Mark 16:14
New American Standard Bible (©1995)
Afterward He appeared to the eleven themselves as they were reclining at the table; and He reproached them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen Him after He had risen.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:14 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ὕστερον δὲ ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον (ἐκ νεκρῶν) οὐκ ἐπίστευσαν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
novissime recumbentibus illis undecim apparuit et exprobravit incredulitatem illorum et duritiam cordis quia his qui viderant eum resurrexisse non crediderant
................................................................................
Marcos 16:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Después se apareció a los once mismos cuando estaban sentados a la mesa, y los reprendió por su incredulidad y dureza de corazón, porque no habían creído a los que le habían visto resucitado.
................................................................................
Markus 16:14 German: Luther (1912)
................................................................................
Zuletzt, da die Elf zu Tische saßen, offenbarte er sich und schalt ihren Unglauben und ihres Herzens Härtigkeit, daß sie nicht geglaubt hatten denen, die ihn gesehen hatten auferstanden.
................................................................................
Marc 16:14 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Enfin, il apparut aux onze, pendant qu'ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.
................................................................................
馬 可 福 音 16:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
後 来 , 十 一 个 门 徒 坐 席 的 时 候 , 耶 稣 向 他 们 显 现 , 责 备 他 们 不 信 , 心 里 刚 硬 , 因 为 他 们 不 信 那 些 在 他 复 活 以 後 看 见 他 的 人 。
................................................................................
King James Bible
Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.

American King James Version
Afterward he appeared to the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.

American Standard Version
And afterward he was manifested unto the eleven themselves as they sat at meat; and he upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them that had seen him after he was risen.

Bible in Basic English
And later he was seen by the eleven themselves while they were taking food; and he said sharp words to them because they had no faith and their hearts were hard, and because they had no belief in those who had seen him after he had come back from the dead.

Douay-Rheims Bible
At length he appeared to the eleven as they were at table: and he upbraided them with their incredulity and hardness of heart, because they did not believe them who had seen him after he was risen again.

Darby Bible Translation
Afterwards as they lay at table he was manifested to the eleven, and reproached them with their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen him risen.

English Revised Version
And afterward he was manifested unto the eleven themselves as they sat at meat; and he upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Still later Jesus appeared to the eleven apostles while they were eating. He put them to shame for their unbelief and because they were too stubborn to believe those who had seen him alive.

Tyndale New Testament
After that he appeared unto the eleven as they sat at meat: and cast in their teeth their unbelief, and hardness of heart: because they believed not them which had seen him after his resurrection.

Weymouth New Testament
Later still He showed Himself to the Eleven themselves whilst they were at table, and He upbraided them with their unbelief and obstinacy in not having believed those who had seen Him alive.

Webster's Bible Translation
Afterward he appeared to the eleven, as they sat at table, and upbraided them with their unbelief, and hardness of heart, because they believed not them who had seen him after he was risen.

World English Bible
Afterward he was revealed to the eleven themselves as they sat at the table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they didn't believe those who had seen him after he had risen.

Young's Literal Translation
Afterwards, as they are reclining (at meat), he was manifested to the eleven, and did reproach their unbelief and stiffness of heart, because they believed not those having seen him being raised;
................................................................................
馬 可 福 音 16:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
後 來 , 十 一 個 門 徒 坐 席 的 時 候 , 耶 穌 向 他 們 顯 現 , 責 備 他 們 不 信 , 心 裡 剛 硬 , 因 為 他 們 不 信 那 些 在 他 復 活 以 後 看 見 他 的 人 。
................................................................................
Marc 16:14 French: Darby
................................................................................
Plus tard, il apparut aux onze, comme ils étaient à table, et leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.
................................................................................
Marc 16:14 French: Martin (1744)
................................................................................
Enfin il se montra aux onze, qui étaient assis ensemble, et il leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de cœur, en ce qu'ils n'avaient point cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.
................................................................................
Marc 16:14 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Enfin il se montra aux onze apôtres, comme ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.
................................................................................
Markus 16:14 German: Luther (1545)
................................................................................
Zuletzt, da die Elfe zu Tische saßen, offenbarete er sich und schalt ihren Unglauben und ihres Herzens Härtigkeit, daß sie nicht geglaubt hatten denen, die ihn gesehen hatten auferstanden.
................................................................................
Markus 16:14 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Nachher, als sie zu Tische lagen, offenbarte er sich den Elfen und schalt ihren Unglauben und ihre Herzenshärtigkeit, daß sie denen, die ihn auferweckt gesehen, nicht geglaubt hatten.

