Mark 16:1
New American Standard Bible (©1995)
When the Sabbath was over, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, so that they might come and anoint Him.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:1 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου (ἡ) Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et cum transisset sabbatum Maria Magdalene et Maria Iacobi et Salome emerunt aromata ut venientes unguerent eum
................................................................................
Marcos 16:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pasado el día de reposo, María Magdalena, María, la madre de Jacobo, y Salomé, compraron especias aromáticas para ir a ungirle.
................................................................................
Markus 16:1 German: Luther (1912)
................................................................................
Und da der Sabbat vergangen war, kauften Maria Magdalena und Maria, des Jakobus Mutter, und Salome Spezerei, auf daß sie kämen und salbten ihn.
................................................................................
Marc 16:1 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d'aller embaumer Jésus.
................................................................................
馬 可 福 音 16:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
过 了 安 息 日 , 抹 大 拉 的 马 利 亚 和 雅 各 的 母 亲 马 利 亚 并 撒 罗 米 , 买 了 香 膏 要 去 膏 耶 稣 的 身 体 。
................................................................................
King James Bible
And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.

American King James Version
And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.

American Standard Version
And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.

Bible in Basic English
And when the Sabbath was past, Mary Magdalene and Mary, the mother of James, and Salome, got spices, so that they might come and put them on him.

Douay-Rheims Bible
AND when the sabbath was past, Mary Magdalen, and Mary the mother of James, and Salome, bought sweet spices, that coming, they might anoint Jesus.

Darby Bible Translation
And the sabbath being now past, Mary of Magdala, and Mary the mother of James, and Salome, bought aromatic spices that they might come and embalm him.

English Revised Version
And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
When the day of worship was over, Mary from Magdala, Mary (the mother of James), and Salome bought spices to go and anoint Jesus.

Tyndale New Testament
And when the saboth day was past, Mary Magdalen, and Mary Iacobi, and Salome, bought ointments, that they might come and anoint him.

Weymouth New Testament
When the Sabbath was over, Mary of Magdala, Mary the mother of James, and Salome, bought spices, in order to come and anoint His body.

Webster's Bible Translation
And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.

World English Bible
When the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.

Young's Literal Translation
And the sabbath having past, Mary the Magdalene, and Mary of James, and Salome, bought spices, that having come, they may anoint him,
................................................................................
馬 可 福 音 16:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
過 了 安 息 日 , 抹 大 拉 的 馬 利 亞 和 雅 各 的 母 親 馬 利 亞 並 撒 羅 米 , 買 了 香 膏 要 去 膏 耶 穌 的 身 體 。
................................................................................
Marc 16:1 French: Darby
................................................................................
Et le sabbat étant passé, Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates pour venir l'embaumer.
................................................................................
Marc 16:1 French: Martin (1744)
................................................................................
Or le [jour du] Sabbat étant passé, Marie-Magdeleine, et Marie [mère] de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates, pour le venir embaumer.
................................................................................
Marc 16:1 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Après que le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates pour venir embaumer le corps.
................................................................................
Markus 16:1 German: Luther (1545)
................................................................................
Und da der Sabbat vergangen war, kauften Maria Magdalena und Maria des Jakobus und Salome Spezerei, auf daß sie kämen und salbeten ihn.
................................................................................
Markus 16:1 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und als der Sabbath vergangen war, kauften Maria Magdalene und Maria, die Mutter des Jakobus, und Salome wohlriechende Spezereien, auf daß sie kämen und ihn salbten.

