New American Standard Bible (©1995) When the scribes of the Pharisees saw that He was eating with the sinners and tax collectors, they said to His disciples, "Why is He eating and drinking with tax collectors and sinners?"ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:16 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων ἰδόντες ὅτι ἐσθίει μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει; ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et scribae et Pharisaei videntes quia manducaret cum peccatoribus et publicanis dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat et bibit magister vester ................................................................................ Marcos 2:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Al ver los escribas de los fariseos que El comía con pecadores y recaudadores de impuestos, decían a sus discípulos: ¿Por qué El come y bebe con recaudadores de impuestos y pecadores? ................................................................................ Markus 2:16 German: Luther (1912) ................................................................................ Und die Schriftgelehrten und Pharisäer, da sie sahen, daß er mit den Zöllnern und Sündern aß, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum ißt und trinkt er mit den Zöllnern und Sündern? ................................................................................ Marc 2:16 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les gens de mauvaise vie, dirent à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie? ................................................................................ 馬 可 福 音 2:16 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 法 利 赛 人 中 的 文 士 ( 有 古 卷 : 文 士 和 法 利 赛 人 ) 看 见 耶 稣 和 罪 人 并 税 吏 一 同 吃 饭 , 就 对 他 门 徒 说 : 他 和 税 吏 并 罪 人 一 同 吃 喝 麽 ? ................................................................................ King James Bible And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners? American King James Version And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said to his disciples, How is it that he eats and drinks with publicans and sinners? American Standard Version And the scribes of the Pharisees, when they saw that he was eating with the sinners and publicans, said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners? Bible in Basic English And the scribes of the Pharisees, when they saw that he was taking food with the tax-farmers and sinners, said to his disciples, Why does he take food and drink with such men? Douay-Rheims Bible And the scribes and the Pharisees, seeing that he ate with publicans and sinners, said to his disiples: Why doth your master eat and drink with publicans and sinners? Darby Bible Translation And the scribes and the Pharisees, seeing him eating with sinners and tax-gatherers, said to his disciples, Why is it that he eats and drinks with tax-gatherers and sinners? English Revised Version And the scribes of the Pharisees, when they saw that he was eating with the sinners and publicans, said unto his disciples, He eateth and drinketh with publicans and sinners. GOD'S WORD® Translation (©1995) When the scribes who were Pharisees saw him eating with sinners and tax collectors, they asked his disciples, "Why does he eat with tax collectors and sinners?" Tyndale New Testament And when the scribes and pharises saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples: how is it, that he eateth and drinketh with publicans and sinners? Weymouth New Testament But when the Scribes of the Pharisee sect saw Him eating with the sinners and the tax-gatherers, they said to His disciples, "He is eating and drinking with the tax-gatherers and sinners!" Webster's Bible Translation And when the scribes and Pharisees saw him eating with publicans and sinners, they said to his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners. World English Bible The scribes and the Pharisees, when they saw that he was eating with the sinners and tax collectors, said to his disciples, "Why is it that he eats and drinks with tax collectors and sinners?" Young's Literal Translation And the scribes and the Pharisees, having seen him eating with the tax-gatherers and sinners, said to his disciples, 'Why -- that with the tax-gatherers and sinners he doth eat and drink?' ................................................................................ 馬 可 福 音 2:16 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 法 利 賽 人 中 的 文 士 ( 有 古 卷 : 文 士 和 法 利 賽 人 ) 看 見 耶 穌 和 罪 人 並 稅 吏 一 同 吃 飯 , 就 對 他 門 徒 說 : 他 和 稅 吏 並 罪 人 一 同 吃 喝 麼 ? ................................................................................ Marc 2:16 French: Darby ................................................................................ Et les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les pécheurs, dirent à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les pécheurs? ................................................................................ Marc 2:16 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais les Scribes et les Pharisiens voyant qu'il mangeait avec les péagers et les gens de mauvaise vie, disaient à ses Disciples : pourquoi est-ce qu'il mange et boit avec les péagers et les gens de mauvaise vie? ................................................................................ Marc 2:16 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et les scribes et les pharisiens, voyant qu'il mangeait avec les péagers et les gens de mauvaise vie, disaient à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les péagers et les gens de mauvaise vie? ................................................................................ Markus 2:16 German: Luther (1545) ................................................................................ Und die Schriftgelehrten und Pharisäer, da sie sahen, daß er mit den Zöllnern und Sündern aß, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum isset und trinket er mit den Zöllnern und Sündern? ................................................................................ Markus 2:16 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und als die Schriftgelehrten und die Pharisäer ihn mit den Sündern und Zöllnern essen sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum ißt und trinkt er mit den Zöllnern und Sündern? | Marku 2:16 Albanian ................................................................................ Atëhërë skribët dhe farisenjtë, duke e parë se po hante me tagrambledhës dhe me mëkatarë, u thanë dishepujve të tij: ''Qysh ha dhe pi ai bashkë me tagrambledhës e me mëkatarë?''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 2:16 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երբ դպիրներն ու Փարիսեցիները տեսան թէ ան կ՚ուտէ մաքսաւորներու եւ մեղաւորներու հետ, ըսին անոր աշակերտներուն. «Ինչո՞ւ կ՚ուտէ ու կը խմէ մաքսաւորներու եւ մեղաւորներու հետ»: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 2:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta Scribéc eta Phariseuéc ikussiric publicanoequin eta gende vicitze gaichtotacoequin iaten çuela, erran ciecén haren discipuluey, Cergatic publicanoequin eta vicitze gaichtotacoequin iaten du eta edaten? ................................................................................ Марко 2:16 Bulgarian ................................................................................ Тогава книжниците, [които бяха] от фарисеите, като видяха, че Той яде с грешниците и бирниците, казаха на учениците Му: Защо яде и пие с бирниците и грешниците? ................................................................................ Evanðelje po Marku 2:16 Croatian Bible ................................................................................ i pismoznanci farizejske sljedbe pa vidjevši da jede s grešnicima i carinicima rekoše njegovim učenicima: Zašto jede s carinicima i grešnicima? ................................................................................ Marek 2:16 Czech BKR ................................................................................ Zákoníci pak a farizeové vidouce, že jedl s publikány a s hříšníky, řekli učedlníkům jeho: Což jest toho, že s publikány a hříšníky jí a pije Mistr váš? ................................................................................ Markus 2:16 Danish ................................................................................ nogle skriftkloge af Farisæerne med ham, og da de så, at han spiste med Toldere og Syndere, sagde de til hans Disciple: "Han spiser og drikker med Toldere og Syndere!" ................................................................................ Markus 2:16 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En de Schriftgeleerden en de Farizeen, ziende Hem eten met de tollenaren en zondaren, zeiden tot Zijn discipelen: Wat is het, dat Hij met de tollenaren en zondaren eet en drinkt? ................................................................................ Márk 2:16 Hungarian: Karoli ................................................................................ És a mikor látták az írástudók és a farizeusok, hogy együtt eszik a vámszedõkkel és bûnösökkel, mondának az õ tanítványainak: Mi dolog, hogy a vámszedõkkel és a bûnösökkel eszik és iszik? ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 2:16 Esperanto ................................................................................ Kaj la skribistoj kaj la Fariseoj, vidante, ke li mangxas kun la pekuloj kaj la impostistoj, diris al liaj discxiploj:Li mangxas kaj trinkas kun impostistoj kaj pekuloj. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 2:16 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja kuin kirjanoppineet ja Pharisealaiset näkivät hänen syövän Publikanien ja syntisten kanssa, sanoivat he hänen opetuslapsillensa: miksi hän syö ja juo Publikanien ja syntisten kanssa? ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 2:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Kun fariseusten kirjanoppineet näkivät, että hän söi syntisten ja publikaanien kanssa, sanoivat he hänen opetuslapsilleen: "Publikaanien ja syntistenkö kanssa hän syö?" ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων. καὶ ἰδόντες ὅτι ἤσθιεν μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν, ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει καὶ πίνει; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:16 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαίοι ἰδόντες αὐτὸν ἐσθίοντα μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Τί ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει καὶ πίνει; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι, ἰδόντες αὐτὸν ἐσθίοντα μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Τι ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει καὶ πίνει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων ἰδόντες ὅτι ἐσθίει μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και γραμματεις των φαρισαιων και ιδοντες οτι ησθιεν μετα των τελωνων και αμαρτωλων ελεγον τοις μαθηταις αυτου οτι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιει και πινει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και οι γραμματεις και οι φαρισαιοι ιδοντες αυτον εσθιοντα μετα των τελωνων και αμαρτωλων ελεγον τοις μαθηταις αυτου τι οτι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιει και πινει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και οι γραμματεις και οι φαρισαιοι ιδοντες αυτον εσθιοντα μετα των τελωνων και αμαρτωλων ελεγον τοις μαθηταις αυτου τι οτι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιει και πινει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και οι γραμματεις και οι φαρισαιοι ιδοντες αυτον εσθιοντα μετα των τελωνων και αμαρτωλων ελεγον τοις μαθηταις αυτου τι οτι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιει και πινει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:16 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και οι γραμματεις των φαρισαιων ιδοντες οτι εσθιει μετα των αμαρτωλων και τελωνων ελεγον τοις μαθηταις αυτου οτι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:16 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και οι γραμματεις των φαρισαιων ιδοντες οτι εσθιει μετα των αμαρτωλων και τελωνων ελεγον τοις μαθηταις αυτου οτι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai grammateis tōn pharisaiōn kai idontes oti ēsthien meta tōn telōnōn kai amartōlōn elegon tois mathētais autou oti meta tōn telōnōn kai amartōlōn esthiei kai pinei kai grammateis tOn pharisaiOn kai idontes oti Esthien meta tOn telOnOn kai amartOlOn elegon tois mathEtais autou oti meta tOn telOnOn kai amartOlOn esthiei kai pinei ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai oi grammateis kai oi pharisaioi idontes auton esthionta meta tōn telōnōn kai amartōlōn elegon tois mathētais autou ti oti meta tōn telōnōn kai amartōlōn esthiei kai pinei kai oi grammateis kai oi pharisaioi idontes auton esthionta meta tOn telOnOn kai amartOlOn elegon tois mathEtais autou ti oti meta tOn telOnOn kai amartOlOn esthiei kai pinei ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai oi grammateis kai oi pharisaioi idontes auton esthionta meta tōn telōnōn kai amartōlōn elegon tois mathētais autou ti oti meta tōn telōnōn kai amartōlōn esthiei kai pinei kai oi grammateis kai oi pharisaioi idontes auton esthionta meta tOn telOnOn kai amartOlOn elegon tois mathEtais autou ti oti meta tOn telOnOn kai amartOlOn esthiei kai pinei ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai oi grammateis kai oi pharisaioi idontes auton esthionta meta tōn telōnōn kai amartōlōn elegon tois mathētais autou ti oti meta tōn telōnōn kai amartōlōn esthiei kai pinei kai oi grammateis kai oi pharisaioi idontes auton esthionta meta tOn telOnOn kai amartOlOn elegon tois mathEtais autou ti oti meta tOn telOnOn kai amartOlOn esthiei kai pinei ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:16 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai oi grammateis tōn pharisaiōn idontes oti esthiei meta tōn amartōlōn kai telōnōn elegon tois mathētais autou oti meta tōn telōnōn kai amartōlōn esthiei kai oi grammateis tOn pharisaiOn idontes oti esthiei meta tOn amartOlOn kai telOnOn elegon tois mathEtais autou oti meta tOn telOnOn kai amartOlOn esthiei ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai oi grammateis tōn pharisaiōn idontes oti esthiei meta tōn amartōlōn kai telōnōn elegon tois mathētais autou oti meta tōn telōnōn kai amartōlōn esthiei kai oi grammateis tOn pharisaiOn idontes oti esthiei meta tOn amartOlOn kai telOnOn elegon tois mathEtais autou oti meta tOn telOnOn kai amartOlOn esthiei ................................................................................ Mak 2:16 Haitian Creole Bible ................................................................................ Kèk direktè lalwa ki te fè pati bann farizyen yo wè Jezi ap manje ak pèseptè kontribisyon yo ansanm ak moun k'ap fè sa ki mal yo. Yo mande disip li yo: -Poukisa l'ap manje ak pèseptè kontribisyon ansanm ak moun k'ap fè sa ki mal yo?ﻣﺮﻗﺲ 2:16 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ واما الكتبة والفريسيون فلما رأوه يأكل مع العشارين والخطاة قالوا لتلاميذه ما باله يأكل ويشرب مع العشارين والخطاة. ................................................................................ Mark 2:16 Hebrew Bible ................................................................................ והסופרים והפרושים ראו אתו אכל עם המוכסים והחטאים ויאמרו אל תלמידיו למה זה עם החטאים והמוכסים אכל רבכם׃ ................................................................................ Mark 2:16 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܟܕ ܚܙܐܘܗܝ ܕܠܥܤ ܥܡ ܡܟܤܐ ܘܥܡ ܚܛܝܐ ܐܡܪܘ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܡܢܘ ܥܡ ܡܟܤܐ ܘܚܛܝܐ ܐܟܠ ܘܫܬܐ ܀ | Marco 2:16 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E gli scribi d’infra i Farisei, vedutolo mangiar coi pubblicani e coi peccatori, dicevano ai suoi discepoli: Come mai mangia e beve coi pubblicani e i peccatori? ................................................................................ MARKUS 2:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Apabila ahli Taurat dan orang Parisi terpandang Yesus makan dengan orang pemungut cukai dan orang berdosa, maka katanya kepada murid-murid-Nya, "Ia makan minum bersama-sama dengan orang pemungut cukai dan orang berdosa?" ................................................................................ Mark 2:16 Kabyle: NT ................................................................................ Lɛulama d ifariziyen mi t-walan itețț d imekkasen akk-d yir imdanen, nnan i inelmaden-is : Acuɣer Ssid-nwen itețț d imekkasen akk-d imednuben ? ................................................................................ 마가복음 2:16 Korean ................................................................................ 바리새인의 서기관들이 예수께서 죄인과 세리들과 함께 잡수시는 것을 보고 그 제자들에게 이르되 어찌하여 세리와 죄인들과 함께 먹는가 ................................................................................ Sv. Marks 2:16 Latvian New Testament ................................................................................ Un rakstu mācītāji un farizeji, redzēdami, ka Viņš ēd kopā ar muitniekiem un grēciniekiem, sacīja Viņa mācekļiem: Kāpēc jūsu Mācītājs ēd un dzer kopā ar muitniekiem un grēciniekiem? ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 2:16 Lithuanian ................................................................................ Rašto žinovai ir fariziejai, išvydę Jį valgantį su muitininkais ir nusidėjėliais, klausė Jo mokinių: “Kodėl Jis valgo su muitininkais ir nusidėjėliais?” ................................................................................ Mark 2:16 Maori ................................................................................ A, no te kitenga o nga karaipi a nga Parihi i a ia e kai tahi ana me nga pupirikana, me nga tangata hara, ka mea ki ana akonga, Kei te kai tahi ia, kei te inu tahi me nga pupirikana me nga tangata hara. ................................................................................ Markus 2:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og da de skriftlærde og fariseerne så at han åt sammen med toldere og syndere, sa de til hans disipler: Han eter og drikker med toldere og syndere! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie widząc go, że jadł z celnikami i z grzesznikami, mówili do uczniów jego: Cóż jest, iż z celnikami i z grzesznikami je i pije? ................................................................................ Marcos 2:16 Portugese Bible ................................................................................ Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores? ................................................................................ Marcu 2:16 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Cărturarii şi Fariseii, cînd L-au văzut mîncînd cu vameşii şi cu păcătoşii, au zis ucenicilor Lui: ,,De ce mănîncă El şi bea cu vameşii şi cu păcătoşii?`` ................................................................................ От Марка 2:16 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Книжники и фарисеи, увидев, что Он ест с мытарями и грешниками, говорили ученикам Его: как это Он ест и пьет с мытарями и грешниками. ................................................................................ От Марка 2:16 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Книжники и фарисеи, увидев, что Он ест с мытарями и грешниками, говорили ученикам Его: как это Он ест и пьет с мытарями и грешниками. ................................................................................ От Марка 2:16 Russian koi8r ................................................................................ Книжники и фарисеи, увидев, что Он ест с мытарями и грешниками, говорили ученикам Его: как это Он ест и пьет с мытарями и грешниками? ................................................................................ Mark 2:16 Shuar New Testament ................................................................................ Tura Kuφtian-juu shuarsha yajauch shuarsha Jesusjai irunar Yurumßinian Wßinkiar, ParisΘu jintinniurisha Israer-shuara jintinniurisha Jesusa unuiniamurin aniasarmiayi. "┐Urukamtai ame uuntrum Jesus, Kuφtian-juu shuarjai tura yajauch shuarjaisha yuruma?" tiarmiayi. ................................................................................ Marcos 2:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Cuando los escribas de los Fariseos vieron que El comía con pecadores y recaudadores de impuestos, decían a Sus discípulos: "¿Por qué El come y bebe con recaudadores de impuestos y pecadores?" ................................................................................ Marcos 2:16 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y los escribas y los Fariseos, viéndole comer con los publicanos y con los pecadores, dijeron á sus discípulos: ¿Qué es esto, que él come y bebe con los publicanos y con los pecadores? ................................................................................ Marcos 2:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y los escribas y los fariseos, viéndole comer con los publicanos y con los pecadores, dijeron a sus discípulos: ¿Qué es esto, que él come y bebe con los publicanos y con los pecadores? ................................................................................ Marcos 2:16 Spanish: Modern ................................................................................ Y cuando los escribas de los fariseos le vieron comer con los pecadores y publicanos, decían a sus discípulos: --¿Por qué come con los publicanos y pecadores? ................................................................................ Markus 2:16 Swedish (1917) ................................................................................ Men när de skriftlärde bland fariséerna sågo att han åt med publikaner och syndare, sade de till hans lärjungar: »Huru kan han äta med publikaner och syndare?» ................................................................................ Marko 2:16 Swahili NT ................................................................................ Basi, baadhi ya walimu wa Sheria ambao walikuwa Mafarisayo walipomwona Yesu akila pamoja na watu wenye dhambi na watoza ushuru, wakawauliza wanafunzi wake, "Kwa nini anakula pamoja na watoza ushuru na wenye dhambi?" ................................................................................ Marcos 2:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nang makita ng mga eskriba at mga Fariseo, na siya'y kumakaing kasalo ng mga makasalanan at ng mga maniningil ng buwis, ay nagsipagsabi sa kaniyang mga alagad, Ano ito na siya'y kumakain at umiinom na kasalo ng mga maniningil ng buwis at ng mga makasalanan? ................................................................................ Markos 2:16 Turkish ................................................................................ Ferisilerden bazı din bilginleri, Onu günahkârlar ve vergi görevlileriyle birlikte yemekte görünce öğrencilerine, ‹‹Niçin vergi görevlileri ve günahkârlarla birlikte yemek yiyor?›› diye sordular. ................................................................................ Марко 2:16 Ukrainian: NT ................................................................................ І бачивши письменники та Фарисеї, що Він їсть із митниками та грішниками, казали до учеників Його: Як се, що Він з митниками та грішниками їсть і пє? ................................................................................ Mark 2:16 Uma New Testament ................................................................................ Ria wo'o hi ree ba hangkuja dua guru agama to mpotuku' tudui' Parisi. Kampohilo-ra Yesus ngkoni' dohe tauna to dada'a kehi-ra toe, ra'uli' -mi mpo'uli' -raka ana'guru-na: "Napa pai' guru-ni ngkoni' hangkaa-ngkania hante topesingara' paja' pai' tauna topojeko' -e!" ................................................................................ Maùc 2:16 Vietnamese (1934) ................................................................................ Các thầy thông giáo và người Pha-ri-si thấy Ngài ăn với người thâu thuế và kẻ phạm tội, thì nói với môn đồ Ngài rằng: Người cùng ăn với kẻ thâu thuế và người có tội sao! ................................................................................ Marco 2:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E gli Scribi e i Farisei, vedutolo mangiar co’ pubblicani e co’ peccatori, dissero a’ suoi discepoli: Che vuol dir ch’egli mangia e beve co’ pubblicani e co’ peccatori? ................................................................................ MARKUS 2:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Beberapa guru agama dari golongan Farisi melihat Yesus makan bersama-sama dengan penagih-penagih pajak dan orang-orang yang dianggap tidak baik itu. Jadi mereka bertanya kepada pengikut-pengikut Yesus, Mengapa gurumu makan bersama dengan penagih-penagih pajak dan orang-orang yang tidak baik itu? ................................................................................ MARKUS 2:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Pada waktu ahli-ahli Taurat dari golongan Farisi melihat, bahwa Ia makan dengan pemungut cukai dan orang berdosa itu, berkatalah mereka kepada murid-murid-Nya: "Mengapa Ia makan bersama-sama dengan pemungut cukai dan orang berdosa?"Collectors .......... Disciples .......... Drink .......... Drinketh .......... Drinking .......... Drinks .......... Eat .......... Eateth .......... Eating .......... Eats .......... Food .......... Pharisee .......... Pharisees .......... Publicans .......... Scribes .......... Sect .......... Sinners .......... Tax .......... Tax-Gatherers .......... Teachers Collectors .......... Disciples .......... Drink .......... Drinketh .......... Drinking .......... Drinks .......... Eat .......... Eateth .......... Eating .......... Eats .......... Food .......... Pharisee .......... Pharisees .......... Publicans .......... Scribes .......... Sect .......... Sinners .......... Tax .......... Tax-Gatherers .......... Teachers Alphabetical: and .......... asked .......... collectors .......... disciples .......... does .......... drinking .......... eat .......... eating .......... he .......... him .......... his .......... is .......... law .......... of .......... Pharisees .......... said .......... saw .......... scribes .......... sinners .......... sinners' .......... tax .......... teachers .......... that .......... the .......... they .......... to .......... was .......... were .......... When .......... who .......... Why .......... with NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16 Scripturetext.com Multilingual Bible |