Marku 16:14 Albanian
................................................................................
Në fund iu shfaq të njëmbëdhjetëve kur ishin në tryezë dhe i qortoi për mosbesimin e tyre dhe për ngurtësinë e zemrës, sepse nuk u kishin besuar atyre që e kishin parë të ringjallur.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 16:14 Armenian (Western): NT
................................................................................
Յետոյ երեւցաւ տասնմէկին՝ երբ սեղան նստած էին, ու կշտամբեց անոնց անհաւատութիւնը եւ սիրտի կարծրութիւնը, որովհետեւ չհաւատացին անոնց՝ որոնց ինք երեւցաւ՝ մեռելներէն յարութիւն առած:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 16:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Azquenic, elkarrequin iarriric ceudela hamequey aguer cequién, eta reprotcha ciecen hayén incredulitatea, eta bihotz gogortassuna: ceren hura resuscitaturic ikussi vkan çutenac ezpaitzituzten sinhetsi.
................................................................................
Марко 16:14 Bulgarian
................................................................................
После се яви на самите единадесет ученика, когато бяха на трапезата, и смъмра ги за неверието и жестокосърдечието им, дето не повярваха на тия, които Го бяха видели възкръснал.
................................................................................
Evanðelje po Marku 16:14 Croatian Bible
................................................................................
Napokon se ukaza jedanaestorici dok bijahu za stolom. Prekori njihovu nevjeru i okorjelost srca što ne povjerovaše onima koji ga vidješe uskrsla od mrtvih.
................................................................................
Marek 16:14 Czech BKR
................................................................................
Nejposléze sedícím spolu jedenácti ukázal se, a trestal nedověru jejich a tvrdost srdce, že těm, kteříž jej viděli vzkříšeného, nevěřili.
................................................................................
Markus 16:14 Danish
................................................................................
Siden åbenbaredes han for de elleve selv, medens de sade til Bords, og han bebrejdede dem deres Vantro og Hjerters Hårdhed, fordi de ikke havde troet dem, som havde set ham opstanden.
................................................................................
Markus 16:14 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Daarna is Hij geopenbaard aan de elven, daar zij aanzaten, en verweet hun hun ongelovigheid en hardigheid des harten, omdat zij niet geloofd hadden degenen, die Hem gezien hadden, nadat Hij opgestaan was.
................................................................................
Márk 16:14 Hungarian: Karoli
................................................................................
Azután, mikor asztalnál ülnek vala megjelenék magának a tizenegynek, és szemükre hányá az õ hitetlenségöket és keményszívûségöket, hogy azoknak, a kik õt feltámadva látták vala, nem hivének,
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 16:14 Esperanto
................................................................................
Poste li aperis al la dek unu, dum ili sidis cxe mangxo, kaj riprocxis ilian nekredemon kaj korobstinon, cxar ili ne kredis tiujn, kiuj vidis lin levigxintan.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 16:14 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Viimein, kuin yksitoistakymmentä atrioitsivat, ilmestyi hän, ja soimasi heidän epäuskoansa ja heidän sydämensä kankiutta, ettei he uskoneet niitä, jotka nänen nähneet olivat nousseeksi ylös.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 16:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Vihdoin hän ilmestyi myöskin niille yhdelletoista heidän ollessaan aterialla; ja hän nuhteli heidän epäuskoaan ja heidän sydämensä kovuutta, kun he eivät olleet uskoneet niitä, jotka olivat nähneet hänet ylösnousseeksi.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Ὕστερον ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη, καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν, ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:14 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Ὕστερον ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη καὶ ὠνείδισε τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ τὴν σκληροκαρδίαν, ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Ὕστερον ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Ὕστερον [δὲ] ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον [ἐκ νεκρῶν] οὐκ ἐπίστευσαν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
υστερον ανακειμενοις αυτοις τοις ενδεκα εφανερωθη και ωνειδισεν την απιστιαν αυτων και σκληροκαρδιαν οτι τοις θεασαμενοις αυτον εγηγερμενον ουκ επιστευσαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
υστερον ανακειμενοις αυτοις τοις ενδεκα εφανερωθη και ωνειδισεν την απιστιαν αυτων και σκληροκαρδιαν οτι τοις θεασαμενοις αυτον εγηγερμενον ουκ επιστευσαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:14 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
υστερον ανακειμενοις αυτοις τοις ενδεκα εφανερωθη και ωνειδισεν την απιστιαν αυτων και σκληροκαρδιαν οτι τοις θεασαμενοις αυτον εγηγερμενον ουκ επιστευσαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:14 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
υστερον ανακειμενοις αυτοις τοις ενδεκα εφανερωθη και ωνειδισεν την απιστιαν αυτων και σκληροκαρδιαν οτι τοις θεασαμενοις αυτον εγηγερμενον ουκ επιστευσαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:14 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
υστερον [δε] ανακειμενοις αυτοις τοις ενδεκα εφανερωθη και ωνειδισεν την απιστιαν αυτων και σκληροκαρδιαν οτι τοις θεασαμενοις αυτον εγηγερμενον [εκ νεκρων] ουκ επιστευσαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:14 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
υστερον [δε] ανακειμενοις αυτοις τοις ενδεκα εφανερωθη και ωνειδισεν την απιστιαν αυτων και σκληροκαρδιαν οτι τοις θεασαμενοις αυτον εγηγερμενον {VAR1: [εκ νεκρων] } ουκ επιστευσαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
usteron anakeimenois autois tois endeka ephanerōthē kai ōneidisen tēn apistian autōn kai sklērokardian oti tois theasamenois auton egēgermenon ouk episteusan
usteron anakeimenois autois tois endeka ephanerOthE kai Oneidisen tEn apistian autOn kai sklErokardian oti tois theasamenois auton egEgermenon ouk episteusan

