Mark 2:20
New American Standard Bible (©1995)
"But the days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in that day.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:20 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ' αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt in illa die
................................................................................
Marcos 2:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pero vendrán días cuando el novio les será quitado, y entonces ayunarán en aquel día.
................................................................................
Markus 2:20 German: Luther (1912)
................................................................................
Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten.
................................................................................
Marc 2:20 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ce jour-là.
................................................................................
馬 可 福 音 2:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
但 日 子 将 到 , 新 郎 要 离 开 他 们 , 那 日 他 们 就 要 禁 食 。
................................................................................
King James Bible
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.

American King James Version
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.

American Standard Version
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast in that day.

Bible in Basic English
But the days will come when the husband will be taken away from them, and then they will go without food.

Douay-Rheims Bible
But the days will come when the bridegroom shall be taken away from them; and then they shall fast in those days.

Darby Bible Translation
But days will come when the bridegroom shall have been taken away from them, and then shall they fast in that day.

English Revised Version
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast in that day.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
But the time will come when the groom will be taken away from them. Then they will fast.

Tyndale New Testament
But the days will come when the bridegroom shall be taken from them and then shall they fast in those days.

Weymouth New Testament
But a time will come when the Bridegroom will be taken away from them; then they will fast.

Webster's Bible Translation
But the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then they will fast in those days.

World English Bible
But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then will they fast in that day.

Young's Literal Translation
but days shall come when the bridegroom may be taken from them, and then they shall fast -- in those days.
................................................................................
馬 可 福 音 2:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
但 日 子 將 到 , 新 郎 要 離 開 他 們 , 那 日 他 們 就 要 禁 食 。
................................................................................
Marc 2:20 French: Darby
................................................................................
Mais des jours viendront, lorsque l'époux leur aura été ôté: et alors ils jeûneront en ce jour-là.
................................................................................
Marc 2:20 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais les jours viendront que l'Epoux leur sera ôté, et alors ils jeûneront en ces jours-là.
................................................................................
Marc 2:20 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais des jours viendront que l'époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront dans ces jours-là.
................................................................................
Markus 2:20 German: Luther (1545)
................................................................................
Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten.
................................................................................
Markus 2:20 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Es werden aber Tage kommen, da der Bräutigam von ihnen weggenommen sein wird, und dann, an jenem Tage, werden sie fasten.

Marku 2:20 Albanian
................................................................................
Por do të vijnë ditët kur do t'u merret dhëndri dhe atëhërë, në ato ditë, ata do të agjërojnë.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 2:20 Armenian (Western): NT
................................................................................
Բայց օրերը պիտի գան՝ երբ փեսան պիտի վերցուի իրենցմէ. ապա ա՛յդ օրը ծոմ պիտի պահեն:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 2:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Baina ethorriren dirade egunac edequiren baitzaye ezcondua, eta orduan barur eguinen duté egun hetan.
................................................................................
Марко 2:20 Bulgarian
................................................................................
Ще дойдат, обаче, дни, когато младоженецът ще се отнеме от тях, и тогава, през ония дни, ще постят.
................................................................................
Evanðelje po Marku 2:20 Croatian Bible
................................................................................
Doći će već dani kad će im se ugrabiti zaručnik i tada će postiti u onaj dan!
................................................................................
Marek 2:20 Czech BKR
................................................................................
Ale přijdouť dnové, když od nich odjat bude Ženich, a tehdáž se budou postiti v těch dnech.
................................................................................
Markus 2:20 Danish
................................................................................
Men der skal komme Dage, da Brudgommen bliver tagen fra dem, da skulle de faste på den Dag.
................................................................................
Markus 2:20 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Maar de dagen zullen komen, wanneer de Bruidegom van hen zal weggenomen zijn, en alsdan zullen zij vasten in dezelven dagen.
................................................................................
Márk 2:20 Hungarian: Karoli
................................................................................
De jõnek majd napok, a mikor elvétetik tõlük a võlegény, és akkor bõjtölni fognak azokon a napokon.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 2:20 Esperanto
................................................................................
Sed venos tagoj, kiam la fiancxo estos prenita for de ili, kaj tiam ili fastos en tiuj tagoj.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 2:20 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta ne päivät tulevat, että ylkä heiltä otetaan pois, ja niinä päivinä pitää heidän paastooman.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 2:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta päivät tulevat, jolloin ylkä otetaan heiltä pois, ja silloin, sinä päivänä, he paastoavat.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:20 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ' αὐτῶν ὁ νυμφίος καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραῖς
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ελευσονται δε ημεραι οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος και τοτε νηστευσουσιν εν εκεινη τη ημερα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ελευσονται δε ημεραι οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος και τοτε νηστευσουσιν εν εκειναις ταις ημεραις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:20 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ελευσονται δε ημεραι οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος και τοτε νηστευσουσιν εν εκειναις ταις ημεραις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:20 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ελευσονται δε ημεραι οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος και τοτε νηστευσουσιν εν εκειναις ταις ημεραις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:20 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ελευσονται δε ημεραι οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος και τοτε νηστευσουσιν εν εκεινη τη ημερα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:20 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ελευσονται δε ημεραι οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος και τοτε νηστευσουσιν εν εκεινη τη ημερα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
eleusontai de ēmerai otan aparthē ap autōn o numphios kai tote nēsteusousin en ekeinē tē ēmera
eleusontai de Emerai otan aparthE ap autOn o numphios kai tote nEsteusousin en ekeinE tE Emera

