kişinin taşıdığı felçli bir adamı getirdiler.
................................................................................
Марко 2:3 Ukrainian: NT
................................................................................
І приходять до Него, несучи розслабленого; несло його четверо.
................................................................................
Mark 2:3 Uma New Testament
................................................................................
Bula-na mololita tohe'e, tumai opo' tauna mpokowa' doo-ra to pungku.
................................................................................
Maùc 2:3 Vietnamese (1934)
................................................................................
Bấy giờ có mấy kẻ đem tới cho Ngài một người đau bại, có bốn người khiêng.
................................................................................
Marco 2:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Allora vennero a lui alcuni che menavano un paralitico, portato da quattro.
................................................................................
MARKUS 2:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sementara Ia berbicara, empat orang mengusung seorang lumpuh untuk membawanya kepada Yesus.
................................................................................
MARKUS 2:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
ada orang-orang datang membawa kepada-Nya seorang lumpuh, digotong oleh empat orang.

Bed .......... Borne .......... Carried .......... Carrying .......... Four .......... Moving .......... Palsy .......... Paralytic .......... Party .......... Power .......... Sick

Bed .......... Borne .......... Carried .......... Carrying .......... Four .......... Moving .......... Palsy .......... Paralytic .......... Party .......... Power .......... Sick

Alphabetical: a .......... And .......... bringing .......... by .......... came .......... carried .......... four .......... him .......... men .......... of .......... paralytic .......... Some .......... them .......... they .......... to

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3

Scripturetext.com Multilingual Bible