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
usteron anakeimenois autois tois endeka ephanerōthē kai ōneidisen tēn apistian autōn kai sklērokardian oti tois theasamenois auton egēgermenon ouk episteusan
usteron anakeimenois autois tois endeka ephanerOthE kai Oneidisen tEn apistian autOn kai sklErokardian oti tois theasamenois auton egEgermenon ouk episteusan

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
usteron anakeimenois autois tois endeka ephanerōthē kai ōneidisen tēn apistian autōn kai sklērokardian oti tois theasamenois auton egēgermenon ouk episteusan
usteron anakeimenois autois tois endeka ephanerOthE kai Oneidisen tEn apistian autOn kai sklErokardian oti tois theasamenois auton egEgermenon ouk episteusan

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
usteron anakeimenois autois tois endeka ephanerōthē kai ōneidisen tēn apistian autōn kai sklērokardian oti tois theasamenois auton egēgermenon ouk episteusan
usteron anakeimenois autois tois endeka ephanerOthE kai Oneidisen tEn apistian autOn kai sklErokardian oti tois theasamenois auton egEgermenon ouk episteusan

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:14 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
usteron [de] anakeimenois autois tois endeka ephanerōthē kai ōneidisen tēn apistian autōn kai sklērokardian oti tois theasamenois auton egēgermenon [ek nekrōn] ouk episteusan
usteron [de] anakeimenois autois tois endeka ephanerOthE kai Oneidisen tEn apistian autOn kai sklErokardian oti tois theasamenois auton egEgermenon [ek nekrOn] ouk episteusan

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
usteron [de] anakeimenois autois tois endeka ephanerōthē kai ōneidisen tēn apistian autōn kai sklērokardian oti tois theasamenois auton egēgermenon {WH: [ek nekrōn] } ouk episteusan
usteron [de] anakeimenois autois tois endeka ephanerOthE kai Oneidisen tEn apistian autOn kai sklErokardian oti tois theasamenois auton egEgermenon {WH: [ek nekrOn]} ouk episteusan

................................................................................
Mak 16:14 Haitian Creole Bible
................................................................................
Pita, Jezi parèt devan tout onz disip yo yon lè yo t'ap manje. Li repwoche yo dèske yo pa t' gen konfyans, yo t'ap fè tèt di toujou, yo pa t' kwè moun ki te wè l' yo apre li te leve soti vivan pami mò yo.

