New American Standard Bible (©1995) The man named Barabbas had been imprisoned with the insurrectionists who had committed murder in the insurrection.ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:7 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidium ................................................................................ Marcos 15:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y uno llamado Barrabás había sido encarcelado con los sediciosos que habían cometido homicidio en la insurrección. ................................................................................ Markus 15:7 German: Luther (1912) ................................................................................ Es war aber einer, genannt Barabbas, gefangen mit den Aufrührern, die im Aufruhr einen Mord begangen hatten. ................................................................................ Marc 15:7 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition. ................................................................................ 馬 可 福 音 15:7 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 有 一 个 人 名 叫 巴 拉 巴 , 和 作 乱 的 人 一 同 捆 绑 。 他 们 作 乱 的 时 候 , 曾 杀 过 人 。 ................................................................................ King James Bible And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. American King James Version And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. American Standard Version And there was one called Barabbas, lying bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder. Bible in Basic English And there was one named Barabbas, in prison with those who had gone against the government and in the fight had taken life. Douay-Rheims Bible And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder. Darby Bible Translation Now there was the person named Barabbas bound with those who had made insurrection with him, and that had committed murder in the insurrection. English Revised Version And there was one called Barabbas, lying bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder. GOD'S WORD® Translation (©1995) There was a man named Barabbas in prison. He was with some rebels who had committed murder during a riot. Tyndale New Testament And there was one named Barabas, which lay bound with them, that caused insurrection, and in the insurrection committed murder. Weymouth New Testament and at this time a man named Barabbas was in prison among the insurgents--persons who in the insurrection had committed murder. Webster's Bible Translation And there was one named Barabbas, who lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. World English Bible There was one called Barabbas, bound with those who had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder. Young's Literal Translation and there was one named Barabbas, bound with those making insurrection with him, who had in the insurrection committed murder. ................................................................................ 馬 可 福 音 15:7 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 有 一 個 人 名 叫 巴 拉 巴 , 和 作 亂 的 人 一 同 捆 綁 。 他 們 作 亂 的 時 候 , 曾 殺 過 人 。 ................................................................................ Marc 15:7 French: Darby ................................................................................ Et il y avait le nommé Barabbas qui était détenu avec ses compagnons de sédition, lesquels, dans la sédition, avaient commis un meurtre. ................................................................................ Marc 15:7 French: Martin (1744) ................................................................................ Et il y en avait un, nommé Barabbas, qui était prisonnier avec ses complices pour une sédition, dans laquelle ils avaient commis un meurtre. ................................................................................ Marc 15:7 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices qui avaient commis un meurtre dans une sédition. ................................................................................ Markus 15:7 German: Luther (1545) ................................................................................ Es war aber einer, genannt Barabbas, gefangen mit den Aufrührerischen die im Aufruhr einen Mord begangen hatten. ................................................................................ Markus 15:7 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Es war aber einer, genannt Barabbas, mit seinen Mitaufrührern gebunden, welche in dem Aufstande einen Mord begangen hatten. | Marku 15:7 Albanian ................................................................................ Por ishte në burg një njeri që quhej Baraba, bashkë me shokë të tjerë rebelë, të cilët kishin bërë një vrasje gjatë një kryengritjeje. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 15:7 Armenian (Western): NT ................................................................................ Մէկը կար՝ Բարաբբա կոչուած, կապուած իրեն հետ ապստամբողներուն հետ, որոնք մարդասպանութիւն գործած էին ապստամբութեան ատեն: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 15:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta cen Barabbas deitzen cembat presonér seditioneco lagunequin, heriotze mutinationez eguin çuenic. ................................................................................ Марко 15:7 Bulgarian ................................................................................ А [в онова време] имаше някой си на име Варава, затворен заедно с ония бунтовници, които във време на бунта бяха извършили убийство. ................................................................................ Evanðelje po Marku 15:7 Croatian Bible ................................................................................ A zajedno s pobunjenicima koji u pobuni počiniše umorstvo bijaše u okove bačen čovjek zvani Baraba. ................................................................................ Marek 15:7 Czech BKR ................................................................................ I byl jeden, kterýž sloul Barabbáš, jenž s svárlivými byl v vězení, kteříž v svadě vraždu byli spáchali. ................................................................................ Markus 15:7 Danish ................................................................................ Men der var en, som hed Barabbas, der var fangen tillige med de Oprørere, som under Oprøret havde begået Mord ................................................................................ Markus 15:7 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En er was een, genaamd Bar-abbas, gevangen met andere medeoproermakers, die in het oproer een doodslag gedaan had. ................................................................................ Márk 15:7 Hungarian: Karoli ................................................................................ Vala pedig egy Barabbás nevû, megkötöztetve ama lázadókkal együtt, a kik a lázadás alkalmával gyilkosságot követtek vala el. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 15:7 Esperanto ................................................................................ Kaj estis unu, nomata Barabas, katenita kun la ribelintoj, kiuj en la ribelo faris mortigon. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 15:7 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin oli yksi nimeltä Barabbas, joka oli sidottu kapinan nostajitten kanssa, jotka kapinassa murhan tehneet olivat. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 15:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin siellä oli eräs mies, jota sanottiin Barabbaaksi, vangittu muiden kapinoitsijain kanssa, jotka kapinassa olivat tehneet murhan. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος, οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:7 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς μετὰ τῶν συστασιαστῶν δεδεμένος, οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς μετὰ τῶν συστασιαστῶν δεδεμένος οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ην δε ο λεγομενος βαραββας μετα των στασιαστων δεδεμενος οιτινες εν τη στασει φονον πεποιηκεισαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ην δε ο λεγομενος βαραββας μετα των συστασιαστων δεδεμενος οιτινες εν τη στασει φονον πεποιηκεισαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ην δε ο λεγομενος βαραββας μετα των συστασιαστων δεδεμενος οιτινες εν τη στασει φονον πεποιηκεισαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ην δε ο λεγομενος βαραββας μετα των συστασιαστων δεδεμενος οιτινες εν τη στασει φονον πεποιηκεισαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:7 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ην δε ο λεγομενος βαραββας μετα των στασιαστων δεδεμενος οιτινες εν τη στασει φονον πεποιηκεισαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:7 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ην δε ο λεγομενος βαραββας μετα των στασιαστων δεδεμενος οιτινες εν τη στασει φονον πεποιηκεισαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ēn de o legomenos barabbas meta tōn stasiastōn dedemenos oitines en tē stasei phonon pepoiēkeisan En de o legomenos barabbas meta tOn stasiastOn dedemenos oitines en tE stasei phonon pepoiEkeisan ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ēn de o legomenos barabbas meta tōn sustasiastōn dedemenos oitines en tē stasei phonon pepoiēkeisan En de o legomenos barabbas meta tOn sustasiastOn dedemenos oitines en tE stasei phonon pepoiEkeisan ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ēn de o legomenos barabbas meta tōn sustasiastōn dedemenos oitines en tē stasei phonon pepoiēkeisan En de o legomenos barabbas meta tOn sustasiastOn dedemenos oitines en tE stasei phonon pepoiEkeisan ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ēn de o legomenos barabbas meta tōn sustasiastōn dedemenos oitines en tē stasei phonon pepoiēkeisan En de o legomenos barabbas meta tOn sustasiastOn dedemenos oitines en tE stasei phonon pepoiEkeisan ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:7 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ēn de o legomenos barabbas meta tōn stasiastōn dedemenos oitines en tē stasei phonon pepoiēkeisan En de o legomenos barabbas meta tOn stasiastOn dedemenos oitines en tE stasei phonon pepoiEkeisan ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ēn de o legomenos barabbas meta tōn stasiastōn dedemenos oitines en tē stasei phonon pepoiēkeisan En de o legomenos barabbas meta tOn stasiastOn dedemenos oitines en tE stasei phonon pepoiEkeisan ................................................................................ Mak 15:7 Haitian Creole Bible ................................................................................ Te gen yon nonm yo rele Barabas; li te nan prizon ansanm ak kèk lòt ki t'ap konplote avèk li. Yo te nan prizon poutèt yon nonm yo te touye yon jou yo te pran lezam kont gouvènman an.ﻣﺮﻗﺲ 15:7 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وكان المسمى باراباس موثقا مع رفقائه في الفتنة الذين في الفتنة فعلوا قتلا. ................................................................................ Mark 15:7 Hebrew Bible ................................................................................ ויהי איש הנקרא בשם בר אבא אסור עם המורדים אשר רצחו רצח בעת המרד׃ ................................................................................ Mark 15:7 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܚܕ ܕܡܬܩܪܐ ܒܪ ܐܒܐ ܕܐܤܝܪ ܗܘܐ ܥܡ ܥܒܕܝ ܐܤܛܤܝܢ ܗܢܘܢ ܕܩܛܠܐ ܒܐܤܛܤܝܢ ܥܒܕܘ ܀ | Marco 15:7 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ C’era allora in prigione un tale chiamato Barabba, insieme a de’ sediziosi, i quali, nella sedizione, avean commesso omicidio. ................................................................................ MARKUS 15:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka adalah seorang yang bernama Barabbas, yang terbelenggu bersama-sama dengan segala kawannya yang sudah mengadakan huru-hara, dan yang membunuh orang di dalam huru-hara itu. ................................................................................ Mark 15:7 Kabyle: NT ................................................................................ Yella yiwen umeḥbus isem-is Barabas, yețwaḥbes nețța akk-d imcewwlen nniḍen ɣef ddemma n ccwal i d-yeskker, yerna yenɣa tamgeṛṭ. ................................................................................ 마가복음 15:7 Korean ................................................................................ 민란을 꾸미고 이 민란에 살인하고 포박된 자 중에 바라바라 하는 자가 있는지라 ................................................................................ Sv. Marks 15:7 Latvian New Testament ................................................................................ Bet bija viens, vārdā Baraba, kas ar dumpiniekiem bija sagūstīts un kas dumpī bija izdarījis slepkavību. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 15:7 Lithuanian ................................................................................ Tada buvo vienas kalinys, vardu Barabas, suimtas kartu su maištininkais, kurie maišto metu nužudė žmogų. ................................................................................ Mark 15:7 Maori ................................................................................ Na i reira tetahi tangata ko Parapa te ingoa, e here tahi ana me ona hoa tutu, he hunga i patu tangata i te ngangaretanga. ................................................................................ Markus 15:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Nu var det en som hette Barabbas; han var kastet i fengsel sammen med nogen oprørere som hadde gjort et mord under oprøret; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I był jeden, którego zwano Barabbasz, w więzieniu z tymi, co rozruch czynią, którzy byli w rozruchu mężobójstwo popełnili. ................................................................................ Marcos 15:7 Portugese Bible ................................................................................ E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio. ................................................................................ Marcu 15:7 Romanian: Cornilescu ................................................................................ În temniţă era unul numit Baraba, închis împreună cu tovarăşii lui, din pricina unui omor, pe care -l săvîrşiseră într'o răscoală. ................................................................................ От Марка 15:7 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Тогда был в узах некто , по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство. ................................................................................ От Марка 15:7 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Тогда был в узах некто, по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство. ................................................................................ От Марка 15:7 Russian koi8r ................................................................................ Тогда был в узах [некто], по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство. ................................................................................ Mark 15:7 Shuar New Testament ................................................................................ Shuar ßmiayi, ni naari Parapßs. Niisha ni shuarijiai meset ßmanum, shuaran maa asamtai sepunam enkeamuyayi. Tura Nßmper tsawantai Piratu sepunmaya Chikichφk shuarnak Jφiki akupniuyayi, aents seawarmia nuna. ................................................................................ Marcos 15:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y uno llamado Barrabás había sido encarcelado con los rebeldes que habían cometido homicidio en la insurrección. ................................................................................ Marcos 15:7 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta. ................................................................................ Marcos 15:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta. ................................................................................ Marcos 15:7 Spanish: Modern ................................................................................ Y había uno que se llamaba Barrabás, preso con los rebeldes que habían cometido homicidio en la insurrección. ................................................................................ Markus 15:7 Swedish (1917) ................................................................................ Och där fanns då en man, han som kallades Barabbas, vilken satt fängslad jämte de andra som hade gjort upplopp och under upploppet begått dråp. ................................................................................ Marko 15:7 Swahili NT ................................................................................ Basi, kulikuwa na mtu mmoja aitwaye Baraba, ambaye alikuwa amefungwa pamoja na waasi wengine kwa kusababisha uasi na mauaji. ................................................................................ Marcos 15:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At mayroong isa na kung tawagin ay Barrabas, na nagagapos na kasama ng nangaghimagsik, mga taong nagsipatay ng mga tao sa panghihimagsik. ................................................................................ Markos 15:7 Turkish ................................................................................ Ayaklanma sırasında adam öldüren isyancılarla birlikte Barabba adında bir tutuklu da vardı. ................................................................................ Марко 15:7 Ukrainian: NT ................................................................................ Був же названий Варава з своїми затязцями увязнений, котрі під бунт убийство зробили. ................................................................................ Mark 15:7 Uma New Testament ................................................................................ Hi mpae toe, ria hi rala tarungku' hadua to me'ewa hi topoparenta, to rahanga' Barabas. Barabas pai' doo-na, ria-ramo mpopatehi tauna rala pe'ewa-ra hi topoparenta. ................................................................................ Maùc 15:7 Vietnamese (1934) ................................................................................ Bấy giờ có một đứa tên là Ba-ra-ba bị tù với kẻ làm loạn, vì trong khi nổi loạn, chúng nó phạm tội giết người. ................................................................................ Marco 15:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Or vi era colui, ch’era chiamato Barabba, ch’era prigione co’ suoi compagni di sedizione, i quali avean fatto omicidio nella sedizione. ................................................................................ MARKUS 15:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Di dalam penjara, di antara pemberontak-pemberontak yang melakukan pembunuhan pada waktu kerusuhan, ada seorang bernama Barabas. ................................................................................ MARKUS 15:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan pada waktu itu adalah seorang yang bernama Barabas sedang dipenjarakan bersama beberapa orang pemberontak lainnya. Mereka telah melakukan pembunuhan dalam pemberontakan.Barabbas .......... Bound .......... Committed .......... Fight .......... Government .......... Imprisoned .......... Insurrection .......... Lay .......... Life .......... Making .......... Murder .......... Persons .......... Prison .......... Rebels .......... Time .......... Uprising Barabbas .......... Bound .......... Committed .......... Fight .......... Government .......... Imprisoned .......... Insurrection .......... Lay .......... Life .......... Making .......... Murder .......... Persons .......... Prison .......... Rebels .......... Time .......... Uprising Alphabetical: A .......... Barabbas .......... been .......... called .......... committed .......... had .......... imprisoned .......... in .......... insurrection .......... insurrectionists .......... man .......... murder .......... named .......... prison .......... the .......... uprising .......... was .......... who .......... with NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7 Scripturetext.com Multilingual Bible |