Marku 16:1 Albanian
................................................................................
Si kaloi e shtuna, Maria Magdalena dhe Maria, nëna e Jakobit, dhe Salomeja blenë aroma për të shkuar të vajosin Jezusin.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 16:1 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երբ Շաբաթը անցաւ, Մարիամ Մագդաղենացին, Յակոբոսի մայրը՝ Մարիամ, ու Սողովմէ բոյրեր գնեցին, որպէսզի երթան եւ օծեն զայն:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 16:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta Sabbathoa iragan cenean, Maria Magdalenac eta Maria Iacquesen amác eta Salomec eros citzaten vnguentu aromaticoac, ethorriric hura embauma leçatençat.
................................................................................
Марко 16:1 Bulgarian
................................................................................
А когато се мина съботата, Мария Магдалина, Мария Якововата майка, и Саломия купиха аромати за да дойдат и го помажат.
................................................................................
Evanðelje po Marku 16:1 Croatian Bible
................................................................................
Kad prođe subota, Marija Magdalena i Marija Jakovljeva i Saloma kupiše miomirisa da odu pomazati Isusa.
................................................................................
Marek 16:1 Czech BKR
................................................................................
A když pominula sobota, Maria Magdaléna a Maria Jakubova a Salome nakoupily vonných věcí, aby přijdouce, pomazaly Ježíše.
................................................................................
Markus 16:1 Danish
................................................................................
Og da Sabbaten var forbi købte Maria Magdalene og Maria, Jakobs Moder, og Salome vellugtende Salver for at komme og Salve ham.
................................................................................
Markus 16:1 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En als de sabbat voorbijgegaan was, hadden Maria Magdalena, en Maria, de moeder van Jakobus, en Salome specerijen gekocht, opdat zij kwamen en Hem zalfden.
................................................................................
Márk 16:1 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mikor pedig elmult a szombat, Mária Magdaléna, és Mária a Jakab [anyja], és Salomé, drága keneteket vásárlának, hogy elmenvén, megkenjék õt.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 16:1 Esperanto
................................................................................
Kaj kiam la sabato jam pasis, Maria Magdalena, kaj Maria, la patrino de Jakobo, kaj Salome acxetis aromajxojn, por ke ili iru kaj sxmiru lin.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 16:1 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja kuin sabbatti kulunut oli, osti Maria Magdalena ja Maria Jakobin ja Salome hyvänhajullisia voiteita, tullaksensa voitelemaan häntä.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 16:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja kun sapatti oli ohi, ostivat Maria Magdaleena ja Maria, Jaakobin äiti, ja Salome hyvänhajuisia yrttejä mennäkseen voitelemaan häntä.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα, ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:1 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Καὶ διαγενομένου τοὺ σαββάτου [ἡ] Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ [τοῦ] Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και διαγενομενου του σαββατου μαρια η μαγδαληνη και μαρια η ιακωβου και σαλωμη ηγορασαν αρωματα ινα ελθουσαι αλειψωσιν αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και διαγενομενου του σαββατου μαρια η μαγδαληνη και μαρια [η του] ιακωβου και σαλωμη ηγορασαν αρωματα ινα ελθουσαι αλειψωσιν αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:1 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και διαγενομενου του σαββατου μαρια η μαγδαληνη και μαρια η του ιακωβου και σαλωμη ηγορασαν αρωματα ινα ελθουσαι αλειψωσιν αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:1 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και διαγενομενου του σαββατου μαρια η μαγδαληνη και μαρια η του ιακωβου και σαλωμη ηγορασαν αρωματα ινα ελθουσαι αλειψωσιν αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:1 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και διαγενομενου του σαββατου [η] μαρια η μαγδαληνη και μαρια η [του] ιακωβου και σαλωμη ηγορασαν αρωματα ινα ελθουσαι αλειψωσιν αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και διαγενομενου του σαββατου {VAR1: [η] } μαρια η μαγδαληνη και μαρια η [του] ιακωβου και σαλωμη ηγορασαν αρωματα ινα ελθουσαι αλειψωσιν αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai diagenomenou tou sabbatou maria ē magdalēnē kai maria ē iakōbou kai salōmē ēgorasan arōmata ina elthousai aleipsōsin auton
kai diagenomenou tou sabbatou maria E magdalEnE kai maria E iakObou kai salOmE Egorasan arOmata ina elthousai aleipsOsin auton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai diagenomenou tou sabbatou maria ē magdalēnē kai maria [ē tou] iakōbou kai salōmē ēgorasan arōmata ina elthousai aleipsōsin auton
kai diagenomenou tou sabbatou maria E magdalEnE kai maria [E tou] iakObou kai salOmE Egorasan arOmata ina elthousai aleipsOsin auton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai diagenomenou tou sabbatou maria ē magdalēnē kai maria ē tou iakōbou kai salōmē ēgorasan arōmata ina elthousai aleipsōsin auton
kai diagenomenou tou sabbatou maria E magdalEnE kai maria E tou iakObou kai salOmE Egorasan arOmata ina elthousai aleipsOsin auton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai diagenomenou tou sabbatou maria ē magdalēnē kai maria ē tou iakōbou kai salōmē ēgorasan arōmata ina elthousai aleipsōsin auton
kai diagenomenou tou sabbatou maria E magdalEnE kai maria E tou iakObou kai salOmE Egorasan arOmata ina elthousai aleipsOsin auton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai diagenomenou tou sabbatou [ē] maria ē magdalēnē kai maria ē [tou] iakōbou kai salōmē ēgorasan arōmata ina elthousai aleipsōsin auton
kai diagenomenou tou sabbatou [E] maria E magdalEnE kai maria E [tou] iakObou kai salOmE Egorasan arOmata ina elthousai aleipsOsin auton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai diagenomenou tou sabbatou {WH: [ē] } maria ē magdalēnē kai maria ē [tou] iakōbou kai salōmē ēgorasan arōmata ina elthousai aleipsōsin auton
kai diagenomenou tou sabbatou {WH: [E]} maria E magdalEnE kai maria E [tou] iakObou kai salOmE Egorasan arOmata ina elthousai aleipsOsin auton