ﻣﺮﻗﺲ 16:14 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
اخيرا ظهر للاحد عشر وهم متكئون ووبخ عدم ايمانهم وقساوة قلوبهم لانهم لم يصدقوا الذين نظروه قد قام.
................................................................................
Mark 16:14 Hebrew Bible
................................................................................
ובאחרנה נראה לעשתי העשר בהיותם מסבים ויחרף חסרון אמונתם וקשי לבבם אשר לא האמינו לראים אתו נעור מן המתים׃
................................................................................
Mark 16:14 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܚܪܝܬ ܕܝܢ ܐܬܚܙܝ ܠܚܕܥܤܪ ܟܕ ܤܡܝܟܝܢ ܘܚܤܕ ܠܚܤܝܪܘܬ ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ ܘܠܩܫܝܘܬ ܠܒܗܘܢ ܕܠܗܢܘܢ ܕܚܙܐܘܗܝ ܕܩܡ ܠܐ ܗܝܡܢܘ ܀
Marco 16:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Di poi, apparve agli undici, mentre erano a tavola; e li rimproverò della loro incredulità e durezza di cuore, perché non avean creduto a quelli che l’avean veduto risuscitato.
................................................................................
MARKUS 16:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Kemudian kelihatanlah Yesus kepada kesebelas murid-Nya, tengah mereka itu duduk makan, maka dicela-Nya mereka itu sebab kurang percaya dan keras hatinya, dan lagi karena tiada mereka itu percaya akan orang, yang sudah melihat Dia kemudian daripada Ia bangkit.
................................................................................
Mark 16:14 Kabyle: NT
................................................................................
Yesbeggen-ed iman-is i ḥdac-nni inelmaden mi llan tețțen. Ilumm-iten ɣef lqella n liman-nsen d wulawen nsen yeqquṛen, imi ur uminen ara wid akk i t-yeẓran yeḥya-d.
................................................................................
마가복음 16:14 Korean
................................................................................
그 후에 열 한 제자가 음식 먹을 때에 예수께서 저희에게 나타나사 저희의 믿음 없는 것과 마음이 완악한 것을 꾸짖으시니 이는 자기의 살아난 것을 본 자들의 말을 믿지 아니함일러라
................................................................................
Sv. Marks 16:14 Latvian New Testament
................................................................................
Beigās Viņš parādījās, tiem vienpadsmit pie galda esot, un norāja viņu neticību un cietsirdību, ka viņi neticēja tiem, kas bija redzējuši Viņu augšāmcēlušos.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 16:14 Lithuanian
................................................................................
Pagaliau Jėzus pasirodė visiems vienuolikai, kai jie sėdėjo už stalo. Jis barė juos už jų netikėjimą ir širdies kietumą, kad netikėjo tais, kurie buvo matę Jį prisikėlusį.
................................................................................
Mark 16:14 Maori
................................................................................
Muri iho ka puta ia ki te tekau ma tahi, i a ratou e noho ana ki te kai, a riria iho e ia to ratou whakaponokore, me te pakeke o te ngakau, mo ratou kihai i whakapono ki te hunga i kite nei i a ia kua ara.
................................................................................
Markus 16:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men til sist åpenbarte han sig for de elleve selv, mens de satt til bords, og han refset dem for deres vantro og hårde hjerte, fordi de ikke hadde trodd dem som hadde sett ham opstanden.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Na ostatek się też onym jedenastu wespół siedzącym ukazał, i wyrzucał im na oczy niedowiarstwo ich, i zatwardzenie serca, iż tym, którzy go widzieli wzbudzonego, nie wierzyli.
................................................................................
Marcos 16:14 Portugese Bible
................................................................................
Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.   
................................................................................
Marcu 16:14 Romanian: Cornilescu
................................................................................
În sfîrşit, S'a arătat celor unsprezece, cînd şedeau la masă; şi i -a mustrat pentru necredinţa şi împietrirea inimii lor, pentru că nu crezuseră pe cei ce -L văzuseră înviat.
................................................................................
От Марка 16:14 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Наконец, явился самим одиннадцати, возлежавшим на вечери , и упрекал их за неверие и жестокосердие, что видевшим Его воскресшего не поверили.
................................................................................
От Марка 16:14 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Наконец, явился самим одиннадцати, возлежавшим на вечери, и упрекал их за неверие и жестокосердие, что видевшим Его воскресшего не поверили.
................................................................................
От Марка 16:14 Russian koi8r
................................................................................
Наконец, явился самим одиннадцати, возлежавшим [на вечери], и упрекал их за неверие и жестокосердие, что видевшим Его воскресшего не поверили.
................................................................................
Mark 16:14 Shuar New Testament
................................................................................
