New American Standard Bible (©1995) When He had come back to Capernaum several days afterward, it was heard that He was at home.ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:1 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι' ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et iterum intravit Capharnaum post dies ................................................................................ Marcos 2:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Habiendo entrado de nuevo en Capernaúm varios días después, se oyó que estaba en casa. ................................................................................ Markus 2:1 German: Luther (1912) ................................................................................ Und über etliche Tage ging er wiederum gen Kapernaum; und es ward ruchbar, daß er im Hause war. ................................................................................ Marc 2:1 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu'il était à la maison, ................................................................................ 馬 可 福 音 2:1 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 过 了 些 日 子 , 耶 稣 又 进 了 迦 百 农 。 人 听 见 他 在 房 子 里 , ................................................................................ King James Bible And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house. American King James Version And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house. American Standard Version And when he entered again into Capernaum after some days, it was noised that he was in the house. Bible in Basic English And when he came into Capernaum again after some days, the news went about that he was in the house. Douay-Rheims Bible AND again he entered into Capharnaum after some days. Darby Bible Translation And he entered again into Capernaum after several days, and it was reported that he was at the house; English Revised Version And when he entered again into Capernaum after some days, it was noised that he was in the house. GOD'S WORD® Translation (©1995) Several days later Jesus came back to Capernaum. The report went out that he was home. Tyndale New Testament After a few days he entered into Capernaum again, and it was noised that he was in a house: Weymouth New Testament After some days He entered Capernaum again, and it soon became known that He was at home; Webster's Bible Translation And again he entered into Capernaum, after some days; and it was understood that he was in the house. World English Bible When he entered again into Capernaum after some days, it was heard that he was in the house. Young's Literal Translation And again he entered into Capernaum, after some days, and it was heard that he is in the house, ................................................................................ 馬 可 福 音 2:1 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 過 了 些 日 子 , 耶 穌 又 進 了 迦 百 農 。 人 聽 見 他 在 房 子 裡 , ................................................................................ Marc 2:1 French: Darby ................................................................................ Et il entra de nouveau dans Capernaüm, quelques jours après, et on ouït dire qu'il était à la maison. ................................................................................ Marc 2:1 French: Martin (1744) ................................................................................ Quelques jours après il revint à Capernaüm; et on ouït dire qu'il était dans la maison. ................................................................................ Marc 2:1 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm, et on entendit dire qu'il était dans la maison. ................................................................................ Markus 2:1 German: Luther (1545) ................................................................................ Und über etliche Tage ging er wiederum gen Kapernaum; und es ward ruchbar, daß er im Hause war. ................................................................................ Markus 2:1 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und nach etlichen Tagen ging er wiederum hinein nach Kapernaum, und es wurde ruchbar, daß er im Hause sei. | Marku 2:1 Albanian ................................................................................ Pas disa ditësh, ai erdhi përsëri në Kapernaum dhe u muar vesh se ai gjendej në shtëpi; ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 2:1 Armenian (Western): NT ................................................................................ Դարձեալ Կափառնայում մտաւ քանի մը օր ետք, եւ լսուեցաւ թէ ան տան մը մէջ է: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 2:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ ETa berriz sar cedin Capernaumen cembeit egunen buruan, eta ençun içan da ecen etchean cela. ................................................................................ Марко 2:1 Bulgarian ................................................................................ След известно време, Той пак влезе в Капернаум; и разчу се че бил в къщата. ................................................................................ Evanðelje po Marku 2:1 Croatian Bible ................................................................................ I pošto nakon nekoliko dana opet uđe u Kafarnaum, pročulo se da je u kući. ................................................................................ Marek 2:1 Czech BKR ................................................................................ A opět všel do Kafarnaum po několika dnech. I uslyšáno jest, že by doma byl. ................................................................................ Markus 2:1 Danish ................................................................................ Og da han nogle Dage derefter atter gik ind i Kapernaum, spurgtes det, at han var hjemme. ................................................................................ Markus 2:1 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En na sommige dagen is Hij wederom binnen Kapernaum gekomen; en het werd gehoord, dat Hij in huis was. ................................................................................ Márk 2:1 Hungarian: Karoli ................................................................................ Napok mulva pedig ismét beméne Kapernaumba, és meghallák, hogy otthon van. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 2:1 Esperanto ................................................................................ Kaj kiam li revenis en Kapernaumon post kelke da tagoj, oni sciigxis, ke li estas en domo. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 2:1 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja taas muutamain päiväin jälkeen meni hän Kapernaumiin, ja se kuultiin, että hän huoneessa oli, ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 2:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja muutamien päivien perästä hän taas meni Kapernaumiin; ja kun kuultiin hänen olevan kotona, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι’ ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:1 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Καὶ εἰσῆλθε πάλιν εἰς Καπερναοὺμ δι’ ἡμερῶν καὶ ἠκούσθη ὅτι εἰς οἶκόν ἐστι. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Καὶ πάλιν εἰσῆλθεν εἰς Καπερναοὺμ δι' ἡμερῶν Καὶ ἠκούσθη ὅτι εἰς οἶκον ἐστίν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι’ ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και εισελθων παλιν εις καφαρναουμ δι ημερων ηκουσθη οτι εν οικω εστιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και εισηλθεν παλιν εις καπερναουμ δι ημερων και ηκουσθη οτι εις οικον εστιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και παλιν εισηλθεν εις καπερναουμ δι ημερων και ηκουσθη οτι εις οικον εστιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και παλιν εισηλθεν εις καπερναουμ δι ημερων και ηκουσθη οτι εις οικον εστιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και εισελθων παλιν εις καφαρναουμ δι ημερων ηκουσθη οτι εν οικω εστιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και εισελθων παλιν εις καφαρναουμ δι ημερων ηκουσθη οτι εν οικω εστιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai eiselthōn palin eis kapharnaoum di ēmerōn ēkousthē oti en oikō estin kai eiselthOn palin eis kapharnaoum di EmerOn EkousthE oti en oikO estin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai eisēlthen palin eis kapernaoum di ēmerōn kai ēkousthē oti eis oikon estin kai eisElthen palin eis kapernaoum di EmerOn kai EkousthE oti eis oikon estin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai palin eisēlthen eis kapernaoum di ēmerōn kai ēkousthē oti eis oikon estin kai palin eisElthen eis kapernaoum di EmerOn kai EkousthE oti eis oikon estin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai palin eisēlthen eis kapernaoum di ēmerōn kai ēkousthē oti eis oikon estin kai palin eisElthen eis kapernaoum di EmerOn kai EkousthE oti eis oikon estin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai eiselthōn palin eis kapharnaoum di ēmerōn ēkousthē oti en oikō estin kai eiselthOn palin eis kapharnaoum di EmerOn EkousthE oti en oikO estin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai eiselthōn palin eis kapharnaoum di ēmerōn ēkousthē oti en oikō estin kai eiselthOn palin eis kapharnaoum di EmerOn EkousthE oti en oikO estin ................................................................................ Mak 2:1 Haitian Creole Bible ................................................................................ Kèk jou apre sa, Jezi tounen Kapènawòm. Yo tande li te lakay li.ﻣﺮﻗﺲ 2:1 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ثم دخل كفرناحوم ايضا بعد ايام فسمع انه في بيت. ................................................................................ Mark 2:1 Hebrew Bible ................................................................................ ויהי מקץ ימים בשובו אל כפר נחום וישמעו כי הוא בבית׃ ................................................................................ Mark 2:1 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܥܠ ܬܘܒ ܝܫܘܥ ܠܟܦܪܢܚܘܡ ܠܝܘܡܬܐ ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܕܒܒܝܬܐ ܗܘ ܀ | Marco 2:1 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E dopo alcuni giorni, egli entrò di nuovo in Capernaum, e si seppe che era in casa; ................................................................................ MARKUS 2:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Adalah beberapa hari kemudian daripada itu, masuklah pula Yesus ke Kapernaum, maka kedengaranlah kabar mengatakan bahwa Ia ada di rumah. ................................................................................ Mark 2:1 Kabyle: NT ................................................................................ Ɛeddan kra wussan, Sidna Ɛisa yuɣal-ed ɣer Kafernaḥum ; yeffeɣ lexbaṛ belli deg wexxam-nni i gella. ................................................................................ 마가복음 2:1 Korean ................................................................................ 수일 후에 예수께서 다시 가버나움에 들어가시니 집에 계신 소문이 들린지라 ................................................................................ Sv. Marks 2:1 Latvian New Testament ................................................................................ Un pēc dažām dienām Viņš atkal gāja uz Kafarnaumu; ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 2:1 Lithuanian ................................................................................ Po kelių dienų Jėzus vėl atėjo į Kafarnaumą. Žmonės, išgirdę Jį esant namuose, ................................................................................ Mark 2:1 Maori ................................................................................ A, i a ia i tomo ai ano ki Kaperenauma i etahi ra mai, ka rangona kei te whare ia. ................................................................................ Markus 2:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og nogen dager derefter gikk han atter inn i Kapernaum, og det spurtes at han var hjemme. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A zasię przyszedł po kilku dniach do Kapernaum, i usłyszano, że jest w domu. ................................................................................ Marcos 2:1 Portugese Bible ................................................................................ Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa. ................................................................................ Marcu 2:1 Romanian: Cornilescu ................................................................................ După cîteva zile, Isus S'a întors în Capernaum. S'a auzit că este în casă, ................................................................................ От Марка 2:1 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Через несколько дней опять пришел Он в Капернаум; и слышно стало, что Он в доме. ................................................................................ От Марка 2:1 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Через несколько дней опять пришел Он в Капернаум; и слышно стало, что Он в доме. ................................................................................ От Марка 2:1 Russian koi8r ................................................................................ Через [несколько] дней опять пришел Он в Капернаум; и слышно стало, что Он в доме. ................................................................................ Mark 2:1 Shuar New Testament ................................................................................ Kapernßum pΘprunam Jesus ukunam ataksha wΘmiayi. Jeamtai, ni jeen pujan nekaawarmiayi. ................................................................................ Marcos 2:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Cuando Jesús entró de nuevo en Capernaúm varios días después, se oyó que estaba en casa. ................................................................................ Marcos 2:1 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y ENTRO otra vez en Capernaum después de algunos días, y se oyó que estaba en casa. ................................................................................ Marcos 2:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y entró otra vez en Capernaum después de algunos días, y se oyó que estaba en casa. ................................................................................ Marcos 2:1 Spanish: Modern ................................................................................ Cuando él entró otra vez en Capernaúm después de algunos días, se oyó que estaba en casa. ................................................................................ Markus 2:1 Swedish (1917) ................................................................................ Några dagar därefter kom han åter till Kapernaum; och när det spordes att han var hemma, ................................................................................ Marko 2:1 Swahili NT ................................................................................ Baada ya siku kadhaa, Yesu alirudi Kafarnaumu, watu wakapata habari kwamba alikuwa nyumbani. ................................................................................ Marcos 2:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nang siya'y pumasok uli sa Capernaum pagkaraan ng ilang araw, ay nahayag na siya'y nasa bahay. ................................................................................ Markos 2:1 Turkish ................................................................................ Birkaç gün sonra İsa tekrar Kefarnahuma geldiğinde, evde olduğu duyuldu. ................................................................................ Марко 2:1 Ukrainian: NT ................................................................................ І знов увійшов у Капернаум через кілька днів; і розголошено, що Він у господї. ................................................................................ Mark 2:1 Uma New Testament ................................................................................ Ba hangkuja kahae-na ngkai toe, Yesus nculii' hilou hi ngata Kapernaum. Motolele-mi karia-na Yesus hi rala tomi, ................................................................................ Maùc 2:1 Vietnamese (1934) ................................................................................ Khỏi một vài ngày, Ðức Chúa Jêsus trở lại thành Ca-bê-na-um, và chúng nghe nói Ngài ở trong nhà. ................................................................................ Marco 2:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ ED alquanti giorni appresso, egli entrò di nuovo in Capernaum; e s’intese ch’egli era in casa. ................................................................................ MARKUS 2:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Beberapa hari kemudian Yesus kembali ke Kapernaum. Maka tersebarlah kabar bahwa Ia sedang di rumah. ................................................................................ MARKUS 2:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kemudian, sesudah lewat beberapa hari, waktu Yesus datang lagi ke Kapernaum, tersiarlah kabar, bahwa Ia ada di rumah.Afterward .......... Capernaum .......... Caper'na-Um .......... Entered .......... Few .......... Heard .......... Home .......... House .......... Jesus .......... Later .......... News .......... Noised .......... Reported .......... Several .......... Soon .......... Understood Afterward .......... Capernaum .......... Caper'na-Um .......... Entered .......... Few .......... Heard .......... Home .......... House .......... Jesus .......... Later .......... News .......... Noised .......... Reported .......... Several .......... Soon .......... Understood Alphabetical: A .......... afterward .......... again .......... at .......... back .......... Capernaum .......... come .......... days .......... entered .......... few .......... had .......... he .......... heard .......... home .......... it .......... Jesus .......... later .......... people .......... several .......... that .......... the .......... to .......... was .......... when NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1 Scripturetext.com Multilingual Bible |