................................................................................
Mak 16:1 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè jou repo a te fin pase, Mari, moun lavil Magdala a, Mari, manman Jak, ansanm ak Salome, te achte medikaman pou y' al benyen kò Jezi.

ﻣﺮﻗﺲ 16:1 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وبعد ما مضى السبت اشترت مريم المجدلية ومريم ام يعقوب وسالومة حنوطا ليأتين ويدهنّه.
................................................................................
Mark 16:1 Hebrew Bible
................................................................................
ויהי כאשר עבר יום השבת ותקנינה מרים המגגדלית ומרים אם יעקב ושלמית סמים לבוא ולסוך אתו בהם׃
................................................................................
Mark 16:1 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܟܕ ܥܒܪܬ ܫܒܬܐ ܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ ܘܡܪܝܡ ܕܝܥܩܘܒ ܘܫܠܘܡ ܙܒܢ ܗܪܘܡܐ ܕܢܐܬܝܢ ܢܡܫܚܢܝܗܝ ܀
Marco 16:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E passato il sabato, Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo e Salome comprarono degli aromi per andare a imbalsamar Gesù.
................................................................................
MARKUS 16:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tatkala hari Sabbat itu sudah lalu, maka Maryam Magdalena dan Maryam ibu Yakub, dan Salome pun membeli rempah-rempah yang harum, supaya mereka itu datang mengurapi Dia.
................................................................................
Mark 16:1 Kabyle: NT
................................................................................
Mi gɛedda wass n westeɛfu, Meryem tamagdalit d Meryem yemma-s n Yeɛqub d Salumi uɣent-ed leɛṭeṛ iwakken ad dehnent lǧețța n Sidna Ɛisa.
................................................................................
마가복음 16:1 Korean
................................................................................
안식일이 지나매 막달라 마리아와 야고보의 어머니 마리아와 또 살로메가 가서 예수께 바르기 위하여 향품을 사다 두었다가
................................................................................
Sv. Marks 16:1 Latvian New Testament
................................................................................
Un kad sabata diena bija pagājusi, Marija Magdalēna un Marija, Jēkaba māte, un Salome pirka svaidāmās zāles, lai ietu un svaidītu Jēzu.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 16:1 Lithuanian
................................................................................
Sabatui praėjus, Marija Magdalietė, Marija, Jokūbo motina, ir Salomė nupirko kvepalų, kad nuėjusios galėtų Jėzų patepti.
................................................................................
Mark 16:1 Maori
................................................................................
A, no te pahemotanga o te hapati, ka hokona he mea kakara e Meri Makarini, e Meri whaea o Hemi, e Haromi, kia haere ai ratou ki te whakawahi i a ia.
................................................................................
Markus 16:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og da sabbaten var til ende, kjøpte Maria Magdalena og Maria, Jakobs mor, og Salome velluktende urter for å gå og salve ham.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A gdy minął sabat, Maryja Magdalena, i Maryja, matka Jakóbowa, i Salome, nakupiły wonnych rzeczy, aby przyszedłszy namazały go.
................................................................................
Marcos 16:1 Portugese Bible
................................................................................
Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.   
................................................................................
Marcu 16:1 Romanian: Cornilescu
................................................................................
După ce a trecut ziua Sabatului, Maria Magdalina, Maria, mama lui Iacov, şi Salome, au cumpărat miresme, ca să se ducă să ungă trupul lui Isus.
................................................................................
От Марка 16:1 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
По прошествии субботы Мария Магдалина и Мария Иаковлева и Саломия купили ароматы, чтобы идти помазать Его.
................................................................................
От Марка 16:1 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
По прошествии субботы Мария Магдалина и Мария Иаковлева и Саломия купили ароматы, чтобы идти помазать Его.
................................................................................
От Марка 16:1 Russian koi8r
................................................................................
По прошествии субботы Мария Магдалина и Мария Иаковлева и Саломия купили ароматы, чтобы идти помазать Его.
................................................................................
Mark 16:1 Shuar New Testament
................................................................................
Tura ayampratin tsawant nankaamasmatai, Mßktaranmaya Marisha, Jakupu Nukurφ Marisha, Sarumßisha, kunkuinian Jesusa ayashin kuertai tusar sumakarmiayi.
................................................................................