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
eleusontai de ēmerai otan aparthē ap autōn o numphios kai tote nēsteusousin en ekeinais tais ēmerais
eleusontai de Emerai otan aparthE ap autOn o numphios kai tote nEsteusousin en ekeinais tais Emerais

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
eleusontai de ēmerai otan aparthē ap autōn o numphios kai tote nēsteusousin en ekeinais tais ēmerais
eleusontai de Emerai otan aparthE ap autOn o numphios kai tote nEsteusousin en ekeinais tais Emerais

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
eleusontai de ēmerai otan aparthē ap autōn o numphios kai tote nēsteusousin en ekeinais tais ēmerais
eleusontai de Emerai otan aparthE ap autOn o numphios kai tote nEsteusousin en ekeinais tais Emerais

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:20 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
eleusontai de ēmerai otan aparthē ap autōn o numphios kai tote nēsteusousin en ekeinē tē ēmera
eleusontai de Emerai otan aparthE ap autOn o numphios kai tote nEsteusousin en ekeinE tE Emera

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
eleusontai de ēmerai otan aparthē ap autōn o numphios kai tote nēsteusousin en ekeinē tē ēmera
eleusontai de Emerai otan aparthE ap autOn o numphios kai tote nEsteusousin en ekeinE tE Emera

................................................................................
Mak 2:20 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men, lè lè a va rive pou l' pa nan mitan yo ankò, se lè sa a y'a fè jèn.