Nuyasha Jesusa auntse unuiniamuri misanam pekaamkar pujuinian Jesus tarimiayi. "┐Atumφ Enentßi urukamtai Kßtsuram ainia, urukamtai Winia nekas Enentßimtursachuram?" Tφmiayi. Ni nantakmiarin Wßinkiaru chichamen anturkacharu ßsarmatai kakantramiayi.
................................................................................
Marcos 16:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Después Jesús se apareció a los once discípulos cuando estaban sentados a la mesa, y los reprendió por su incredulidad y dureza de corazón, porque no habían creído a los que Lo habían visto resucitado.
................................................................................
Marcos 16:14 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Finalmente se apareció á los once mismos, estando sentados á la mesa, y censuróles su incredulidad y dureza de corazón, que no hubiesen creído á los que le habían visto resucitado.
................................................................................
Marcos 16:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Finalmente se apareció a los once, estando sentados a la mesa, y les censuró su incredulidad y dureza de corazón, que no hubiesen creído a los que le habían visto resucitado.
................................................................................
Marcos 16:14 Spanish: Modern
................................................................................
Luego, apareció a los once cuando estaban sentados a la mesa, y les reprendió por su incredulidad y dureza de corazón, porque no habían creído a los que le habían visto resucitado.
................................................................................
Markus 16:14 Swedish (1917)
................................................................................
Sedan uppenbarade han sig också för de elva, när de lågo till bords; och han förebrådde dem då deras otro och deras hjärtans hårdhet, i det att de icke hade trott dem som hade sett honom vara uppstånden.
................................................................................
Marko 16:14 Swahili NT
................................................................................
Mwishowe, Yesu aliwatokea wanafunzi kumi na mmoja walipokuwa pamoja mezani. Akawakemea sana kwa sababu ya kutoamini kwao na ukaidi wao, maana hawakuwaamini wale waliokuwa wamemwona baada ya kufufuka.
................................................................................
Marcos 16:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At pagkatapos siya'y napakita sa labingisa samantalang sila'y nangakaupong nagsisikain; at pinagwikaan sila sa kawalan nila ng pananampalataya at katigasan ng puso, sapagka't hindi sila nagsipaniwala sa nangakakita sa kaniya pagkatapos na siya'y magbangon.
................................................................................
Markos 16:14 Turkish
................................................................................
İsa daha sonra, sofrada otururlarken Onbirlere göründü. Onları imansızlıklarından ve yüreklerinin duygusuzluğundan ötürü azarladı. Çünkü kendisini diri görenlere inanmamışlardı.
................................................................................
Марко 16:14 Ukrainian: NT
................................................................................
Опісля явивсь одинайцятьом їм сидячим за столом, і дорікав їм недовірством їх і жорстркостю серця, що тим, котрі бачили Його воскресшого, не поняли віри.
................................................................................
Mark 16:14 Uma New Testament
................................................................................
Ngkai ree, mehupa' wo'o-imi hi ana'guru-na to hampulu' hadua bula-ra ngkoni'. Nakamaro-ra apa' kura' pepangala' -ra pai' motu'a nono-ra. Nau' ria-mi tauna to mpohilo-i, uma oa' -ra dota mparasaya katuwu' -na nculii' mpu'u-imi.
................................................................................
Maùc 16:14 Vietnamese (1934)
................................................................................
Sau nữa, Ngài hiện ra cho mười một sứ đồ đang khi ngồi ăn, mà quở trách về sự không tin và lòng cứng cỏi, vì chẳng tin những kẻ từng thấy Ngài đã sống lại.
................................................................................
Marco 16:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ultimamente, apparve agli undici, mentre erano a tavola; e rimproverò loro la loro incredulità, e durezza di cuore; perciocchè non avean creduto a coloro che l’avean veduto risuscitato.
................................................................................
MARKUS 16:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Akhirnya, Yesus memperlihatkan diri kepada kesebelas pengikut-Nya, ketika mereka sedang makan. Ia menegur mereka sebab mereka kurang iman dan terlalu keras kepala sehingga tidak percaya kepada orang-orang yang sudah melihat sendiri bahwa Yesus hidup.
................................................................................
MARKUS 16:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Akhirnya Ia menampakkan diri kepada kesebelas orang itu ketika mereka sedang makan, dan Ia mencela ketidakpercayaan dan kedegilan hati mereka, oleh karena mereka tidak percaya kepada orang-orang yang telah melihat Dia sesudah kebangkitan-Nya.