Marcos 16:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Pasado el día de reposo, María Magdalena, María, la madre de Jacobo (Santiago), y Salomé, compraron especias aromáticas para ir a ungir el cuerpo de Jesús.
................................................................................
Marcos 16:1 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y COMO pasó el sábado, María Magdalena, y María madre de Jacobo, y Salomé, compraron drogas aromáticas, para venir á ungirle.
................................................................................
Marcos 16:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Cuando pasó el sábado de la gran fiesta de la Pascua , María Magdalena, y María madre de Jacobo, y Salomé, habían comprado drogas aromáticas, para venir a ungirle.
................................................................................
Marcos 16:1 Spanish: Modern
................................................................................
Cuando pasó el sábado, María Magdalena, María madre de Jacobo, y Salomé compraron especias aromáticas para ir a ungirle.
................................................................................
Markus 16:1 Swedish (1917)
................................................................................
Och när sabbaten var förliden, köpte Maria från Magdala och den Maria som var Jakobs moder och Salome välluktande kryddor, för att sedan gå åstad och smörja honom.
................................................................................
Marko 16:1 Swahili NT
................................................................................
Baada ya siku ya Sabato, Maria Magdalene, Salome na Maria mama yake Yakobo walinunua manukato ili wakaupake mwili wa Yesu.
................................................................................
Marcos 16:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nang makaraan ang sabbath, si Maria Magdalena, at si Mariang ina ni Santiago, at si Salome, ay nagsibili ng mga pabango, upang sila'y magsiparoon at siya'y pahiran.
................................................................................
Markos 16:1 Turkish
................................................................................
Şabat Günü geçince, Mecdelli Meryem, Yakupun annesi Meryem ve Salome gidip İsanın cesedine sürmek üzere baharat satın aldılar.
................................................................................
Марко 16:1 Ukrainian: NT
................................................................................
І, як минула субота, Мария Магдалина, та Мария Яковова, та Саломия купили пахощів, щоб, прийшовши, намастити Його.
................................................................................
Mark 16:1 Uma New Testament
................................................................................
Katimpaliu-na eo pepuea', Maria Magdalena, Maria tina-na Yakobus, pai' Salome, hilou-ra mpo'oli anu mohonga. Patuju-ra, doko' hilou mpolanai woto-na Yesus hante to mohonga toe.
................................................................................
Maùc 16:1 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ngày Sa-bát qua rồi, Ma-ri ma-đơ-len, Ma-ri mẹ Gia-cơ, cùng Sa-lô-mê mua thuốc thơm đặng đi xức xác Ðức Chúa Jêsus.
................................................................................
Marco 16:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
ORA, passato il sabato, Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo, e Salome, avendo comperati degli aromati, per venire ad imbalsamar Gesù,
................................................................................
MARKUS 16:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Ketika hari Sabat sudah lewat, Maria Magdalena, Maria ibu Yakobus, dan Salome pergi membeli ramuan-ramuan untuk meminyaki jenazah Yesus.
................................................................................
MARKUS 16:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Setelah lewat hari Sabat, Maria Magdalena dan Maria ibu Yakobus, serta Salome membeli rempah-rempah untuk pergi ke kubur dan meminyaki Yesus.

Anoint .......... Aromatic .......... Body .......... Bought .......... Embalm .......... James .......... Jesus .......... Magdala .......... Magdalene .......... Mag'dalene .......... Mary .......... Mother .......... Order .......... Past .......... Sabbath .......... Salome .......... Salo'me .......... Spices .......... Sweet

Anoint .......... Aromatic .......... Body .......... Bought .......... Embalm .......... James .......... Jesus .......... Magdala .......... Magdalene .......... Mag'dalene .......... Mary .......... Mother .......... Order .......... Past .......... Sabbath .......... Salome .......... Salo'me .......... Spices .......... Sweet

Alphabetical: and .......... anoint .......... body .......... bought .......... come .......... go .......... Him .......... James .......... Jesus .......... Magdalene .......... Mary .......... might .......... mother .......... of .......... over .......... Sabbath .......... Salome .......... so .......... spices .......... that .......... the .......... they .......... to .......... was .......... When

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1

Scripturetext.com Multilingual Bible