ﻣﺮﻗﺲ 2:20 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ولكن ستأتي ايام حين يرفع العريس عنهم فحينئذ يصومون في تلك الايام.
................................................................................
Mark 2:20 Hebrew Bible
................................................................................
הנה ימים באים ולקח מאתם החתן ואז יצומו בימים ההם׃
................................................................................
Mark 2:20 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܢܐܬܘܢ ܕܝܢ ܝܘܡܬܐ ܕܡܐ ܕܐܫܬܩܠ ܡܢܗܘܢ ܚܬܢܐ ܗܝܕܝܢ ܢܨܘܡܘܢ ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܀
Marco 2:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ma verranno i giorni che lo sposo sarà loro tolto; ed allora, in quei giorni, digiuneranno.
................................................................................
MARKUS 2:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Akan tetapi ada harinya kelak, yang mempelai itu diambil daripadanya, baharulah mereka itu akan puasa.
................................................................................
Mark 2:20 Kabyle: NT
................................................................................
A d-yas lweqt i deg ara sen yețwakkes yesli, deg wass-nni ad uẓummen.
................................................................................
마가복음 2:20 Korean
................................................................................
그러나 신랑을 빼앗길 날이 이르리니 그 날에는 금식할 것이니라
................................................................................
Sv. Marks 2:20 Latvian New Testament
................................................................................
Bet nāks dienas, kad līgavaini viņiem atņems, tad tanīs dienās tie gavēs.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 2:20 Lithuanian
................................................................................
Bet ateis dienos, kai jaunikis bus iš jų atimtas, ir tada, tomis dienomis, jie pasninkaus.
................................................................................
Mark 2:20 Maori
................................................................................
Na tera e tae mai nga ra e tangohia ai te tane marena hou i a ratou, katahi ratou ka nohopuku i aua ra.
................................................................................
Markus 2:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men de dager skal komme da brudgommen blir tatt fra dem, og da skal de faste, på den dag.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ale przyjdą dni, gdy od nich odjęty będzie oblubieniec, a tedy będą pościć w one dni.
................................................................................
Marcos 2:20 Portugese Bible
................................................................................
dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.   
................................................................................
Marcu 2:20 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Vor veni zile, cînd va fi luat mirele dela ei, şi atunci vor posti în ziua aceea.
................................................................................
От Марка 2:20 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.
................................................................................
От Марка 2:20 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.
................................................................................
От Марка 2:20 Russian koi8r
................................................................................
но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.
................................................................................
Mark 2:20 Shuar New Testament
................................................................................
Tura tsawant jeattawai, Winia jurukiartin. Nuinkia winia unuiniamur ijiarmawartatui' Tφmiayi Jesus.
................................................................................
Marcos 2:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Pero vendrán días cuando el novio les será quitado, y entonces ayunarán en aquel día.
................................................................................
Marcos 2:20 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Mas vendrán días, cuando el esposo les será quitado, y entonces en aquellos días ayunarán.
................................................................................
Marcos 2:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Mas vendrán días, cuando el Esposo les será quitado de ellos; y entonces, en aquellos días ayunarán.
................................................................................
Marcos 2:20 Spanish: Modern
................................................................................
Pero vendrán días cuando el novio les será quitado. Entonces, en aquel día ayunarán.
................................................................................
Markus 2:20 Swedish (1917)
................................................................................
Men den tid skall komma, då brudgummen tages ifrån dem, och då, på den tiden, skola de fasta. --
................................................................................
Marko 2:20 Swahili NT
................................................................................
Lakini wakati utafika ambapo bwana harusi ataondolewa kati yao; wakati huo ndipo watakapofunga.
................................................................................
Marcos 2:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Datapuwa't darating ang mga araw, na aalisin sa kanila ang kasintahang-lalake, at kung magkagayo'y mangagaayuno sila sa araw na yaon.
................................................................................
Markos 2:20 Turkish
................................................................................
Ama güveyin aralarından alınacağı günler gelecek, onlar işte o zaman, o gün oruç tutacaklar.
................................................................................
Марко 2:20 Ukrainian: NT
................................................................................
Прийдуть же дні, коли візьметься від них жених, і тоді постити муть в ті дні.
................................................................................
Mark 2:20 Uma New Testament
................................................................................
Tapi' rata mpai' tempo-na, topemua' ra'ala' ngkai laintongo' -ra. Nto'u toe-damo, pai' lako' mopuasa' -rada."
................................................................................
Maùc 2:20 Vietnamese (1934)
................................................................................
Song tới kỳ chàng rể phải đem đi khỏi họ, trong ngày đó họ sẽ kiêng ăn.
................................................................................
Marco 2:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma verranno i giorni, che lo sposo sarà loro tolto, ed allora in que’ giorni digiuneranno.
................................................................................
MARKUS 2:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi akan datang waktunya pengantin laki-laki itu diambil dari mereka. Pada waktu itu barulah mereka tidak makan.
................................................................................
MARKUS 2:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi waktunya akan datang mempelai itu diambil dari mereka, dan pada waktu itulah mereka akan berpuasa.

Bridegroom .......... Fast .......... Food .......... Husband .......... Time

Bridegroom .......... Fast .......... Food .......... Husband .......... Time

Alphabetical: and .......... away .......... be .......... bridegroom .......... But .......... come .......... day .......... days .......... fast .......... from .......... in .......... is .......... on .......... taken .......... that .......... the .......... them .......... then .......... they .......... time .......... when .......... will

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20

Scripturetext.com Multilingual Bible