Afterward .......... Afterwards .......... Appeared .......... Belief .......... Believe .......... Believed .......... Dead .......... Eleven .......... Faith .......... Food .......... Hard .......... Hardness .......... Heart .......... Hearts .......... Later .......... Meat .......... Rebuked .......... Revealed .......... Risen .......... Sat .......... Sharp .......... Showed .......... Table .......... Themselves .......... Unbelief .......... Upbraided .......... Whilst .......... Words

Afterward .......... Afterwards .......... Appeared .......... Belief .......... Believe .......... Believed .......... Dead .......... Eleven .......... Faith .......... Food .......... Hard .......... Hardness .......... Heart .......... Hearts .......... Later .......... Meat .......... Rebuked .......... Revealed .......... Risen .......... Sat .......... Sharp .......... Showed .......... Table .......... Themselves .......... Unbelief .......... Upbraided .......... Whilst .......... Words

Alphabetical: after .......... Afterward .......... and .......... appeared .......... as .......... at .......... because .......... believe .......... believed .......... eating .......... Eleven .......... faith .......... for .......... had .......... hardness .......... he .......... heart .......... him .......... Jesus .......... lack .......... Later .......... not .......... of .......... rebuked .......... reclining .......... refusal .......... reproached .......... risen .......... seen .......... stubborn .......... table .......... the .......... their .......... them .......... themselves .......... they .......... those .......... to .......... unbelief .......... were .......... who

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14

Scripturetext.com Multilingual Bible